tag:blogger.com,1999:blog-59324207480803077302024-03-28T20:27:15.799+00:00BABYMETAL TRANSLATIONS UNOFFICIAL<i>I want you to know more about BABYMETAL's songs. As you all know, it's</i> "bébiméṭl" <i>not</i> "béɪbiméṭl".Unknownnoreply@blogger.comBlogger92125tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-11497718944896010852021-10-11T00:28:00.000+00:002021-10-11T00:28:43.041+00:00[Update History]<p>I record the substantial update history of the site (limited within what I remember). Blogger's feeds reports the recent updates, but it's not so useful because even mere corrections of mis-spelling are included.</p>
<h3>2021 Oct. 10th</h3>
<ul>
<li><a href="https://du-metal.blogspot.com/2014/02/after-music-station-14feb7.html">[After Music Station '14 Feb. 7]</a><br />
<a href="https://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-doki-doki-morning.html">Members' Commentary on Doki Doki * Morning</a><br />
<a href="https://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-iine.html">Members' Commentary on IINE!</a><br />
<a href="https://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-headbangeeeeerrrrr.html">Members' Commentary on Headbangeeeeerrrrr!!!!!</a><br />
<a href="https://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-ijime-dame-zettai.html">Members' Commentary on IJIME, DAME, ZETTAI</a><br />
<a href="https://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-megitsune.html">Members' Commentary on MEGITSUNE</a><br />
<a href="https://du-metal.blogspot.com/2014/07/history-of-babymetal.html">[History of BABYMETAL]</a><br />
updated the URLs of the videos that some readers could not access because of the security update on '21 Sep. 13.
I had received some requesting emails. I'm sorry for leaving readers in trouble.</li>
</ul>
<h3>2020 Jun. 17th</h3>
<ul>
<li><a href="https://du-metal.blogspot.com/2013/12/prolog-for-akatsuki.html">Prologue for "AKATSUKI"</a><br />
fixed the transcription & the translation of Prologue for "AKATSUKI" in Legend "Z" (note #6, thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2019 Dec. 15th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2019/12/to-readers-of-this-blog.html">[To the Readers of This Blog]</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/03/yon-no-uta.html">Yon no Uta</a><br />
changed the translation to "yippee" (note #10, thanks to a reader).<br />
added YouTube links on note [ii].</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/08/akatsuki.html">AKATSUKI</a><br />
updated note [ii] & note #9.<br />
updated note #10 (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2019 Sep. 17th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/song-list.html">[Song List]</a><br />
fixed typo in the First Album section ("IJIMIE" to "IJIME"; thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2019 Aug. 31st</h3>
<ul>
<li><a href="https://du-metal.blogspot.com/2014/07/history-of-babymetal.html">[History of BABYMETAL]</a><br />
uploaded the video to Google Drive because the one on DailyMotion was deleted.</li>
<li><a href="https://du-metal.blogspot.com/2018/10/announcement-18-oct-19.html">[Announcement '18 Oct. 19]</a><br />
added additional information (Amuse's short statement about Miss Yui at the stockholders meeting on 2019 Jun. 23). Sorry for very late update.</li>
</ul>
<h3>2019 Aug. 19th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/08/talking-on-hotwave-1.html">[Talking on Hotwave 1]</a><br />
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/02/interview-on13sep22.html">[Interview on '13 Sep. 22]</a><br />
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/nhk-mj-16-apr-4.html">[NHK MJ '16 Apr. 4]</a><br />
uploaded the videos to Google Drive because the ones uploaded to DailyMotion were deleted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/other-stuff.html">[Other Stuff]</a><br />
fixed the link of "Talking on HotWave 2". Sorry for very late fix.</li>
</ul>
<h3>2019 Jul. 28th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/08/akatsuki.html">AKATSUKI</a><br />
changed the translation to "thousands <u>of</u> nights" (note #0, thanks to a reader, sorry for very late update).</li>
</ul>
<h3>2018 Nov. 4th & 5th</h3>
<ul>
<li>Articles of visual programs & audio programs<br />
updated the descriptions of the embeded YouTube players & the embeded Dailymotion players. I'm sorry that the embeded videos (& audios) had not been displayed in some old articles.</li>
</ul>
<h3>2018 Nov. 3rd</h3>
<ul>
<li><a href="https://du-metal.blogspot.com/2018/10/announcement-18-oct-19.html">[Announcement '18 Oct. 19]</a><br />
The announcement & the message were deleted from the official sites.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/02/gimichoko.html">GimiChoko</a><br />
added the missed growl (note #2; thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2018 Oct. 27th</h3>
<ul>
<li><a href="https://du-metal.blogspot.com/2018/10/announcement-18-oct-19.html">[Announcement '18 Oct. 19]</a><br />
added additional information about this matter.</li>
</ul>
<h3>2018 Oct. 20th</h3>
<ul>
<li><a href="https://du-metal.blogspot.com/2018/10/announcement-18-oct-19.html">[Announcement '18 Oct. 19]</a><br />
added English translation of Miss Yui's message.</li>
</ul>
<h3>2018 Oct. 19th</h3>
<ul>
<li><a href="https://du-metal.blogspot.com/2018/10/announcement-18-oct-19.html">[Announcement '18 Oct. 19]</a> - posted (Japanese only).</li>
</ul>
<h3>2018 Feb. 17th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/11/prolog-to-yuimetal-birth-celebration.html">Prologue to YUIMETAL's Birthday Celebration</a><br />
fixed the reading of "200,000" in note #2 (thanks to readers).</li>
<li>[Update History]<br />
fixed some dates (2016 to 2017).
</li>
</ul>
<br /><p> Previous updates are below.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>2017 Jul. 18th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/syncopation.html">Syncopation</a><br />
changed the translation back to "like/dislike" (note #2, sorry for late update).<br />
changed the translation from "the beat gets so strong that I feel pain"<br />
to "the beat gets painfully strong" (note #11).</li>
</ul>
<h3>2017 Jun. 13th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/12/prolog-for-ijime-dame-zettai.html">Prolog for IJIME, DAME, ZETTAI </a><br />
fixed romaji transcription of Prologue in Legend "Z"<br />
("Kimi no kanashi-soona nakigao" to "Kanashi-soona kimi no nakigao"; thanks to a reader).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/12/prolog-for-onedari-daisakusen.html">Prolog for Onedari DaiSakusen</a><br />
fixed typo in romaji transcription of Prologue in Legend "Z"<br />
("Onadari DaiSakusen" to "Onedari DaiSakusen"; thanks to a reader).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/10/love-machine.html">LOVE Machine</a><br />
fixed typo in the lyric ("D<small>ACIN</small>'" to "D<small>ANCIN</small>'"; thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2017 Jun. 12th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/the-one.html">THE ONE</a><br />
fixed typo in the lyric ("B<small>ELEVE</small>" to "B<small>ELIEVE</small>"; thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2017 Jun. 9th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.jp/2013/07/ijime-dame-zettai.html">IJIME, DAME, ZETTAI</a><br />
fixed typos in romaji lyric ("kizudareke" to "kizudarake"; thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2017 May 27th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/03/summons-ceremony.html">Summon Ceremony</a><br />
fixed the English transcription ("the new" to "the meaning", note #10, thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2017 May 27th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/03/prolog-for-black-babymetal.html">Prologue for BLACK BABYMETAL</a><br />
inserted "daisuki na anime" missed in the romaji transcription (note #2; thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2017 May 25th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/02/gimichoko.html">GimiChoko</a><br />
fixed the lyric notations ("Give me chocolate!" to "Give me! Give me!"; thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2017 May 24th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/02/gimichoko.html">GimiChoko</a><br />
fixed typo in romaji lyric ("cokoreeto" to "chokoreeto"; thanks to a reader).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/megitsune.html">MEGITSUNE</a><br />
fixed typos in romaji lyric ("kitusne" to "kitsune"; thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2017 May 20th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/headbangeeeeerrrrr.html">Headbangeeeeerrrrr!!!!!</a><br />
revised note [i] (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2017 May 4th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/about-this-blog.html">[About This Blog]</a><br />
totally revised.</li>
</ul>
<h3>2017 May 1st</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/03/at-towerrecords-13mar20.html">[atTowerRecords'13Mar.20]</a><br />
revised the translation (thanks to a reader): "to sing <u>like</u> 'faa'" & "singing <u>like</u> 'faa'" at 27:07-27:09.<br />
revised the translation: "<s>at</s> <u>in</u> Sakura Gakuin" at 27:10.</li>
</ul>
<h3>2017 Apr. 30th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/11/on-radio-15sep21.html">[REDNIQS '15 Sep. 21]</a><br />
fixed "meet dishes" to "meat dishes" (at 7:34, thanks to a YouTube viewer).</li>
</ul>
<h3>2017 Apr. 2nd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/doki-doki-morning.html">Doki Doki * Morning</a><br />
added note #0 (about the singers of the lines).</li>
</ul>
<h3>2017 Apr. 1st</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/amore.html">Amore</a><br />
added note #0 (about the meaning of "Amore", thanks to a reader, sorry for late update).</li>
</ul>
<h3>2017 Mar. 31st</h3>
<p style="margin-left:2em;">YAVA!, KARATE, THE ONE, META! Meta Tarô, Tales of The Destinies, GJ!, Syncopation,<br /> From Dusk Till Dawn, (Sis. Anger, Amore, & Aogeba Tôtoshi)<br />
revised the notation of the lyrics. See Update History of 2017 Mar. 17th.</p>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/07/yava.html">YAVA!</a><br />
revised note #10 (about hearing of "nani ka chigau").</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/karate.html">KARATE</a><br />
added note #9 (about the singers of the lines, thanks to a reader, sorry for late update).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/the-one.html">THE ONE</a><br />
revised note [i] (about the versions of this song) & #11 (about the hearing of "hand in hand).<br />
added the lyrics of Unfinished ver.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/meta-meta-taro.html">META! Meta Tarô</a><br />
added the whispers in the lyric ("... Metata Metata Meta Tarô..." note #8).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/tales-of-the-destinies.html">Tales of The Destinies</a><br />
revised note #0 (about the singers of the lines).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/from-dusk-till-dawn.html">From Dusk Till Dawn</a><br />
added note #9, #24 & #25 (about the singers of the lines).</li>
</ul>
<h3>2017 Mar. 27th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/gj.html">GJ!</a><br />
fixed the romaji lyric "goju paa" to "foti paa" (note #22; thanks to readers). Sorry for late update.</li>
</ul>
<h3>2017 Mar. 26th</h3>
<p style="margin-left:2em;">Road of Resistance, Awadama Fever, Chokotto LOVE, (NO RAIN, NO RAINBOW, LOVE Machine, Tamashii no Rufuran, & Sakura-iro no Avenue)<br />
revised the notation of the lyrics. See Update History of 2017 Mar. 17th.</p>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/road-of-resistance.html">Road of Resistance</a><br />
revised note #7 (the line is sung partially by MOAMETAL&YUIMETAL).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/02/awadama-fever.html">Awadama Fever</a><br />
added note #15 (the chant was changed from "ah, yeah" to "going now"). Sorry for late update.</li>
</ul>
<h3>2017 Mar. 22th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/11/on-radio-15sep21.html">[REDNIQS '15 Sep. 21]</a><br />
fixed the name tag of 10:05 (not Miss Moa but Miss Yui; thanks to a YouTube viewer).</li>
</ul>
<h3>2017 Mar. 20th</h3>
<p style="margin-left:2em;">GimiChoko, Yon no Uta, (Akumu no Rondo, Over The Future, Tsubasa o Kudasai, & White Love)<br />
revised the notation of the lyrics. See Update History of 2017 Mar. 17th.</p>
<h3>2017 Mar. 17th</h3>
<p style="margin-left:2em;">
MEGITSUNE, IJIME DAME ZETTAI, Headbangeeeeerrrrr!!!!!, IINE!, Doki Doki * Morning,<br />
AKATSUKI, Onedari DaiSakusen, Catch Me If You Can, & BABYMETAL DEATH,<br />
Uki Uki * Midnight, Kimi to Anime ga Mitai<br />
revised the notation of the lyrics as follows:</p>
<ol>
<li>The lines that are not enclosed with brackets [---] & not marked with "M", "Y", "S" are sung by the main singer. On most songs, SU-METAL sings them but MOAMETAL & YUIMETAL sing some phrases with SU-METAL. On BLACK BABYMETAL's songs, MOAMETAL & YUIMETAL sing them.</li>
<li>The lines marked with "M" are sung by MOAMETAL, with "Y" by YUIMETAL, with "S" by SU-METAL. I'm sorry if I mistake the voices of MOAMETAL, YUIMETAL, & SU-METAL.</li>
<li>The phrases or lines enclosed with single brackets [---] are also enclosed with parentheses (---) in the official lyric or don't appear in the official lyric.</li>
<li>Most of the phrases or lines enclosed with single brackets [---] are sung by MOAMETAL & YUIMETAL, but those marked with "(s)" are sung by SU-METAL.</li>
<li>The phrases or lines enclosed with double brackets [[---]] are death growls by some man/men.</li>
<li>Some phrases or lines enclosed with brackets appear without parentheses in the official lyric, but I enclose them for some reason. The lines that are enclosed but not indented are such kind.</li>
</ol>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/ijime-dame-zettai.html">IJIME, DAME, ZETTAI</a><br />
revised note #1 (about English title).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/headbangeeeeerrrrr.html">Headbangeeeeerrrrr!!!!!</a><br />
changed English notation from "Ban, ban, ba-ban!" to "Bang, bang, ba, bang!"<br />
revised note #1 (about English title), #12 (about "modora-nai" & "modore-nai").</li>
added note #15 (about the last line).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/iine.html">IINE!</a><br />
fixed the romaji lyric: "Aa yuu redii tuu mosshu?" not "moosh".<br />
