2016/04/13

[Update History]

I record the substantial update history of the site (limited within what I remember). Blogger's feeds reports the recent updates, but it's not so useful because even mere corrections of mis-spelling are included.

2016 Jun. 19th

2016 Jun. 18th

  • IINE!
      changed the translation from "transcendental" to "transcendent" (note #13, thanks to a reader).
  • GJ!
      changed the translation from "transcendentally" to "transcendently" (note #43) & added note #26.
  • MEGITSUNE
      changed the translation from "Check it!" to "ting-a-ling" (note #2, thanks to readers).
  • NO RAIN, NO RAINBOW
      added "I was" in the translation (note #1).

2016 Jun. 9th

  • KARATE
      added the call & response in concerts (note [iii]).
  • MEGITSUNE
      added the call & response(?) in concerts (note [iii]).
  • Catch Me If You Can
      added the hide & seek in concerts (note [iii]).

2016 Jun. 6th

  • Amore
      added 13 notes & note [i],[ii].
      changed the translations (note #4to#9,#11,#12 & "if" to "even if (I lose sight of you)" ).

2016 May 23rd

  • GJ!
      added the growls "Ganbatte" & "Hippatte" (note #12, #33).

2016 May 22nd

  • GimiChoko
      update the call & response (thanks to a reader).

2016 May 19th

  • Syncopation
      fixed romaji typo ("kibike" to "hibike", thanks to a reader).

2016 May 18th

  • Syncopation
      removed "I"s of "I like, dislike..." (they seem to be flower fortune-telling, thanks to a reader).

2016 May 14th

2016 May 9th

  • GJ!
      added 13 more notes & note [ii].
      fixed a typo in romaji of Reward ver. ("ganbatte iru").
      changed the romaji notations ("Joodekii" to "Joodekî", "kanpekî", "ôishii").
      changed the English notations (to "buykings").
      changed the translation ("Lovely girl in me" to "My lovely self").
  • Sis. Anger
      revised note [i] (thanks to a reader).

2016 May 3rd

  • GJ!
      fixed a typo in romaji of Reward ver. ("wagamama shite ii", thanks to a reader).
      added 27 notes & note [i].
      changed the romaji notations ("manjuu" to "manju", "iikoto" to "ii koto").
      changed the translations ("of the green...", "with the bell...", "ride across" to "swim across",
        "we do the hardcore mosh", "reducing the prices" to "the prices are down",
        "sissy guys" to "weak-kneed persons").

2016 Apr. 29th

  • Sis. Anger
      fixed a typo ("Get out of my sight", thanks to a reader).

2016 Apr. 28th

  • Onedari DaiSakusen
      fixed a typo ("Beg-Dat-" to "Beg-Dad-", thanks to a reader).
  • Tales of The Destinies
      changed the translations of "nai na nai" to "not" & "nowhere" (note #3).
      changed the punctuation around "Now and Forever" (note #5).
      added 9 notes & note [i].

2016 Apr. 25th

  • Sis. Anger
      added note #1 (thanks to reddit users), #20 (revised), & note [ii].
      fixed a typo (note #2, "mikumu" to "nikumu", thanks to a reader).
  • YAVA!
      fixed some romaji notations ("ki-ni-suru na-tte" to "ki-ni-sunna-tte",
      "Te Shiran" to "Te shiran", "Te Chigau" to "Te chigau").

2016 Apr. 23rd

2016 Apr. 20th

2016 Apr. 19th

  • Sis. Anger
      changed the translations ("super uncool", super irritated, got really irritated"
      and "Damn you!" to "You, stupid guy!", "burn down" to "burn up").
      added 21 notes, and note [i].
      revised the translation ("It's a joke" to "It's a lie", note #20).

2016 Apr. 18th

  • IJIME, DAME, ZETTAI
      fixed "haa" (hah) to "aa" (ah) in the beginning (thanks to a reader).
  • Doki Doki * Morning
      fixed "moonin" to "mooningu", "chocci" to "chotchi" and revised some hyphenations.
  • Sis. Anger
      changed the translations ("Don't look at me!" to "Don't turn your dirty face to me!"
      and "Get out of my sight!").

2016 Apr. 17th

2016 Apr. 16th

  • Awadama Fever
      revised note #9 (unnecessary note for small "ッ").
  • Sis. Anger
      revised the translation ("You say forgive me?", "Ready for anything! Bring it on!"
      and "only make excuses" "impossible useless it's reached the limit").

2016 Apr. 15th

  • META! Meta Tarô
      fixed the translation (inserting "be" of "to be reborn").
      added note #1.