changed some uppercase to lowercase in romaji lyric.<br />
added note #20 (about omitted lines in official lyric).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/doki-doki-morning.html">Doki Doki * Morning</a><br />
fixed the note number: "13" not "12".<br />
added note #17 (about omitted lines in official lyric).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/onedari-daisakusen.html">Onedari DaiSakusen</a><br />
removed the excess "Money!" at the last line of the section.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/kimi-to-anime-ga-mitai.html">Kimi to Anime ga Mitai</a><br />
revised note #13 (about the last line).<br />
added note #1 (about the first line).</li>
</ul>
<h3>2017 Jan. 22th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/amore.html">Amore</a><br />
revised note [i] a little (about the imperatives towards things).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/syncopation.html">Syncopation</a><br />
changed the translation "<u>re</u>sound" (note #10).<br />
added note #15 ("Draw...!" might be the imperative towards the dazzling dreams).</li>
</ul>
<h3>2017 Jan. 20th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/karate.html">KARATE</a><br />
appended note #9 (about "Run!", thanks to a reader).<br />
updated note[iii] (call&response).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/meta-meta-taro.html">META! Meta Tarô</a><br />
revised note #0 (singers of the lines).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/sis-anger.html">Sis. Anger</a><br />
revised note [i] a little (about Tokyo dialect).<br />
fixed some upper/lower case, added some quotation marks.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/tales-of-the-destinies.html">Tales of The Destinies</a><br />
revised note #7, #9 ("Ima ja nai" might possibly mean not "it's not now" but "it's now").<br />
added note #0 (singers of the lines).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/gj.html">GJ!</a><br />
fixed some upper/lower case, added some exclamation marks.</li>
</ul>
<h3>2017 Jan. 16th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/nhk-mj-16-apr-4.html">[NHK MJ '16 Apr. 4]</a><br />
sorry I haven't noticed the interview parts were expanded.<br />
replaced part 3 with that of 2016 May 7th (30:29-30:44, 31:39-32:04 & 32:29-32:33 expanded).<br />
added note #9 & #13.<br />
fixed an English translation "I had no idea that you <u>would</u> continue BABYMETAL".</li>
</ul>
<h3>2016 Oct. 8th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/road-of-resistance.html">Road of Resistance</a><br />
fixed typo in romaji lyric, "Just now<u><s>s</s></u> in the time".</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/02/awadama-fever.html">Awadama Fever</a><br />
fixed typo in romaji lyric, "Babble" to "bubble".</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/07/yava.html">YAVA!</a><br />
inserted missing "is" in the translation, "Something _ different".<br />
revised the line breaks of the lyric according to the official lyric.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/karate.html">KARATE</a><br />
revised the romaji notations according to the official lyric,<br />
"sessesse"/"sossosso" to "se se se"/"so so so".<br />
revised the paragraphing of the lyric according to the official lyric.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/the-one.html">THE ONE</a><br />
revised the paragraphing & linebreak of the lyric according to the official lyric.</li>
</ul>
<h3>2016 Aug. 29th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/from-dusk-till-dawn.html">From Dusk Till Dawn</a><br />
added my transcription & 24 notes. Sorry for late update.</li>
</ul>
<h3>2016 Aug. 25th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/sis-anger.html">Sis. Anger</a><br />
added the pro wrestler's name in note #14 (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 Jul. 10th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/syncopation.html">Syncopation</a><br />
added 15 notes & note [i].<br />
changed the translations ( note #1, #2, #5, #9, #14, "<ins>a</ins> hot heartbeat", "<ins>an</ins> urgent impulse",<br />
"the beats get so hard" to "the beat gets so strong" & "they" to "it", "<ins>my</ins> hope to see <ins>it</ins>",<br />
"and <ins>is</ins> about burst", "if the <ins>dark</ins> night is torn").<br />
fixed romaji notation ("ton<del>o</del>de yuke" & some puctuations).</li>
</ul>
<h3>2016 Jun. 19th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/megitsune.html">MEGITSUNE</a><br />
revised note #2.</li>
</ul>
<h3>2016 Jun. 18th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/iine.html">IINE!</a><br />
changed the translation from "transcendental" to "transcendent" (note #13, thanks to a reader).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/gj.html">GJ!</a><br />
changed the translation from "transcendentally" to "transcendently" (note #43) & added note #26.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/megitsune.html">MEGITSUNE</a><br />
changed the translation from "Check it!" to "ting-a-ling" (note #2, thanks to readers).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/09/no-rain-no-rainbow.html">NO RAIN, NO RAINBOW</a><br />
added "I was" in the translation (note #1).</li>
</ul>
<h3>2016 Jun. 9th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/karate.html">KARATE</a><br />
added the call & response in concerts (note [iii]).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/megitsune.html">MEGITSUNE</a><br />
added the call & response(?) in concerts (note [iii]).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/catch-me-if-you-can.html">Catch Me If You Can</a><br />
added the hide & seek in concerts (note [iii]).</li>
</ul>
<h3>2016 Jun. 6th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/amore.html">Amore</a><br />
added 13 notes & note [i],[ii].<br />
changed the translations (note #4to#9,#11,#12 & "if" to "even if (I lose sight of you)" ).</li>
</ul>
<h3>2016 May 23rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/gj.html">GJ!</a><br />
added the growls "Ganbatte" & "Hippatte" (note #12, #33).<br />
</ul>
<h3>2016 May 22nd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/02/gimichoko.html">GimiChoko</a><br />
update the call & response (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 May 19th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/syncopation.html">Syncopation</a><br />
fixed romaji typo ("kibike" to "hibike", thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 May 18th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/syncopation.html">Syncopation</a><br />
removed "I"s of "I like, dislike..." (they seem to be flower fortune-telling, thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 May 14th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/02/after-music-station-14feb7.html">[After Music Station '14 Feb. 7]</a><br />
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-doki-doki-morning.html">Members' Commentary on Doki Doki * Morning</a><br />
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-iine.html">Members' Commentary on IINE!</a><br />
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-headbangeeeeerrrrr.html">Members' Commentary on Headbangeeeeerrrrr!!!!!</a><br />
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-ijime-dame-zettai.html">Members' Commentary on IJIME, DAME, ZETTAI</a><br />
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-megitsune.html">Members' Commentary on MEGITSUNE</a><br />
uploaded the videos to Google Drive.</li>
</ul>
<h3>2016 May 9th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/gj.html">GJ!</a><br />
added 13 more notes & note [ii].<br />
fixed a typo in romaji of Reward ver. ("ganbatte<u> i</u>ru").<br />
changed the romaji notations ("Joodekii" to "Joodekî", "kanpekî", "ôishii").<br />
changed the English notations (to "buykings").<br />
changed the translation ("Lovely girl in me" to "My lovely self").</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/sis-anger.html">Sis. Anger</a><br />
revised note [i] (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 May 3rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/gj.html">GJ!</a><br />
fixed a typo in romaji of Reward ver. ("wagamama s<u>h</u>ite ii", thanks to a reader).<br />
added 27 notes & note [i].<br />
changed the romaji notations ("manjuu" to "manju", "iikoto" to "ii koto").<br />
changed the translations ("<u>of</u> the green...", "<u>with</u> the bell...", "ride across" to "swim across",<br />
"<u>we do</u> the hardcore mosh", "reducing the prices" to "the prices are down",<br />
"sissy guys" to "weak-kneed persons").</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 29th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/sis-anger.html">Sis. Anger</a><br />
fixed a typo ("Get out of my <u>sight</u>", thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 28th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/onedari-daisakusen.html">Onedari DaiSakusen</a><br />
fixed a typo ("Beg-Dat-" to "Beg-Dad-", thanks to a reader).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/tales-of-the-destinies.html">Tales of The Destinies</a><br />
changed the translations of "nai na nai" to "not" & "nowhere" (note #3).<br />
changed the punctuation around "Now and Forever" (note #5).<br />
added 9 notes & note [i].</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 25th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/sis-anger.html">Sis. Anger</a><br />
added note #1 (thanks to reddit users), #20 (revised), & note [ii].<br />
fixed a typo (note #2, "mikumu" to "nikumu", thanks to a reader).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/07/yava.html">YAVA!</a><br />
fixed some romaji notations ("ki-ni-suru na-tte" to "ki-ni-sunna-tte",<br />
"Te Shiran" to "Te shiran", "Te Chigau" to "Te chigau").</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 23rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/11/overtures2.html">Overtures to Legend 1999 & 1997</a><br />
fixed typos ("holly" to "holy", thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 20th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/headbangeeeeerrrrr.html">Headbangeeeeerrrrr!!!!!</a><br />
revised note #1 (about title notation; thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 19th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/sis-anger.html">Sis. Anger</a><br />
changed the translations ("<u>super</u> uncool", <u>super</u> irritated, <u>got really</u> irritated"<br />
and "Damn you!" to "You, stupid guy!", "burn down" to "burn up").<br />
added 21 notes, and note [i].<br />
revised the translation ("It's a joke" to "It's a lie", note #20).</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 18th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/ijime-dame-zettai.html">IJIME, DAME, ZETTAI</a><br />
fixed "haa" (hah) to "aa" (ah) in the beginning (thanks to a reader).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/doki-doki-morning.html">Doki Doki * Morning</a><br />
fixed "moonin" to "mooningu", "chocci" to "chotchi" and revised some hyphenations.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/sis-anger.html">Sis. Anger</a><br />
changed the translations ("Don't look at me!" to "Don't turn your dirty face to me!"<br />
and "Get out of <u>my sight</u>!").</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 17th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/doki-doki-morning.html">Doki Doki * Morning</a><br />
fixed the name of one of the authours (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 16th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/02/awadama-fever.html">Awadama Fever</a><br />
revised note #9 (unnecessary note for small "ッ").</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/sis-anger.html">Sis. Anger</a><br />
revised the translation ("<u>You say</u> forgive me?", "<u>Ready for anything!</u> Bring it on!"<br />
and "<u>only</u> make excuses" "<u>impossible</u> useless <u>it's reached the limit</u>").</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 15th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/meta-meta-taro.html">META! Meta Tarô</a><br />
fixed the translation (inserting "be" of "to be reborn").<br />
added note #1.</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 14th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/nhk-mj-16-apr-4.html">[NHK MJ '16 Apr. 4]</a><br />
added note #3.<br />
slightly changed the translation (13:15- ).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/meta-meta-taro.html">META! Meta Tarô</a><br />
slightly changed the translation (removing "the" from "the Metal music").<br />
added notes.</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 13th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/nhk-mj-16-apr-4.html">[NHK MJ '16 Apr. 4]</a><br />
posted & added notes.<br />
slightly changed the translation (28:19- & 37:40-) & added note #10 (#11).</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 10th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/gj.html">GJ!</a><br />
fixed typos of Reward ver. ("Nanaka" to "Nanka", "Kororo" to "Kokoro",<br />
"rewords" to "rewards", thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 8th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/gj.html">GJ!</a><br />
added translation of Gohôbi hen (Reward ver)<br />
and remove "A" from "A lovely girl/maiden"<br />
and changed "change" to "turn", "The Happy time" to "Our happy time".</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 6th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/sis-anger.html">Sis. Anger</a> ,
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/tales-of-the-destinies.html">Tales of The Destinies</a> ,
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/gj.html">GJ!</a> ,
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/amore.html">Amore</a><br />
fixed some upper/lower case. changed some hyphenation & word separation (in romaji).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/sis-anger.html">Sis. Anger</a><br />
revised the translation of "tataki-naosu" ("knock * into shape" to "beat * into shape").</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 5th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/syncopation.html">Syncopation</a><br />
fixed typos ("ushite" to "utsushite" and "kisetus" to "kisetsu").<br />
added interjections [Maware!] [Megure!] [Yurete!].</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/amore.html">Amore</a><br />
fixed a typo ("kanata o saku" to "kanata o sasu", thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 4th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/the-one.html">THE ONE</a><br />
fixed some English lyrics (added note #10).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/syncopation.html">Syncopation</a><br />
fixed the translation ("Fly round!" to "Turn!").</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 3rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/syncopation.html">Syncopation</a> - rush posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/meta-meta-taro.html">META! Meta Tarô</a><br />
slightly changed the translation for "Buttobase" & "Minna de utaoo".</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/from-dusk-till-dawn.html">From Dusk Till Dawn</a><br />
sorry, just a placeholder.</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 2nd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/amore.html">Amore</a> - rush posted.</li>
</ul>
<h3>2016 Apr. 1st</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/07/yava.html">YAVA!</a><br />
revised some lyrics & translations based on the official lyric, <br />
revised several notes, deleted few notes.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/02/awadama-fever.html">Awadama Fever</a><br />
revised some lyrics & translations based on the official lyric,<br />
revised several notes, deleted few notes.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/meta-meta-taro.html">META! Meta Tarô</a> - rush posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/sis-anger.html">Sis. Anger</a> - rush posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/song-list.html">[Song List]</a><br />
2nd album is listed.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/tales-of-the-destinies.html">Tales of The Destinies</a> - rush posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/gj.html">GJ!</a> - rush posted.</li>
</ul>
<h3>2016 Mar. 31th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/the-one.html">THE ONE</a><br />
revised some lyrics based on the official lyric,<br />
added English version official lyrics,<br />
revised note [1], #1, #4, #6, #7, #9, #10.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/road-of-resistance.html">Road of Resistance</a><br />
revised some lyrics & translation based on the official lyric, <br />
revised note #6, #7, #11, added note #15.</li>
</ul>
<h3>2016 Mar. 30th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/03/at-towerrecords-13mar20.html">[At Tower Records '13 Mar. 20]</a><br />
added few dates in the subtitles & removed note #6.</li>
</ul>
<h3>2016 Mar. 29th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/03/at-towerrecords-13mar20.html">[At Tower Records '13 Mar. 20]</a><br />
posted.<br />
added & revised several notes.</li>
</ul>
<h3>2016 Mar. 14th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/02/awadama-fever.html">Awadama Fever</a><br />
slightly revised note #6 (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 Feb. 26th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/karate.html">KARATE</a><br />
revised the lyrics a bit for the studio version (note #9 (& #7) ).<br />
added the author credits (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 Feb. 21st</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/07/yava.html">YAVA!</a> (tentatively called "Chigau"), <a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/karate.html">KARATE</a> (tentatively called "Seiya!"), <a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/the-one.html">THE ONE</a><br />
added the official title and the release information (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 Feb. 9th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/02/at-towerrecords-15mar5.html">[At TowerRecords '15 Mar. 5]</a><br />
added note #35 (the lyric is old-fashioned).</li>
</ul>
<h3>2016 Feb. 8th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/02/at-towerrecords-15mar5.html">[At TowerRecords '15 Mar. 5]</a><br />
changed the translation "yeaah" to "yay" (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2016 Feb. 7th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/02/aogeba-totoshi.html">* Aogeba Tôtoshi</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2016 Feb. 6th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/02/at-towerrecords-15mar5.html">[At TowerRecords '15 Mar. 5]</a><br />
added note #14 ("odebu") & #29 (turned-up chin).</li>
</ul>
<h3>2016 Feb. 5th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/02/at-towerrecords-15mar5.html">[At TowerRecords '15 Mar. 5]</a><br />
adjusted the timing of subtitles for easy reading (twice).<br />
slightly changed the translation of several lines (twice).</li>
</ul>
<h3>2016 Feb. 4th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/02/at-towerrecords-15mar5.html">[At TowerRecords '15 Mar. 5]</a><br />
fixed the subtitle trouble on 1280*720 ver. (I hope so).<br />
adjusted the timing of subtitles for easy reading (yet partially).</li>
</ul>
<h3>2016 Feb. 3rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/02/at-towerrecords-15mar5.html">[At TowerRecords '15 Mar. 5]</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2015 Dec. 24th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/the-one.html">A New Song tentatively called "The One"</a> - posted.<br />
fixed the transcription of the unknown lyrics (note #5, thanks to a reader).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/biography.html">[Biography]</a><br />
rivised the time when Miss Moa move near Tokyo.</li>
</ul>
<h3>2015 Dec. 20th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/12/karate.html">A New Song tentatively called "Seiya!"</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2015 Nov. 30th</h3>
<ul><li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/02/after-music-station-14feb7.html">[After Music Station '14 Feb. 7]</a><br />
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-doki-doki-morning.html">Members' Commentary on Doki Doki * Morning</a><br />
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-iine.html">Members' Commentary on IJIME, DAME, ZETTAI</a><br />
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-headbangeeeeerrrrr.html">Members' Commentary on Headbangeeeeerrrrr!!!!!</a><br />
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-ijime-dame-zettai.html">Members' Commentary on IINE!</a><br />
<a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-megitsune.html">Members' Commentary on MEGITSUNE</a><br />
re-uploaded the videos which were deleted before.</li>
</ul>
<h3>2015 Nov. 28th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/03/epilog-for-black-night.html">Epilogue for Black Night</a><br />
fixed the translation: BABYMETAL <u>have</u> completed the Metal Resistance <u>in</u> this land.</li>
</ul>
<h3>2015 Nov. 26th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/11/on-radio-15sep21.html">[REDNIQS '15 Sep. 21]</a><br />
slightly changed the translation of few lines,<br />
adjusted the timing of subtitles for easy reading.</li>
</ul>
<h3>2015 Nov. 25th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/11/on-radio-15sep21.html">[REDNIQS '15 Sep. 21]</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/03/on-radio-14feb21.html">[Choko-Nai-Pon '14 Feb.21]</a><br />
fixed the URL: "on-radio-14deb21.html" to "on-radio-14feb21.html".</li>
</ul>
<h3>2015 Oct. 19th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/biography.html">[Biography]</a><br />
fixed the captions of members' photos (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2015 Oct. 16th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/02/awadama-fever.html">Awadama Fever</a><br />
revised the author credits (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2015 Sep. 27th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/iine.html">IINE!</a><br />
corrected the romaji lyrics (from "sentimental" to "sentimetal", note #6, thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2015 Sep. 23rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/02/awadama-fever.html">Awadama Fever</a><br />
revised the transcription of the lyric (from "ha(a)to" to "hako", note #1, thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2015 Sep. 9th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/biography.html">[Biography]</a><br />
fully updated (sorry for late update).</li>
</ul>
<h3>2015 Aug. 29th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/megitsune.html">MEGITSUNE</a><br />
revised note #2 (thanks to a reader) & note #12 (smiling at face, crying at heart).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/road-of-resistance.html">Road of Resistance</a><br />
revised note [i] a bit (thanks to a reader) & note #9, #11, #12.</li>
</ul>
<h3>2015 Aug. 23rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/02/awadama-fever.html">Awadama Fever</a><br />
revised note #1 (thanks to a reader).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/02/gimichoko.html">GimiChoko!!</a><br />
revised note [ii] (the meaning of the lyrics, thanks to readers) & note [iii] (the call & response).<br />
</ul>
<h3>2015 Aug. 21st</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/02/awadama-fever.html">Awadama Fever</a><br />
added note [iii] about singing along.<br />
revised the transcription of the lyrics (note #1, #4, #11, (#17), #18, #19, #20, thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2015 Aug. 19th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/03/summons-ceremony.html">Summons Ceremony</a><br />
fixed the transcription of the English part (note #10, thanks to readers & sorry for late update).</li>
</ul>
<h3>2015 Aug. 3rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-doki-doki-morning.html">Members' Commentary on Doki Doki * Morning</a><br />
updated the video link because the former was deleted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-headbangeeeeerrrrr.html">Members' Commentary on Headbangeeeeerrrrr!!!!! </a><br />
updated the video link because the former was deleted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/07/history-of-babymetal.html">[History of BABYMETAL]</a><br />
updated the video link because the former was deleted.</li>
</ul>
<h3>2015 Jul. 23rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/03/yon-no-uta.html">Yon no Uta</a><br />
revised the romaji notation (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2015 Jul. 14th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/07/yava.html">A New Song tentatively called "Chigau"</a> - posted.<br />
revised note [ii] with the reference to Sakura Gakuin's song.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/iine.html">IINE!</a><br />
fixed the romaji notation of Vega Mix Ver. (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2015 Jul. 1st</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/02/awadama-fever.html">Awadama Fever</a> (formerly titled tentatively "Bubble Dreamer")<br />
added the official title and the release information.</li>
</ul>
<h3>2015 Jun. 15th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/road-of-resistance.html">Road of Resistance</a><br />
revised the author credits.</li>
</ul>
<h3>2015 Mar. 31st</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/03/summons-ceremony.html">Summons Ceremony</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/03/epilog-for-black-night.html">Epilogue for "Black Night"</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2015 Mar. 28th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/03/prolog-to-summons-ceremony.html">Prologue to Summons Ceremony</a><br />
revised note [i] a bit.</li>
</ul>
<h3>2015 Mar. 27th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/08/akatsuki.html">AKATSUKI</a><br />
added note #9 (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2015 Mar. 26th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/03/prolog-to-summons-ceremony.html">Prologue to Summons Ceremony</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2015 Mar. 25th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/03/prolog-for-black-babymetal.html">Prologue for BLACK BABYMETAL</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/03/prolog-to-no-rain-no-rainbow2.html">Prologue to "NO RAIN, NO RAINBOW" 2</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/12/prolog-to-no-rain-no-rainbow.html">Prologue to "NO RAIN, NO RAINBOW"</a><br />
changed the translation from "rain that will not stop" to "rain that doesn't stop".</li>
</ul>
<h3>2015 Mar. 23rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/03/prolog-to-black-night.html">Prologue to "Black Night"</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2015 Mar. 22nd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/03/epilog-for-red-night.html">Epilogue for "Red Night"</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/12/prolog-for-ijime-dame-zettai.html">Prologue for "IJIME, DAME, ZETTAI"</a><br />
added the English version (note [iii]).<br />
changed the translations from "guy" to "young man" (note #4), from "me","I" to "us","we" (#6).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/02/gimichoko.html">GimiChoko!!</a><br />
corrected the lyrics "Atatata ta<u>ta</u>ta" (note #7).<br />
rivised note [iii].</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/road-of-resistance.html">Road of Resistance</a><br />
added note #0, revised note #4.</li>
</ul>
<h3>2015 Mar. 17th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/road-of-resistance.html">Road of Resistance</a><br />
changed the translation from "hot heart" to "the hot heart" (thanks to a reader).<br />
revised note #2, added note #4.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/03/yon-no-uta.html">Yon no Uta</a><br />
added note #1 (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2015 Feb. 15th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/02/prolog-to-red-night.html">Prologue to "Red Night"</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/epilog-for-legend-1999-1997.html">Epilogues for Legend "1999" & "1997"</a><br />
fixed missing "Akai yoru" & "Kuroi Yoru" (note #11).</li>
changed the notation from "Nihon Budokan" to "Nippon Budokan" (note #8).<br />
changed from "the Metal Martial Arts Tournament for the Strongest under Heaven, Final"<br />