2016 Apr. 14th

  • [NHK MJ '16 Apr. 4]
      added note #3.
      slightly changed the translation (13:15- ).
  • META! Meta Tarô
      slightly changed the translation (removing "the" from "the Metal music").
      added notes.

2016 Apr. 13th

  • [NHK MJ '16 Apr. 4]
      posted & added notes.
      slightly changed the translation (28:19- & 37:40-) & added note #10 (#11).

  Previous updates are below.

[NHK MJ '16 Apr. 4]

This page is under construction. The translation may be changed.
This program was broadcast by NHK on 2016 Apr. 4th 0:04-0:43 (JST). These are the interview parts with English subtitles of this video which is already deleted.

If the embeded videos are not displayed, click [Part *] to open the videos at Dailymotion.

[Part 1] (06:35.1 to 08:54, script 1 to 42)

[Part 2] (13:10.0 to 16:48, script 43 to 100)

[Part 3] (25:21.9 to 28:29, script 101 to 147)

[Part 4] (37:40.0 to 38:59, script 148 to 155)

Click caption button at the bottom right to display the subtitles. I'm sorry that the subtitles are hard to read because of overlapped Japanese subtitles and that I can't merge the videos in one. Omitted parts contain the studio live performance and the same old introduction of BABYMETAL with Sonisphere, Lady Gaga, etc.

I'm sorry if I've mistaken the voices of SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL. The words enclosed with parentheses "(xxx)" are what I've inserted as supplement or what NHK inserted on their subtitles. The words enclosed with parentheses & asterisk "(* xxx)" are supplement that I'm not so sure of.

Notes

  1. I'm not sure whether "the venue (= it) has not changed" or "we have not changed" because there is no grammatical subjects and no clues.
  2. I'm sorry for failing to catch Miss Yui's words. Considering the context, most likely words are "taihen datta" (= it was tough).
  3. "Yoroshiku onegai shimasu" is literally "I beg you to do things properly (= in our favor)". It should be translated to "I beg your support / consideration / patience / etc." depending on the context. If without a context, I translate it to "I beg your kindness" which I found on the internet to be suggested by a native English speaker who had lived in Tokyo for many years.
  4. They met in 2011 Dec. for a magazine "SWITCH" vol.30, no.2 (pub. on 2012 Jan. 20th). Miss Suzuka was 13 or 14 yr. and Miss Yui & Miss Moa were 12 yr. then. Maybe it was not a talk session but a photo session.
  5. Miss Suzuka misunderstood Mr. Marty as a TV personality probably because Japanese TV variety shows for ordinary people often feature heavy metal musicians somewhat comically. Mr. Marty has appeared some music variety shows.
  6. "J-POP" means Japanese popular music. Originally this word was used to differentiate stylish music from old-style popular music such as "歌謡曲" (kayôkyoku) or "演歌" (enka). However, as many singers (including idols) came to sing the songs offered by such stylish musicians, such distinction became meaningless. Now all popular songs, except some old-style ones, are called "J-POP".
  7. To "American music" I translate "洋楽" (yôgaku). Since the late 19th century, kanji "洋" (yô) has been used for things of European mainstream: e.g. "洋服" (yôfuku; European style clothes). Now "yôgaku" means worldwide mainstream popular music, but most Japanese have in mind the songs sung in English, and here Mr. Marty probably used it for American music scene.
  8. Mr. Marty added "gichigichi" to "muzukashii" (= difficult). This onomatopoeia represents a creaky noise or the state of a thing such as a bookshelf filled with too many books. I'm not sure whether he simply meant Metal music is too difficult & complex or it therefore restrains players & dancers too tightly.
  9. To "annoying" I translate "yakamashii". It means "annoyingly loud/noisy". He may possibly have meant simply "too loud", but everything is loud in Metal music.
  10. "Irregular meter" is such a rhythmic structure as 5/4, 7/8, etc. while ordinary meter is 4/4 (8 beat rock, etc.) or 3/4 (waltz, etc). The tunes that continue such irregular rhythm are found only in ethnic music, modern jazz, progressive rock, etc. Probably Mr. Marty meant a bit of irregular meter inserted in ordinary 8 beat tunes to make them impressive.
  11. It may sound as if they're proud of publicizing Japan, but I wonder to what extent it is their real feeling.
        In 2014 June, Japanese TBS set up and broadcast the interview of BABYMETAL and the ministress in charge of "Cool Japan". TBS's conclusion was that the government should not lead somewhat off-the-point "Cool Japan" promotion but support the people, such as BABYMETAL, who really convey Japan's good points to overseas people through their works. It may be that many people (including NHK) said something like this and our two girls were somewhat influenced by it to say these.