to "Metal Martial Arts Tournament for the Strongest under Heaven, the Final".</li>
</ul>
<h3>2015 Feb. 12th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/road-of-resistance.html">Road of Resistance</a><br />
corrected the romaji lyrics: "muketari shi-nai" to "muketari wa shi-nai" (thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2015 Feb. 11th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/headbangeeeeerrrrr.html">Headbangeeeeerrrrr!!!!!</a><br />
revised note [ii] (about "gyaku-dai", thanks to a reader).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/catch-me-if-you-can.html">Catch Me If You Can</a><br />
revised note #6 (about "red shoes", thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2015 Feb. 4th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/road-of-resistance.html">Road of Resistance</a><br />
changed the translation from "tomorrow's you" to "the you of tomorrow"<br />
(thanks to a reader, note #7).</li>
</ul>
<h3>2015 Feb. 2nd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/02/awadama-fever.html">A New Song (tentatively called "Bubble Dreamer")</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2015 Jan. 29th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/road-of-resistance.html">Road of Resistance</a><br />
changed the translation from "Even if you are dashed" to "Even if you are crushed" (note #3),<br />
added note #11.</li>
</ul>
<h3>2015 Jan. 28th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/road-of-resistance.html">Road of Resistance</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2015 Jan. 25th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/epilog-for-legend-1999-1997.html">Epilogues for Legend "1999" & "1997"</a> - posted.</li>
<li>Fixed the typos "TRANSCITION" (TRANSCIPTION) in many pages.</li>
</ul>
<h3>2015 Jan. 22nd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/prolog-to-babymetal-death.html">Prologue to "BABYMETAL DEATH"</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2015 Jan. 10th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/11/overtures2.html">Overtures to Legend "1999" & "1997"</a><br />
changed the title "2" to "Legend '1999' & '1997'", revised note #9.</li>
</ul>
<h3>2015 Jan. 7th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/09/no-rain-no-rainbow.html">NO RAIN, NO RAINBOW</a><br />
revised the author credits (note [i+]).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/song-list.html">Song List</a><br />
revised the name of the new song ("THE ONE" to "Road of Resistance") and just a bit more.</li>
</ul>
<h3>2015 Jan. 3rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/prolog-to-akatsuki2.html">Prologues to "AKATSUKI" 2</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/08/akatsuki.html">AKATSUKI</a><br />
corrected the name of the concert ("1999" to "1997") in note [iii].</li>
</ul>
<h3>2015 Jan. 2nd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/12/prolog-to-su-metal-birth-celebration2.html">Prologue to SU-METAL's Birthday Celebration 2</a><br />
slightly changed the translation (deleted "to" of "She returned to beside the holy mother").</li>
<li>moved the list of Narrations from "Song List" to "Other Stuff".</li>
</ul>
<h3>2015 Jan. 1st</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/01/prolog-to-gimichoko.html">Prologue to "GimiChoko!!"</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/12/prolog-to-su-metal-birth-celebration2.html">Prologue to SU-METAL's Birthday Celebration 2</a><br />
added note #3, corrected the name of the concert ("1999" to "1997").</li>
</ul>
<h3>2014 Dec. 30th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/12/prolog-to-su-metal-birth-celebration2.html">Prologue to SU-METAL's Birthday Celebration 2</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/10/chokotto-love.html">Chokotto LOVE</a><br />
added Putchimoni's general (not official?) notation "Petit Moni" (note [i]).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/11/prolog-to-yuimetal-birth-celebration.html">Prologue to YUIMETAL's Birthday Celebration</a><br />
added note #0, revised note #3 a little.</li>
</ul>
<h3>2014 Dec. 29th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/12/prolog-to-no-rain-no-rainbow.html">Prologue to "NO RAIN, NO RAINBOW"</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/12/prolog-for-akatsuki.html">Prologue for "AKATSUKI"</a><br />
changed the notation "the crimson knight" to "the Crimson Knightess" (note #3).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/11/prolog-epilog-for-onedari-daisakusen2.html">Prologues & Epilogue for "Onedari DaiSakusen" 2</a><br />
changed the notation "Ark of Metal" to "the Ark of Metal".</li>
</ul>
<h3>2014 Dec. 28th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/onedari-daisakusen.html">Onedari DaiSakusen</a><br />
revised note [i], #6, <span style="color:navy">added note [ii] for Japanese girls' honor.</span></li>
<li>Changed the notation to "DaiSakusen" in all posts (both "DAI SAKUSEN" and "Daisakusen" used officially).</li>
</ul>
<h3>2014 Dec. 5th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/headbangeeeeerrrrr.html">Headbangeeeeerrrrr!!!!!</a><br />
added note [i+]</li>
</ul>
<h3>2014 Nov. 14th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/11/sakura-iro-no-avenue.html">* Sakura-iro no Avenue</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 Nov. 8th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/11/prolog-epilog-for-onedari-daisakusen2.html">Prologues & Epilogue for "Onedari DaiSakusen" 2</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 Nov. 4th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/11/prolog-to-moametal-birth-celebration.html">Prologue to MOAMETAL's Birthday Celebration</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/11/prolog-to-yuimetal-birth-celebration.html">Prologue to YUIMETAL's Birthday Celebration</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/11/overtures2.html">Overtures 2</a><br />
slightly changed the translation (note #5).</li>
</ul>
<h3>2014 Nov. 3rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/11/overtures2.html">Overtures 2</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 Oct. 30th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/09/no-rain-no-rainbow.html">NO RAIN, NO RAINBOW</a><br />
added the author credits (note [i]).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/10/chokotto-love.html">Chokotto LOVE</a><br />
slightly changed the lyrics (note #3), revised note #1<br />
& slightly changed the notation ("I like you, like, ..." to "I like you. Like, ...").</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/10/love-machine.html">LOVE Machine</a><br />
slightly changed the translation (note #11).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/10/tamashii-no-rufuran.html">Tamashii no Rufuran</a><br />
corrected the romaji lyrics: "furueteu" to "furueteru".</li>
<li>revised some of the hyphenation of the romaji lyrics in these four posts.</li>
</ul>
<h3>2014 Oct. 27th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/10/tamashii-no-rufuran.html">Tamashii no Rufuran</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 Oct. 18th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/10/love-machine.html">LOVE Machine</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/10/chokotto-love.html">Chokotto LOVE</a><br />
added a bit to note [ii].</li>
</ul>
<h3>2014 Oct. 13th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/10/chokotto-love.html">Chokotto LOVE</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 Oct. 5th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/kimi-to-anime-ga-mitai.html">KImi to Anime ga Mitai</a><br />
slightly changed the notation of lyrics (note #13, thanks to a reader).</li>
</ul>
<h3>2014 Sep. 21th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/09/no-rain-no-rainbow.html">NO RAIN, NO RAINBOW</a><br />
slightly changed the notation of lyrics (note #2).</li>
</ul>
<h3>2014 Sep. 12th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/08/akatsuki.html">AKATSUKI</a><br />
added the author credits, added note [iii], #4, revised note [i], [ii], #9.</li>
</ul>
<h3>2014 Sep. 8th - 9th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/02/after-music-station-14feb7.html">[After Music Station '14 Feb. 7]</a><br />
replaced the video with the audio-only one because the video was deleted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/07/history-of-babymetal.html">[History of BABYMETAL]</a><br />
updated the video link because the former was deleted.</li>
</ul>
<h3>2014 Sep. 6th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/09/no-rain-no-rainbow.html">NO RAIN, NO RAINBOW</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 Aug. 2nd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/03/on-radio-14feb20.html">[Choko-Nai-Pon '14 Feb. 20th]</a><br />
revised the transcription (note[i], thanks to a reader) & updated note [i].</li>
</ul>
<h3>2014 Jul. 24th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/10/over-the-future.html">Over The Future</a><br />
revised note [ii].</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/03/on-radio-14feb20.html">[Choko-Nai-Pon '14 Feb. 20th]</a><br />
added note [i].</li>
</ul>
<h3>2014 Jul. 23rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/babymetal-deth.html">BABYMETAL DEATH</a><br />
revised note [i] & added note [ii].</li>
<li>Update History - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 Jul. 21st</h3>
<ul>
<li>Kimi to Anime ga Mitai / Uki Uki * Midnight / Catch Me If You Can / BABYMETAL DEATH<br />
/ White Love / Tsubasa o Kudasai / Over The Future<br />
added the author credits.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/kimi-to-anime-ga-mitai.html">Kimi to Anime ga Mitai</a><br />
revised note [i] & added #1, #2.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/uki-uki-midnight.html">Uki Uki * Midnight</a><br />
added note [ii].</li>
</ul>
<h3>2014 Jul. 16th - 18th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/02/gimichoko.html">GimiChoko!!</a><br />
added the author credits & the link to the Music Video,<br />
revised the translation (note #11) & added note [ii], [iii], #1.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/03/akumu-no-rondo.html">Akumu no Rondo</a><br />
added the author credits,<br />
revised the translation (note #2, thanks to a reader), revised note #7 & added note #1, #4.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/03/yon-no-uta.html">Yon no Uta</a><br />
added the author credits,<br />
reviced the lyrics (note #3, thanks to a reader), addded the lyrics of 444 ver. & note #1,</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/iine.html">IINE!</a><br />
added note #19 & revised note #20.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-megitsune.html">Members' Commentary on "MEGITSUNE"</a><br />
added note #7.</li>
</ul>
<h3>2014 Jul. 12th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/07/history-of-babymetal.html">History of BABYMETAL</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 May 25th - 26th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/headbangeeeeerrrrr.html">Headbangeeeeerrrrr!!!!!</a><br />
revised the lyrics (note #5, thanks to a reader).</li>
<li><a href=""http://du-metal.blogspot.com/2014/05/srt-adjuster.html>[.srt Adjuster]</a> - posted.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-all-in-one.html">Members' Commentary All in One</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 May 19th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-megitsune.html">Members' Commentary on "MEGITSUNE"</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 May 14th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-ijime-dame-zettai.html">Members' Commentary on "IJIME, DAME, ZETTAI"</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 May 10th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-headbangeeeeerrrrr.html">Members' Commentary on "Headbangeeeeerrrrr!!!!!"</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 May 6th</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-iine.html">Members' Commentary on "IINE!"</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 May 3rd</h3>
<ul>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/members-commentary-on-doki-doki-morning.html">Members' Commentary on "Doki Doki * Marning"</a> - posted.</li>
</ul>
<h3>2014 Mar. - Apr.?</h3>
<ul>
<li>Doki Doki * Moring / IINE! / Headbangeeeeerrrrr!!!!! / IJIME, DAME, ZETTAI / MEGITSUNE<br />
added the author credits & the link to the Music Video.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/iine.html">IINE!</a><br />
added note [ii] & the lyrics of Vega Mix ver.</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/headbangeeeeerrrrr.html">Headbangeeeeerrrrr!!!!!</a><br />
revised the lyrics (note #14, thanks to a reader).</li>
<li><a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/07/ijime-dame-zettai.html">IJIME, DAME, ZETTAI</a><br />
updated note #17.</li>
</ul>
Unknownnoreply@blogger.com24tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-70121143467572484022019-12-15T23:59:00.001+00:002021-04-10T23:59:22.281+00:00[To the Readers of my Blog]<p>Sorry for very very late post.<br />
Some readers asked me about my plan to translate BABYMETAL's new songs.<br />
I'm sorry but I will not translate them for now.</p>
<p>I translated BABYMETAL's songs for better communication of members and foreign fans. BABYMETAL's early songs had many references to Japanese (pop) culture. By explaining them, I wanted foreign fans to know Miss Suzuka, Miss Yui, & Miss Moa were ordinary Japanese teenage girls in their private life and their daily life was something like depicted in such songs as "Doki Doki * Morning".</p>
<p>BABYMETAL's later songs, however, have few references to Japanese (pop) culture, so my advantage as a native speaker has become less. And I've come to realize that I cannot choose a better interpretation among several possible ones because what I think is important to the lyrics seems much different from what the lyric-writers or the producer thinks is important to the lyrics, so I've come to think I can contribute less to the translation of BABYMETAL's songs.</p>
<p>BABYMETAL seems to have been changed. I heard <a href="https://www.loudersound.com/features/why-nobody-can-stop-babymetal">[ SU-METAL, YUIMETAL, & MOAMETAL are such characters as Mickey Mouse in Disneyland ]</a>. And YUIMETAL left BABYMETAL. Miss Suzuka & Miss Moa and Miss Yui have all been hidden.</p>
<p>BABYMETAL's songs also seem to have been changed. At glance, I can't find something I should/can tell about the songs of "Metal Galaxy", but, if Amuse Inc. has taken visible actions to support Miss Yui, I will try to translate them.</p>
Unknownnoreply@blogger.com20tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-18758282889108174772018-10-19T14:20:00.001+00:002019-08-31T13:45:15.798+00:00[Announcement '18 Oct. 19]<p>I don't as yet know what happened and what is going to happen.<br/>
The following announcement and message were deleted at the end of October 2018.</p>
<h3>Important Announcement from BABYMETAL</h3>
<p><a href="http://www.babymetal.com/en/news/?id=28 target="_blank">http://www.babymetal.com/news/?id=28</a><br />
Posted : 2018.10.19</p>
<p>Thank you for continually supporting BABYMETAL. We would like to inform you of BABYMETAL’s new beginning which will be effective starting this month’s BABYMETAL WORLD TOUR 2018 in JAPAN performances.</p>
<p>YUIMETAL had expressed her desire to return performing with the group in the following months after last December’s performance due health concerns. During her absence, both SU-METAL and MOAMETAL as well as the entire staff team had been preparing for her awaited return. However, YUIMETAL came to a decision that she will not be performing at BABYMETAL WORLD TOUR 2018 in JAPAN and that she will no longer be a part of BABYMETAL. We thank her for all of her contributions and wish her all the best in her future endeavors.</p>
<p>This month’s BABYMETAL WORLD TOUR 2018 in JAPAN will mark the rebirth in which SU-METAL and MOAMETAL form the core of BABYMETAL.</p>
<p>We would like to express our deepest gratitude to the fans for the continued support and look forward in what’s next for BABYMETAL.</p>
<p>Message to fans ↓</p><br />
<h3>ファンの皆様へ / To Our Fans (by Yui MIZUNO)</h3>
<p><a href="http://artist.amuse.co.jp/artist/mizuno_yui/" target="_blank">http://artist.amuse.co.jp/artist/mizuno_yui/</a><br />
<a href="http://artist.amuse.co.jp/artist/20181019/index.html" target="_blank">http://artist.amuse.co.jp/artist/20181019/index.html</a></p>
<p>I have been absent from BABYMETAL's recent concerts. I am truly sorry for giving trouble to many people.<br />
I had thought again and again, but now it was decided that I leave BABYMETAL.</p>
<p>I am sorry that, deciding in this way, I am going to give trouble to other members and those who are supporting BABYMETAL. And I truly apologize for giving sorrow to our fans who are supporting BABYMETAL.<br />
I had a strong wish to appear on the stage (of BABYMETAL) again, but I am not in perfect health even now and I have a wish to move forward to my own long-lasting dream, so I decided in this way.</p>
<p>I am grateful that I was given many precious experiences as a member of BABYMETAL.<br />
They were such days that I felt I was blessed. When we all smiled and got united in our live concert, it was my joyful and happy time.<br />
I endeavor to move forward so that you can see me again someday as Yui MIZUNO.<br />
I truly thank you for (supporting YUIMETAL) for eight years.</p>
<p>Yui MIZUNO</p>
<p>しばらく欠席が続き、沢山の方にご迷惑をおかけして本当に申し訳ありませんでした。<br/>
何度も考え直したのですが、私はこの度BABYMETALを辞めさせていただくことになりました。</p>
<p>この決断でメンバーやBABYMETALを支えてくださっている方々にご迷惑をかけてしまうこと、申し訳なく思っております。そして、BABYMETALを応援してくださっているファンの皆様、悲しませてしまって本当にごめんなさい。<br/>
もう1度ステージに立ちたいという強い思いもありましたが今も体調が万全ではないこと、そして以前からの私の夢、水野由結としての夢に向かって進みたいという気持ちもあり、今回このような決断をいたしました。</p>
<p>BABYMETALとして、貴重な経験を沢山させていただき感謝しています。<br/>
私は恵まれているなと感じる日々でした。みんなで笑ってひとつになれたライブ、楽しくて幸せな時間でした。<br/>
またいつか水野由結として皆様にお会いできるように努力し邁進します。<br/>
8年間本当にありがとうございました。</p>
<p>水野 由結</p><br />
<h3>Additional Information about This Matter</h3>
<ul>
<li>According to several newspapers (2018 Oct. 20), Amuse Inc. say this doesn't mean her retirement from entertainment business. </li>
<li>According to several tweets about the stockholders meeting of Amuse Inc. (2018 Jun. 24):<br />
Some stockholder questioned why YUIMETAL was absent from BABYMETAL's tour and why Amuse Inc. didn't announce it officially, then Amuse's president answered that they had never commented and would never comment officially about the future of individual artists and what they could say for sure are Yui MIZUNO regained her health and she was still under contract with Amuse Inc.<br />
Some other stockholder questioned whether YUIMETAL would come back to BABYMETAL's stage or not, then Amuse's president answered that Metal Resistance Chapter 7 was performed by different number of performers, it was an attempt and not permanent, and they neither affirm nor deny YUIMETAL's coming back.</li>
<li>In Sakura Gakuin diary <a href="https://ameblo.jp/sakuragakuin/entry-12360273283.html" target="_blank">[2018 Mar. 14]</a>, Miss Aiko YAMAIDE, a then member of Sakura Gakuin, wrote she made contact with Miss Yui recently, but she didn't mention Miss Yui's health though she loves Miss Yui so much. (She said sorry to Miss Yui for having lost the letter from Miss Yui in the backstage of TIF 2014, and Miss Yui answered she was happy to know Miss Aiko had carried her letter right up to the stage.) </li>
<li>According to some fan's tweet <a href="https://twitter.com/yasu_nyan_nyan/status/1020986892865626116" target="_blank">[2018 Jul. 22]</a>, he met Miss Hana TAGUCHI, a graduate of Sakura Gakuin, the previous day, he asked her about Miss Yui, and she answered Miss Yui was fine.</li>
<li>From <a href="https://twitter.com/satohina1223/status/877050640576372736" target="_blank">[2015]</a> to <a href="https://twitter.com/satohina1223/status/664073035129839621" target="_blank">[2017]</a>, Miss Hinata SATOH, a graduate of Sakura Gakuin, said several times in her tweets that she took Amuse's acting lessons together with Miss Yui.</li>
<li>Before Miss Yui joined Sakura Gakuin when she was 10 yr., she had appeared in some TV dramas and some stage drama as a child actress. Her own long-lasting dream may be to become an actress.</li>
<li>According to several tweets about the stockholders meeting of Amuse Inc. on 2019 Jun. 23rd, an executive director of Amuse Inc. said that Yui MIZUNO's health condition was recovered (was being recovered?) and they were (she was?) preparing for her new dream.</li>
</ul>
Unknownnoreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-21892850189579846782016-04-13T00:00:00.000+00:002019-08-19T13:32:49.676+00:00[NHK MJ '16 Apr. 4]<p>These are the interview parts with English subtitles of <a href="http://www.dailymotion.com/video/x492lue">this video</a> which is already deleted. The video <a href="http://www.dailymotion.com/video/x43zr9j_babymetal-nhkmj20160404-eng-sub-1of4_music?subtitles-default=en" target="_blank">1</a>, <a href="http://www.dailymotion.com/video/x43ztf4_babymetal-nhkmj20160404-eng-sub-2of4_music?subtitles-default=en" target="_blank">2</a>, <a href="http://www.dailymotion.com/video/x58m0lu_babymetal-nhkmj20160507-eng-sub-3of4_music?subtitles-default=en" target="_blank">3</a>, <a href="http://www.dailymotion.com/video/x43zv7z_babymetal-nhkmj20160404-eng-sub-4of4_music?subtitles-default=en" target="_blank">4</a> which I uploaded to DailyMotion were deleted in 2019 Aug., so I uploaded these to Google Drive on 2019 Aug. 19th.</p>
<p>This program was broadcast on 2016 Apr. 4th 0:04-0:43(JST) for the first time, and "complete edition" on 2016 May 7th 2:00-2:44(JST) with one more tune (4m20s) & the interview expanded. The rest of the program contains the studio live performance (6+1 tunes rec. on 2016 Feb. 18th) and the same old introduction of BABYMETAL with Sonisphere, Lady Gaga, etc. Expanded interview parts are contained in part 3 (20s for restored words & one more question of Mr. Marty and 20s for one more answer of Miss Suzuka).</p>
<p>I'm sorry if I've mistaken the voices of SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL. The words enclosed with parentheses "(xxx)" are what I've inserted as supplement or what NHK inserted on their subtitles. The words enclosed with parentheses & asterisk "(* xxx)" are supplement that I'm not so sure of.</p>
<p> Click [CC] or "Settings" at the bottom-right if the subtitles are not displayed. I'm sorry that the subtitles are hard to read because of overlapped Japanese subtitles and that I can't merge the videos in one.</p>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<p>Part 1 (06:37.9 to 08:57, script 1 to 42)</p>
<iframe src="https://drive.google.com/file/d/1MtFEL5inVejwDmhpC3hz1QSnfk9eUV0-/preview"
width=640 height=360 frameborder=0 allowfullscreen></iframe>
<p>Part 2 (17:32.1 to 21:10, script 43 to 100)</p>
<iframe src="https://drive.google.com/file/d/1cns-4Rb4rXnB7HpSCke0QgdxoLKO1n9G/preview"
width=640 height=360 frameborder=0 allowfullscreen></iframe>
<p>Part 3 (29:44.3 to 33:27, script 101 to 154)</p>
<iframe src="https://drive.google.com/file/d/1hglZ1hAUKIqd7TraM_r8C0577ZeGAHOl/preview"
width=640 height=360 frameborder=0 allowfullscreen></iframe>
<p>Part 4 (42:38.8 to 43:58, script 155 to 162)</p>
<iframe src="https://drive.google.com/file/d/1__LwXyPJ5pW4N1DIbf6i5_aBVl5x6oms/preview"
width=640 height=360 frameborder=0 allowfullscreen></iframe>
</div>
<h3>Notes</h3>
<ol>
<li>I'm not sure whether "it (= the venue) has not changed" or "we have not changed" because there is no grammatical subjects and no clues.</li>
<li>I'm sorry for failing to catch Miss Yui's words. Considering the context, most likely words are "taihen datta" (= it was tough).</li>
<li>"Yoroshiku onegai shimasu" is literally "I beg you to do things properly (= in our favor)". It should be translated to "I beg your support / consideration / patience / etc." depending on the context. If without a context, I translate it to "I beg your kindness" which I found on the internet to be suggested by a native English speaker who had lived in Tokyo for many years.</li>
<li>They met in 2011 Dec. for a magazine "SWITCH" vol.30, no.2 (pub. on 2012 Jan. 20th). Miss Suzuka was 13 or 14 yr. and Miss Yui & Miss Moa were 12 yr. then. Maybe it was not a talk session but a photo session.</li>
<li>Miss Suzuka misunderstood Mr. Marty as a TV personality probably because Japanese TV variety shows for ordinary people often feature heavy metal musicians somewhat comically. Mr. Marty has appeared some music variety shows.</li>
<li>"J-POP" means Japanese popular music. Originally this word was used to differentiate stylish music from old-style popular music such as "歌謡曲" (kayôkyoku) or "演歌" (enka). However, as many singers (including idols) came to sing the songs offered by such stylish musicians, such distinction became meaningless. Now all popular songs, except some old-style ones, are called "J-POP".</li>
<li>To "American music" I translate "洋楽" (yôgaku). Since the late 19th century, kanji "洋" (yô) has been used for things of European mainstream: e.g. "洋服" (yôfuku; European style clothes). Now "yôgaku" means worldwide mainstream popular music, but most Japanese have in mind the songs sung in English, and here Mr. Marty probably used it for American music scene.</li>
<li>Mr. Marty added "gichigichi" to "muzukashii" (= difficult). This onomatopoeia represents a creaky noise or the state of a thing such as a bookshelf filled with too many books. I'm not sure whether he simply meant Metal music is too difficult & complex or it therefore restrains players & dancers too tightly.</li>
<li>To "break(s)" I translate "決め" (kime; lit. "fixed (phrase)"). It refers to an impressive section where all players play the same fixed phrase or to the phrase itself (including a pause where no players play). I don't know what English word is used for this meaning.</li>
<li>To "annoying" I translate "yakamashii". It means "annoyingly loud/noisy". He may possibly have meant simply "too loud", but everything is loud in Metal music.</li>
<li>"Irregular meter" is such a rhythmic structure as 5/4, 7/8, etc. while ordinary meter is 4/4 (8 beat rock, etc.) or 3/4 (waltz, etc). The tunes that continue such irregular rhythm are found only in ethnic music, modern jazz, progressive rock, etc. Probably Mr. Marty meant a bit of irregular meter inserted in ordinary 8 beat tunes to make them impressive.</li>
<li>It may sound as if they're proud of publicizing Japan, but I wonder to what extent it is their real feeling.<br />
In 2014 June, Japanese TBS set up and broadcast the interview of BABYMETAL and the ministress in charge of "Cool Japan". TBS's conclusion was that the government should not lead somewhat off-the-point "Cool Japan" promotion but support the people, such as BABYMETAL, who really convey Japan's good points to overseas people through their works. It may be that many people (including NHK) said something like this and our two girls were somewhat influenced by it to say these.</li>
<li>Miss Suzuka probably mentioned not dancing to Metal music but dancing to live music in general.<br />
Like most Japanese idol groups, Karen Girl's & Sakura Gakuin which she once belonged to (and also early BABYMETAL) sang & danced not to a live band but to playbacked tracks. Probably she couldn't recall other differences between BABYMETAL & others on the instant.</li>
</ol>
<br />
<p> The transcription (.srt file) is below.</p>
<a name='more'></a>
<hr />
<p>The timing of the transcription below is for the complete TV program. If you have the full video and a video player that can display an external .srt file, you can use these. The subtitles of each video are shifted by the value displayed above by <a href="http://du-metal.blogspot.com/2014/05/srt-adjuster.html">[.srt Adjuster]</a></p>
<p>To tell the truth, one scene of "Headbangeeeeerrrrr" (2.9s) is inserted between script 2 and 3 in "complete edition", but I haven't uploaded the new part 1, so, I'm sorry, the timing of script 1 & 2 is unsuitable for the (old) part 1.</p>
<h3>The Transcription (.srt file)</h3>
<pre>
1
00:06:36,600 --> 00:06:39,500
[na] BABYMETAL was formed in 2010.
2
00:06:39,600 --> 00:06:45,700
Its members are SU-METAL, YUIMETAL and MOAMETAL.
It is a trio Metal dance unit.
3
00:06:50,700 --> 00:06:55,500
[na] Its first solo concert was held at Rockmaykan,
a live house located in Meguro, Tokyo. (2012.7.21.)
4
00:06:55,600 --> 00:06:58,800
The number of audience was only 150.
5
00:07:01,400 --> 00:07:03,800
[c] (a pilgrimage to their commemorative place)
6
00:07:03,900 --> 00:07:06,800
[na] They visited the live house
after an interval of three years.
7
00:07:06,900 --> 00:07:08,200
[su] It's awesome, isn't it?