  The transcription (.srt file) is below.

2016/04/03

From Dusk Till Dawn

This page is under construction. This transcription is to be revised.
Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE" (Out-of-Japan edition only).
Lyric: KITUSNE of METAL GOD, KxBxMETAL, TMETAL / Music: Yuypyuppe / Arr.: YUPPEMETAL

From Dusk Till Dawn

(To be transcribed soon.
  I'm sorry but it is (rather) hard to transcribe and my transcribing spirit inclines to last night's NHK interview.
  In comments below, I copied some others' transcriptions. )

Syncopation

This page is under construction. This rush translation with typos is to be soon revised.
Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE" (Japanese edition only).
Lyric: NORiMETAL, KxBxMETAL / Music: NORiMETAL / Arr.: MEGMETAL

Syncopation

Romaji LyricEnglish TranslationNotes
 
Atsui kodoo takamatta shoodoo Hot heartbeat and urgent impulse
aseru hodo hajikete tomara-nai. rush me so that I got upset,
    and they can't be stopped.
[Suki. Kirai. Suki. Kirai. Suki.] [Like, dislike, like, dislike, like.]
[Suki. Kirai. Suki. Kirai.] [Like, dislike, like, dislike.]
 
Kowai kurai afureta moosoo My mind is so full of fantasy that I feel scared.
chikai mirai utsushite kobore soo. It shows the near future and is about to overflow.
[Suki. Kirai. Suki. Kirai. Suki.] [Like, dislike, like, dislike, like.]
[Suki. Kirai. Suki. Kirai.] [Like, dislike, like, dislike.]
 
Aa tsukiyo ga terashita metaru no tsubasa de Ah, lit by the moonlight, with the Metal wings,
 
maware! Maware! Kono sekai kara  [Maware!] turn! Turn! From this world,  [Turn!]
mai-tonde yuke, odori nagara! fly away dancing!
Meguri meguru kisetsu o koete  [Megure!] Beyond the seasons coming and going around,
   [Come and go!]
habataite yuke, utai nagara! flap the wings and fly away singing!
Ai no kotoba hibike, yoru o koete! Let the words of love sound beyond the night.
 
Itai hodo takanaru biito The beats get so hard that I feel pain.
moeru hodo furuete hodoke-nai. They shake me to burning,
    and they can't be untangled.
[Suki. Kirai. Suki. Kirai. Suki.] [Like, dislike, like, dislike, like.]
[Suki. Kirai. Suki. Kirai.] [Like, dislike, like, dislike.]
 
Mirai yosoozu o chotto soozoo. I create a bit of future vision.
Mitai kitai fukurande hajike soo. The hope to see swells and about to burst.
[Suki. Kirai. Suki. Kirai. Suki.] [Like, dislike, like, dislike, like.]
[Suki. Kirai. Suki. Kirai.] [Like, dislike, like, dislike.]
 
Aa yamiyo o kirisaku hikari ga sashitara Ah, if the night is torn by beams of light,
 
yurete yurete yuuutsu o tobase!  [Yurete!] swing! Swing! Drive melancholy away!  [Swing!]
Yume ni yumemite te o nobaseba If I dream of dreams and reach out my hand,
meguri meguru mekurumeku yume.  [Megure!] the dazzling dreams come and go around.
   [Come and go!]
Rizumu wa ai no shinkopeeshon. Their rhythm is the syncopation of love.
Ai no katachi egake, yoru no sora ni! Draw the shape of love on the night sky.
 
Kono sekai kara mai-tonde yuke, From this world, fly dancing away!
yurete yurete sora e [FLY!] Swing! Swing! To the sky,  [Fly!]
 
Maware! Maware! Kono sekai kara  [Maware!] Turn! Turn! From this world,  [Turn!]
mai-tonde yuke, odori nagara! fly away dancing!
Meguri meguru mekurumeku yume.  [Megure!] The dazzling dreams come and go around.
   [Come and go!]
Rizumu wa ai no shinkopeeshon. Their rhythm is the syncopation of love.
Maware! Maware! [Tonde yuke!] Turn! Turn!  [Fly away!]
Yurete yurete! [Tonode yuke!] Swing! Swing!  [Fly away!]
Ai no katachi egake, yoru no sora ni! Draw the shape of love on the night sky.
 
  • I think all imperative sentences (except "megure") are the imperative to oneself.