8
00:07:08,300 --> 00:07:09,500
[moa] Oh, it brings back good old memories.
[yui] Right.
9
00:07:09,600 --> 00:07:12,200
[su] At that time...
[su][yui] we got our photo taken, didn't we? [moa] Yeah.
10
00:07:12,300 --> 00:07:13,700
[yui] Like this, we posed for the photo.
[su] Right.
11
00:07:13,800 --> 00:07:16,000
[yui] I think I stood here.
[su] Right, right. We posed like this.
12
00:07:16,100 --> 00:07:17,300
[yui] We did.
[su] (laugh)
13
00:07:18,000 --> 00:07:18,700
[c] (the photo of 2012 Jul.)
14
00:07:18,800 --> 00:07:21,400
[moa] (It has) not changed. [su] Right. *1
[yui] Right. I feel like (it has) not changed.
15
00:07:24,000 --> 00:07:24,900
[su] Oh.
16
00:07:25,000 --> 00:07:27,600
[su] Why? Was it like this then?
[yui] (Moa, after you.)
17
00:07:27,700 --> 00:07:29,000
[moa] Eh? Was it like this?
[yui] Why? Was it like this?
18
00:07:29,100 --> 00:07:31,400
[su] Was it like this?
[yui?] Eh? Really?
19
00:07:34,100 --> 00:07:39,500
[na] This venue, Rockmaykan, has sent out many
legendary bands such as X JAPAN to the music scene.
20
00:07:39,600 --> 00:07:42,600
This live house has left its name
in Japanese rock music history.
21
00:07:42,700 --> 00:07:45,900
[yui] Ah, there stood (* speaker cabinets) in a row.
[su] Ah, it was like this, like this.
22
00:07:46,000 --> 00:07:48,200
I remember that.
[moa] Me, too. [yui] Oh.
23
00:07:48,300 --> 00:07:48,900
[moa] Right.
24
00:07:49,000 --> 00:07:50,900
[yui] However, weren't we as small as this then?
25
00:07:51,000 --> 00:07:53,500
[su] Ah, I see. [moa] That's true.
[su] You saw the scene from that height. [yui] Right.
26
00:07:53,600 --> 00:07:56,100
[su] But, were you really so small as that?
[yui][moa] (laugh)
27
00:07:56,200 --> 00:08:00,500
[su] I remember well the audience
were pushed very much from behind.
28
00:08:00,600 --> 00:08:01,600
[yui] Were they so?
29
00:08:01,700 --> 00:08:04,800
[su] Yes, I was very afraid
whether all the audience could enter.
30
00:08:05,500 --> 00:08:06,400
[su] (laugh)
31
00:08:06,500 --> 00:08:10,600
[na] Now when they perform on a big stage
for over ten thousand audience,
32
00:08:10,700 --> 00:08:15,100
they never forget their first (solo) concert.
33
00:08:19,100 --> 00:08:23,700
[moa] Uh-huh. [su] Well, the concert was
so tough that it was hard to breathe. [yui] (???) *2
34
00:08:23,800 --> 00:08:28,400
[su] The concert at Rockmaykan was
the toughest concert in my memories,
35
00:08:28,500 --> 00:08:30,700
but, because we've overcome that tough time,
36
00:08:30,800 --> 00:08:32,700
no matter what a concert we hold now,
37
00:08:32,800 --> 00:08:35,700
we're alright with it if we recall that toughness.
[moa] Yeah.
38
00:08:35,800 --> 00:08:39,300
[su] That concert also gave me such self-confidence.
39
00:08:39,400 --> 00:08:43,600
[moa] Well, no matter what a small stage,
no matter what a big stage it is,
40
00:08:43,700 --> 00:08:49,200
we always want to present the very BABYMETAL surely.
41
00:08:49,300 --> 00:08:54,000
We want to show completely all of us in each concert.
42
00:08:54,100 --> 00:08:57,200
I think we had such a feeling since we were little.
43
00:17:33,200 --> 00:17:36,900
[mf] Hello. [bm] Hello.
[na] Why are BABYMETAL loved so much as this?
44
00:17:37,000 --> 00:17:40,700
A musician, Mr. Martin Friedman, hunts for their charm.
[mf] Have you been well? [?] Glad to (see) you (again).
45
00:17:40,800 --> 00:17:42,600
[bm] We beg your kindness. *3
[mf] I beg your kindness.
46
00:17:43,900 --> 00:17:50,700
[na] Mr. Marty is an able guitarist. He was a member
of a world famous heavy metal band, Megadeth.
47
00:17:50,800 --> 00:17:54,100
Now his base of activity is Japan.
48
00:17:55,700 --> 00:17:58,700
[c] When did you met for the first time?
[su] How many years ago did we met for the first time?
49
00:17:58,800 --> 00:18:01,200
[mf] I think you don't remember it...
50
00:18:01,300 --> 00:18:02,600
because you were too young.
[bm] I remember.
51
00:18:02,700 --> 00:18:03,800
[mf] Do you remember that?
[moa] Yes, I do.
52
00:18:03,900 --> 00:18:05,800
[moa?] Hmm.
[su] I wonder how many years ago it was.
53
00:18:05,900 --> 00:18:07,400
[yui] Maybe I was still in elementary school.
[moa] I was still little.
54
00:18:07,500 --> 00:18:08,700
[su] Was I a junior high student then?
(2011 Dec.) *4
55
00:18:08,800 --> 00:18:12,700
[mf] You were then really elementary schoolgirls
as small as this. [su] (laugh)
56
00:18:12,800 --> 00:18:16,000
[moa] Ah.
[mf] I had no idea that you would continue BABYMETAL
57
00:18:16,100 --> 00:18:18,400
because girls get bored easily,
[su] (laugh) [moa?] Uh-huh.
58
00:18:18,500 --> 00:18:22,200
[mf] and girls have no Metal spirits, [c] (assertion!)
[mf] basically. [moa] Yeah.
59
00:18:22,300 --> 00:18:27,600
[mf] I got more and more news about BABYMETAL and felt
you continued, you worked hard, your band went well, etc.
60
00:18:27,700 --> 00:18:32,400
You've indeed realized the potential (of Metal music).
I am very glad for that.
61
00:18:32,500 --> 00:18:36,500
[su] We really didn't know Metal music at all then.
[moa] Uh-huh.
62
00:18:36,600 --> 00:18:41,600
[su] When I heard Metal music for the first time,
I felt like "What on Earth is this?" [moa] Uh-huh.
63
00:18:41,700 --> 00:18:45,100
[su] When we met Mr. Marty for the first time,
64
00:18:45,200 --> 00:18:49,800
we really didn't know at all
what kind of music we were performing.
65
00:18:49,900 --> 00:18:53,700
[mf] I think, of course,
you didn't know me then, did you?
66
00:18:53,800 --> 00:18:57,200
[su] Well... [yui] Hmm.
I had often seen you on TV, [moa] Yeah.
67
00:18:57,300 --> 00:19:00,300
[su] but I thought you were, if anything,
a TV personality. [mf] (laugh) *5
68
00:19:00,400 --> 00:19:03,400
[su] I had such an impression. (laugh)
[c] He is a world famous guitarist!
69
00:19:03,500 --> 00:19:04,900
[mf] That's alright.
[su] I felt so. I'm sorry.
70
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
[mf] What music do you think Metal music is?
71
00:19:08,100 --> 00:19:11,700
[su] Well, when I attended the concert of Metallica,
I felt much that...
72
00:19:11,800 --> 00:19:17,300
music is not what we listen to by ear.
Their concert made me realize that. [mf] Aha.
73
00:19:17,400 --> 00:19:21,500
[su] I really feel it beat my heart heavily, or...
74
00:19:21,600 --> 00:19:26,300
well, it sometimes happens during
BABYMETAL's live performances too,
75
00:19:26,400 --> 00:19:30,500
I really feel myself moved from my heart.
My body is moving before I notice that.
76
00:19:30,600 --> 00:19:33,800
It's something like
"Don't think in mind! Move first of all!"
77
00:19:33,900 --> 00:19:38,200
[su] I feel Metal music is
the music with such a strong message, [moa] Uh-huh.
78
00:19:38,300 --> 00:19:41,300
and it cheers me up and gives me energy.
79
00:19:41,400 --> 00:19:44,000
After all, strong music or hard music...
80
00:19:44,100 --> 00:19:48,700
has a certain reason to exist in such a style.
I feel so. [mf] Uh-huh.
81
00:19:48,800 --> 00:19:51,600
[yui] Since we started BABYMETAL,
82
00:19:51,700 --> 00:19:55,500
I always feel I am meeting my new selves.
[mf] Aha, I see.
83
00:19:55,600 --> 00:20:02,500
[yui] Then I think, if I hadn't joined BABYMETAL
which merged Metal music and cute music,
84
00:20:02,600 --> 00:20:04,900
I couldn't have experienced that.
85
00:20:05,000 --> 00:20:07,200
[mf] Do you know how fresh and original BABYMETAL is?
86
00:20:07,300 --> 00:20:12,500
The fusion of present Metal music and "kawaii"
has never been done before BABYMETAL.
87
00:20:12,600 --> 00:20:20,000
Now the existence of BABYMETAL really makes me feel
like "Oh, another possibility is open to Metal music.",
88
00:20:20,100 --> 00:20:23,900
so I, as a Metaller, am very thankful to you.
89
00:20:24,000 --> 00:20:28,800
[moa] I have a question to Mr. Marty.
Why on earth did you decide to come to Japan?
90
00:20:28,900 --> 00:20:33,500
[mf] One day, I fell in love with J-POP. *6
[moa][su] Hah.
91
00:20:33,600 --> 00:20:36,500
[mf] Their melodies are different from American music,
don't they? [moa] Yes. [su] Aha. *7
92
00:20:36,600 --> 00:20:39,200
[mf] And they have interesting contrasts
(of loud and quiet parts, etc).
93
00:20:39,300 --> 00:20:42,000
They have much "spirit of fusion".
94
00:20:42,100 --> 00:20:45,500
In American music, rhythm and blues is one music,
Metal music is another, [moa] Uh-huh.
95
00:20:45,600 --> 00:20:48,700
dance music is one more other, and it seems that
they must not be merged. [su] Aha.
96
00:20:48,800 --> 00:20:52,100
[mf] However... [moa] Uh-huh.
[mf] I wanted to do various experiments,
97
00:20:52,200 --> 00:20:58,400
and I was sure, if coming to Japan, I was able to do
more adventurous collaboration. [moa] Hah.
98
00:20:58,500 --> 00:21:01,200
[mf] So, when I see the success of BABYMETAL,
99
00:21:01,300 --> 00:21:06,900
I feel like "See! Fusion is alright", [moa][su] Uh-huh.
[mf] "Let's make new music from this (fusion)!"
100
00:21:07,000 --> 00:21:10,300
It is (proper to) Japanese music scene.
101
00:29:45,300 --> 00:29:49,900
[na] BABYMETAL's most appealing feature is
their powerful and cute dance.
102
00:29:50,000 --> 00:29:54,800
The fusion of Metal music and dance
that has never been before has surprised the world.
103
00:29:54,900 --> 00:30:01,400
[mf] After all, dance and Metal music must not be fused.
[?] Uh-huh.
104
00:30:01,500 --> 00:30:05,800
[mf] However, when BABYMETAL do it, everybody likes it.
105
00:30:05,900 --> 00:30:09,700
[mf] Had you had experience of dance before BABYMETAL?
106
00:30:09,800 --> 00:30:12,800
[yui] Yes, I had. [mf] Oh, you had?
But it wasn't with Metal music, was it?
107
00:30:12,900 --> 00:30:17,600
[yui] Right. I had never experienced Metal music,
such as head-banging, [mf] Uh-huh. [su] (laugh)
108
00:30:17,700 --> 00:30:23,100
[yui] so it took me rather much time
to get used to the dance of Metal music.
109
00:30:23,200 --> 00:30:27,300
[mf] Most Metal tunes are full of
difficulty and complexity, aren't they? *8
110
00:30:27,400 --> 00:30:29,200
They are not dance music.
[moa][su] Right.
111
00:30:29,300 --> 00:30:35,200
[mf] They have many breaks, many annoying guitar solos
and many irregular meters. [su] (laugh) *9 *10 *11
112
00:30:35,300 --> 00:30:37,900
[mf] The situation is different
from that of dance music.
113
00:30:38,000 --> 00:30:44,700
How do you fit the choreography
and the dance formation to Metal music?
114
00:30:44,800 --> 00:30:49,600
[moa] Well, I've learned music is common to the world
through BABYMETAL's activity.
115
00:30:49,700 --> 00:30:54,500
Together with it, I feel
dance is common to the world, too.
116
00:30:54,600 --> 00:30:59,000
I think, whatever music we dance to,
117
00:30:59,100 --> 00:31:04,400
our dance shall be able to convey our feelings.
118
00:31:04,500 --> 00:31:08,000
Even when we can't communicate with language,
if only we can dance,
119
00:31:08,100 --> 00:31:11,500
there shall be something we can convey
even a little bit. I think so.
120
00:31:11,600 --> 00:31:17,000
I hope, by dance, we can convey some of
Japan's good points or BABYMETAL's music. *12
121
00:31:17,100 --> 00:31:18,500
I dance with such a feeling.
122
00:31:18,600 --> 00:31:21,000
[mf] In a sense, it's like a sign language.
[moa] That's right. [su] Aha.
123
00:31:21,100 --> 00:31:24,700
[mf] If one can't understand the words, [moa] Certainly.
[mf] one tries to interpret the dance somehow.
124
00:31:24,800 --> 00:31:27,700
[mf] Do you feel that?
[yui] Yes, we do. [mf] Uh-huh, that's good.
125
00:31:27,800 --> 00:31:32,400
[yui] Well, to the sound our (backing) band play,
126
00:31:32,500 --> 00:31:35,700
I hope that the powerfulness, the forcefulness
or something of Metal music...
127
00:31:35,800 --> 00:31:39,500
can be added by our dance even a little bit.
128
00:31:39,600 --> 00:31:44,200
[mf] What difference do you feel between dancing
to Metal music and dancing to ordinary dance music?
129
00:31:44,300 --> 00:31:50,700
[su] Well, in our concerts, both the accompaniment
and our performance are live... *13
130
00:31:50,800 --> 00:31:53,100
Hmm, I wonder how to describe...
131
00:31:53,200 --> 00:31:57,100
Concerts are live, and we can't tell what happens next,
132
00:31:57,200 --> 00:32:00,800
but I come to feel like enjoying even such happenings.
133
00:32:00,900 --> 00:32:04,800
I think it has such a charm.
[mf] Uh-huh, wonderful.
134
00:32:05,900 --> 00:32:12,600
[na] After they began to perform on overseas stages,
BABYMETAL have continued to sing in Japanese.
135
00:32:12,700 --> 00:32:16,900
[yui] After all, Japanese music is sung
in Japanese, not in English,
136
00:32:17,000 --> 00:32:21,900
so we can't convey something (to overseas people).
I think there is a (language) barrier, after all.
137
00:32:22,000 --> 00:32:25,700
Even so, would overseas people...
138
00:32:25,800 --> 00:32:28,800
kindly come to like Japanese music?
139
00:32:28,900 --> 00:32:33,800
[mf] Of course, the barrier exists,
but BABYMETAL break it,
140
00:32:33,900 --> 00:32:39,800
and, in my opinion, you should sing in Japanese.
[yui] Uh-huh. [su] Aha. [moa] Uh-huh.
141
00:32:39,900 --> 00:32:43,300
[mf] I think you've found it in concerts, haven't you?
[moa] Yeah. [su] Yes.
142
00:32:43,400 --> 00:32:47,700
[mf] The language barrier is not so big, is it?
[moa][yui] Right. [su] No.
143
00:32:47,800 --> 00:32:49,900
[mf] So I think BABYMETAL should go its own way...
144
00:32:50,000 --> 00:32:54,700
and it doesn't matter in what language you sing
if one has come to like BABYMETAL. [moa][su] Hah.
145
00:32:54,800 --> 00:32:57,800
[mf] Rather, singing in Japanese
sounds cool and mysterious, [su] Hah.
146
00:32:57,900 --> 00:33:00,800
[mf] and the listeners get eager to know
what you sing, don't they? [su] Yes.
147
00:33:00,900 --> 00:33:02,800
[su] After we began our world tour, I've found,
148
00:33:02,900 --> 00:33:06,100
though it is natural for the audience
not to understand the lyrics,
149
00:33:06,200 --> 00:33:08,800
they've learned Japanese and kindly sing together.
[mf] Uh-huh.
150
00:33:08,900 --> 00:33:12,500
[su] And some fan told us, learning Japanese,
she/he felt it is a beautiful language...
151
00:33:12,600 --> 00:33:15,200
and Japan is a good nation.
[moa] Uh-huh.
152
00:33:15,300 --> 00:33:17,200
[su] We've received such a fan letter.
153
00:33:17,300 --> 00:33:22,900
I came to realize we conveyed Japan's good points *12
after we began our world tour. [mf] Uh-huh.
154
00:33:23,000 --> 00:33:27,300
I'm glad to know overseas fans feel that way.
155
00:42:39,500 --> 00:42:44,800
[moa] Now we're cutting a new path,
and I feel it's very amusing.
156
00:42:44,900 --> 00:42:50,300
[yui] There is nothing that BABYMETAL can't do.
I came to have such self-confidence.
157
00:42:53,600 --> 00:42:59,500
[na] Their world tour is such a large scale one that
other Japanese artists have never done before.
158
00:42:59,600 --> 00:43:05,800
This journey continues to Tokyo,
the site for the final concert in September.
159
00:43:29,200 --> 00:43:33,500
[c] What is live performance to BABYMETAL?
[su] I feel it's something like a fight. [moa] Uh-huh.
160
00:43:33,600 --> 00:43:37,600
[su] I think there is a scene that
we can see only after we've fought.
161
00:43:37,700 --> 00:43:43,500
We feel, further and further, we can go,
162
00:43:43,600 --> 00:43:47,200
so we will keep fighting. I think so.
</pre>
<hr />
Unknownnoreply@blogger.com16tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-11080934637837608232016-04-03T21:50:00.000+00:002017-03-31T23:50:00.565+00:00From Dusk Till Dawn<p>Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE" (Out-of-Japan edition only).<br />
Lyric: K<small>ITUSNE</small> of M<small>ETAL</small> G<small>OD</small>, K<small>xBxMETAL</small>, T<small>METAL</small> / Music: Yuyoyuppe / Arr.: Y<small>UPPEMETAL</small></p>
<p>This song is sung in English, but the lyrics have not been officially published.<br />
This is my incomplete transcription with help of many fans of BABYMETAL.</p>
<h3>From Dusk Till Dawn</h3>
<p>One only waits<br />
something's going to come<br />
in one's way.<br />
I want to take<br />
every going-on toward<br />
what to take.<br />
Something's going to come.</p>
<p>In the air.<br />
Pray upward<br />
in the air,<br />
in the air.</p>
<p>On the border,<br />
don't stop for love.<br />
Something's going to come.<br />
On the border,<br />
don't stop for love.<br />
Something's going to come.</p>
<p>Cool.<br />
Dream.<br />
Forever.<br />
A memory.<br />
Heart.<br />
Gone night.<br />
Tomorrow.<br />
You wanna mean.</p>
<p>Look at my face<br />
more day after day,<br />
then reach it's the same,<br />
so each day's so same.<br />
I wake from the dream<br />
to keep on dreaming.<br />
The night is so sweet,<br />
but it's so late.<br />
Break.</p>
<p>All it's over.<br />
Never rule her.<br />
All it's over.<br />
Never rule her.</p>
<p>In the air,<br />
in the air.</p>
<br /><hr />
<p> TIMINGS OF LINES AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About This Transcribing</h3>
<p>I've transcribed (or rather, conjectured) these lyrics on these principles: The singers (native Japanese speakers) pronounced rather clearly (for me, a native Japanese listener), but the audio processing or the backing music made their voices unclear. The lyric writers didn't use difficult English. The lyric writers wrote (or intended to write) meaningful sentences, but they may have used strange English.</p>
<p>First I transcribed the lyrics with a blank mind. Then I read others' transcriptions (mainly on 2ch & Reddit).</p>
<p>I've listened to the tune many times with half-speed playback, low-cut filtering (to cancel drums & bass), etc. They helped my transcribing but somewhat changed the characteristics of the voices, so I checked my transcription with normal playback. The heading consonants are often masked by the drum sound and the ending consonants after the prolonged vowels are hardly heard, so I'm less sure about these consonants.</p>
<br />
<h3>From Dusk Till Dawn</h3>
<table>
<tr><td>Time</td><td>Transcribed Lyrics</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>0:30.0 : </td><td>One only waits</td><td>1</td></tr>
<tr><td>0:35.6 : </td><td>something's going to come</td><td></td></tr>
<tr><td>0:39.2 : </td><td>in one's way.</td><td>2</td></tr>
<tr><td>0:44.8 : </td><td>I want to take</td><td>3</td></tr>
<tr><td>0:50.3 : </td><td>every going-on toward</td><td>4</td></tr>
<tr><td>0:54.0 : </td><td>what to take.</td><td>5</td></tr>
<tr><td>0:57.7 : </td><td>Something's going to come. </td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>1:06.1 : </td><td>In the air.</td><td>6</td></tr>
<tr><td>1:20.8 : </td><td>Pray upward</td><td>7</td></tr>
<tr><td>1:28.2 : </td><td>in the air,</td><td></td></tr>
<tr><td>1:31.9 : </td><td>in the air.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>1:40.2 : </td><td>On the border,</td><td>8,9,Y?M?</td></tr>
<tr><td>1:43.9 : </td><td>don't stop for love.</td><td>10,Y?M?</td></tr>
<tr><td>1:45.7 : </td><td>Something's going to come.</td><td>S</td></tr>
<tr><td>1:47.6 : </td><td>On the border,</td><td>Y?M?</td></tr>
<tr><td>1:51.2 : </td><td>don't stop for love.</td><td>Y?M?</td></tr>
<tr><td>1:53.2 : </td><td>Something's going to come.</td><td>S</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>1:55.1 : </td><td>Cool.</td><td>11,12,Y</td></tr>
<tr><td>1:56.7 : </td><td>Dream.</td><td>13,M</td></tr>
<tr><td>1:58.5 : </td><td>Forever.</td><td>14,S</td></tr>
<tr><td>2:00.2 : </td><td>A memory.</td><td>15,Y</td></tr>
<tr><td>2:02.3 : </td><td>Heart.</td><td>16,M</td></tr>
<tr><td>2:04.1 : </td><td>Gone night.</td><td>17,S</td></tr>
<tr><td>2:05.8 : </td><td>Tomorrow.</td><td>18,Y</td></tr>
<tr><td>2:07.8 : </td><td>You wanna mean.</td><td>19,M</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>2:09.7 : </td><td>Look at my face</td><td></td></tr>
<tr><td>2:11.3 : </td><td>more day after day,</td><td>20</td></tr>
<tr><td>2:13.2 : </td><td>then reach it's the same,</td><td>21</td></tr>
<tr><td>2:15.0 : </td><td>so each day's so same.</td><td></td></tr>
<tr><td>2:16.8 : </td><td>I wake from the dream</td><td>22</td></tr>
<tr><td>2:18.9 : </td><td>to keep on dreaming.</td><td></td></tr>
<tr><td>2:20.6 : </td><td>The night is so sweet,</td><td>23</td></tr>
<tr><td>2:22.4 : </td><td>but it's so late.</td><td>23,24</td></tr>
<tr><td>2:23.5 : </td><td>Break.</td><td>25</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>2:39.3 : </td><td>All it's over.</td><td>26</td></tr>
<tr><td>2:42.9 : </td><td>Never rule her.</td><td>27</td></tr>
<tr><td>2:46.6 : </td><td>All it's over.</td><td></td></tr>
<tr><td>2:50.3 : </td><td>Never rule her.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>3:07.9 : </td><td>In the air,</td><td></td></tr>
<tr><td>3:22.6 : </td><td>in the air.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol start=0>
<li>The lines marked with "Y" are sung by YUIMETAL, with "M" by MOAMETAL, with "S" & without mark by SU-METAL (added on 2017 Mar. 31).</li>
<li>I think I hear the ending "s" of "something's" in the next line, so I think the lyric writers mean "one only waits that something is going to come in one's way".</li>
<li>This might be "in one's face".</li>
<li>This might be "one wants to take".</li>
<li>It sounds to me like "every go to twa", so this line is almost fabrication.</li>
<li>The last word may be other than "take".</li>
<li>I think I hear "air (= eə:)" on half-speed playback.</li>
<li>This sounds to me like "pray upway(s)" but I can't find such an adverb in my dictionaries, so I think it is "pray upward(s)", but it might be "pray up ways".</li>
<li>I think I hear "on the border" as Anonymous san on 2016 June 9th said.</li>
<li>I think I hear YUIMETAL's voice, but it may be MOAMETAL's (added on 2017 Mar. 31).</li>
<li>I think this is "don't stop for love", following 2016nobody san on Reddit, but the last word might be other than "love".</li>
<li>I'm not sure whether this section is a mysterious sequence of rather irrelevant words or it consists of rather meaningful sentences (e.g. Cool leaves forever. A memory hurts gone nights. Tomorrow, you wanna mean).</li>
<li>I'm not sure about "cool".</li>
<li>This might be "leave".</li>
<li>I'm not sure about "forever".</li>
<li>It sounds to me like "a memo", so I think it is "a memory", but it may be other words.</li>
<li>This might be "hurt".</li>
<li>I think this is "gone night", following someone on the internet (sorry for forgetting the name), but it might be "good night".</li>
<li>I'm not so sure about "tomorrow".</li>
<li>This might be "you want me".</li>
<li>Same as "day after day" of this line, I think the vowel "ei" was pronounced nearly to "ii" in the following two lines.</li>
<li>I think I hear "it's the same", so I think the lyric writers mean "reach a conclusion that it is the same" or something.</li>
<li>This might be "I'll wake from the dream".</li>
<li>These might be "the night is so same, but it's so real".</li>
<li>I think I hear other voice than SU-METAL's, but it might be because of audio processing (added on 2017 Mar. 31).</li>
<li>I think I hear two female voices, but I'm not sure who they are (added on 2017 Mar. 31).</li>
<li>I think this is "all" with noise or something though it sounds to me like "o:z". I think I hear "it's" though some fans say this line is "all is over".</li>
<li>This might be "never ruler".</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com64tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-44377043004020676382016-04-03T13:42:00.000+00:002017-07-19T09:12:44.608+00:00Syncopation<p>Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE" (Japanese edition only).<br />
Lyric: N<small>OR</small>i<small>METAL</small>, K<small>xBxMETAL</small> / Music: N<small>OR</small>i<small>METAL</small> / Arr.: M<small>EGMETAL</small></p>
<h3>Syncopation</h3>
<p>A hot heartbeat and an urgent impulse<br />
go so wild that I got upset, and they can't be stopped.<br />
Like, dislike, like, dislike, like.<br />
Like, dislike, like, dislike.</p>
<p>My mind is so full of fantasy that I feel scared.<br />
It shows the near future and is about to overflow.<br />
Like, dislike, like, dislike, like.<br />
Like, dislike, like, dislike.</p>
<p>Ah, lit by the moonlight, with the Metal wings,</p>
<p>turn! Turn! From this world, [Turn!]<br />
fly up and away dancing!<br />
Beyond the seasons coming and going around, [Come and go!]<br />
flap the wings and fly on singing!<br />
Let the words of love resound beyond the night.</p>
<p>The beat gets painfully strong.<br />
It shakes me to burning, and it can't be untangled.<br />
Like, dislike, like, dislike, like.<br />
Like, dislike, like, dislike.</p>
<p>I create a bit of future vision.<br />
The hope to see it swells and is about to burst.<br />
Like, dislike, like, dislike, like.<br />
Like, dislike, like, dislike.</p>
<p>Ah, if the dark night is torn by beams of light,</p>
<p>swing! Swing! Drive melancholy away! [Swing!]<br />
When I dream of dreams and reach out my hand,<br />
the dazzling dreams come and go around. [Come and go!]<br />
Their rhythm is the syncopation of love.<br />
Draw the shape of love on the night sky!</p>
<p>From this world, fly up and away!<br />
Swing! Swing! To the sky, Fly!</p>
<p>Turn! Turn! From this world, [Turn!]<br />
fly up and away dancing!<br />
The dazzling dreams come and go around. [Come and go!]<br />
Their rhythm is the syncopation of love.<br />
Turn! Turn! [Fly away!]<br />
Swing! Swing! [Fly away!]<br />
Draw the shape of love on the night sky!</p>
<br /><hr />
<p> ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About the Grammatical Subjects of the Imperative Sentences</h3>
<p>There are several imperative sentences in this lyric. A few of them are the imperatives towards things, which I specify. And I think the rest (marked with "[i]") are the imperatives towards the speaker oneself because nobody except the heroine appears in this lyric. Japanese people sometimes say first person singular imperative sentences: e.g. I say "Makeru na ore!" (= Don't be beaten!) to cheer up myself.</p>
<p>There is another possibility that the lyric writers may be addressing these imperatives to the heroine from outside. There are no personal pronouns in the original lyric, but the lyric writers describe the heroine's mental state as if they saw it from inside, so I supplement the sentences with "I", "my", & "me". They, however, may freely move their point of view from inside her (in the verses) to outside her (in the choruses).</p>
<p>There is yet another possibility that the grammatical subjects of these imperatives might be her love, or her dreams, or something, but I think "utai nagara" (= singing) is difficult for something other than a person to do. For Japanese imperative sentences towards things, see also the note [i] of <a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/04/amore.html">"Amore"</a>.</p>
<br />
<h3>Syncopation</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Lyric</td><td>English Translation</td><td><small>Notes</small></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Atsui kodoo takamatta shoodoo</td>
<td>A hot heartbeat and an urgent impulse</td><td></td></tr>
<tr><td>aseru hodo hajikete tomara-nai.</td>
<td>go so wild that I got upset, and they can't be stopped.</td><td>1</td></tr>
<tr><td>Suki. Kirai. Suki. Kirai. Suki.</td>
<td>Like, dislike, like, dislike, like.</td><td>2,MY</td></tr>
<tr><td>Suki. Kirai. Suki. Kirai.</td>
<td>Like, dislike, like, dislike.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Kowai kurai afureta moosoo</td>
<td>My mind is so full of fantasy that I feel scared.</td><td></td></tr>
<tr><td>chikai mirai utsushite kobore soo.</td>
<td>It shows the near future and is about to overflow.</td><td></td></tr>
<tr><td>Suki. Kirai. Suki. Kirai. Suki.</td>
<td>Like, dislike, like, dislike, like.</td><td>2,MY</td></tr>
<tr><td>Suki. Kirai. Suki. Kirai.</td>
<td>Like, dislike, like, dislike.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Aa tsukiyo ga terashita metaru no tsubasa de</td>
<td>Ah, lit by the moonlight, with the Metal wings,</td><td>3</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>maware! Maware! Kono sekai kara [Maware!]</td>
<td>turn! Turn! From this world, [Turn!]</td><td>4,[i]</td></tr>
<tr><td>mai-tonde yuke, odori nagara!</td>
<td>fly up and away dancing!</td><td>5,[i]</td></tr>
<tr><td>Meguri meguru kisetsu o koete<br /> [Megure!]</td>
<td>Beyond the seasons coming and going around,<br /> [Come and go!]</td><td>6,7</td></tr>
<tr><td>habataite yuke, utai nagara!</td>
<td>flap the wings and fly on singing!</td><td>8,9,[i]</td></tr>
<tr><td>Ai no kotoba hibike, yoru o koete!</td>
<td>Let the words of love resound beyond the night.</td><td>10</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Itai hodo takanaru biito</td>
<td>The beat gets painfully strong.</td><td>11</td></tr>
<tr><td>moeru hodo furuete hodoke-nai.</td>
<td>It shakes me to burning, and it can't be untangled.</td><td>12</td></tr>
<tr><td>Suki. Kirai. Suki. Kirai. Suki.</td>
<td>Like, dislike, like, dislike, like.</td><td>2,MY</td></tr>
<tr><td>Suki. Kirai. Suki. Kirai.</td>
<td>Like, dislike, like, dislike.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Mirai yosoozu o chotto soozoo.</td>
<td>I create a bit of future vision.</td><td></td></tr>
<tr><td>Mitai kitai fukurande hajike soo.</td>
<td>The hope to see it swells and is about to burst.</td><td></td></tr>
<tr><td>Suki. Kirai. Suki. Kirai. Suki.</td>
<td>Like, dislike, like, dislike, like.</td><td>2,MY</td></tr>
<tr><td>Suki. Kirai. Suki. Kirai.</td>
<td>Like, dislike, like, dislike.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Aa yamiyo o kirisaku hikari ga sashitara</td>
<td>Ah, if the dark night is torn by beams of light,</td><td>13</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>yurete yurete yuuutsu o tobase! [Yurete!]</td>
<td>swing! Swing! Drive melancholy away! [Swing!]</td><td>14,[i]</td></tr>
<tr><td>Yume ni yume-mite te o nobaseba</td>
<td>When I dream of dreams and reach out my hand,</td><td>15</td></tr>
<tr><td>meguri meguru mekurumeku yume.<br /> [Megure!]</td>
<td>the dazzling dreams come and go around.<br /> [Come and go!]</td><td>6,7</td></tr>
<tr><td>Rizumu wa ai no shinkopeeshon.</td>
<td>Their rhythm is the syncopation of love.</td><td></td></tr>
<tr><td>Ai no katachi egake, yoru no sora ni!</td>
<td>Draw the shape of love on the night sky!</td><td>16,[i]</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Kono sekai kara mai-tonde yuke!</td>
<td>From this world, fly up and away!</td><td>5,[i]</td></tr>
<tr><td>Yurete yurete sora e F<small>LY</small>!</td>
<td>Swing! Swing! To the sky, Fly!</td><td>17,[i]</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Maware! Maware! Kono sekai kara [Maware!]</td>
<td>Turn! Turn! From this world, [Turn!]</td><td></td></tr>
<tr><td>mai-tonde yuke, odori nagara!</td>
<td>fly up and away dancing!</td><td></td></tr>
<tr><td>Meguri meguru mekurumeku yume.<br /> [Megure!]</td>
<td>The dazzling dreams come and go around.<br /> [Come and go!]</td><td></td></tr>
<tr><td>Rizumu wa ai no shinkopeeshon.</td>
<td>Their rhythm is the syncopation of love.</td><td></td></tr>
<tr><td>Maware! Maware! [Tonde yuke!]</td>
<td>Turn! Turn! [Fly away!]</td><td></td></tr>
<tr><td>Yurete yurete! [Tonde yuke!]</td>
<td>Swing! Swing! [Fly away!]</td><td></td></tr>
<tr><td>Ai no katachi egake, yoru no sora ni!</td>
<td>Draw the shape of love on the night sky!</td><td>16,[i]</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol start=0>
<li>The lines marked with "MY" & the enclosed phrases [---] are sung by MOAMETAL & YUIMETAL (added on 2017 Mar. 31).</li>
<li>"Hajikete" (= hajikeru) means to burst open or to jump away, but probably neither the heart nor the impulse have yet burst. I changed the translation from "rush me" to "go wild" on 2016 Jul. 10th.</li>
<li>"Suki, kirai, suki..." may come from "hana uranai" (= flower fortune-telling) (thanks to Anonymous san on 2016 May 18). A person holds a flower with many petals and picks off petals one by one saying "he/she loves me", "loves me not", "loves me"... (there are several variations around the world). What one says with the last petal is the result of the fortune-telling.<br />
This sequence appears 4 times. Considering the preceding lines, the 2nd & the 4th are likely to mean "he loves me, he loves me not..." (as Anonymous san said), but the 1st & the 3rd sound to me as if expressing she loves him but dislikes an uneasy state of loving rather than she suddenly starts fortune-telling.<br />
On the choreography of this part, YUIMETAL & MOAMETAL put their index finger on their lips (the sign of "Be silent!" or "Keep it secret!" in Japan) and push their open palm forward (the sign of rejection in Japan). I think these signs are not fit for "he likes/dislikes". I changed the translation of the 2nd & the 4th back from "he likes/dislikes me" "like/dislike" on 2017 Jul. 18th (sorry for late update).</li>
<li>It is "Turn with the Metal wings which are lit by the moonlight!" in the standard English word order.</li>
<li>It is "Fly up and away dancing from this world!" in the standard English word order.</li>
<li>"Mai-tonde yuke" (= mai-tobu) is somewhat ambiguous. "Mai" (= mau) originally means to turn/revolve. It also means to slow-dance, to ride on the wind, etc. I'm not sure whether the lyric writers imply some round motion or only mean flying away. I changed the translation from "fly (dancing) away" to "fly up and away" on 2016 Jul. 10th.</li>
<li>"Meguru" means to move around. "Meguri meguru" expresses a chain of movements (or a causal chain). Here it means "winter goes and spring comes, and spring goes and summer comes, and..." or "one dream goes and another dream comes, and...".</li>
<li>This "megure!" (= come and go!) is (probably) the imperative towards the seasons/dreams.</li>
<li>"Habataite" (= habataku) means to flap one's wings, and "yuke" (= yuku) means to go.</li>
<li>The preceding line (= "beyond...") modifies "yuke". That is "go (= fly) on beyond the seasons...". I changed the translation from "fly away" to "fly on" on 2016 Jul. 10th.</li>
<li>"Hibike!" (= resound!) is the imperative towards "ai no kotoba" (= the words of love). I changed the translation from "sound" to "resound" on 2017 Jan. 22th.</li>
<li>I changed the translation from "the beat gets so strong that I feel pain" to "the beat gets painfully strong" on 2017 Jul. 18th.</li>
<li>It means "it shakes me so hard that I (am about to) burn".</li>
<li>Literally "Swing if the light that tears the dark night shines!"</li>
<li>It means "Swing and swing and drive melancholy away!" or "Drive melancholy away by swinging and swinging!" or something. "Yurete" is the conjunctive form (連用形; ren'yôkei) of "yureru" (= swing). It is dependent on the context what relation the verb in this form has to the main verb.</li>
<li>"Yume ni yume-mite" (= ---miru) is ambiguous. Some people use this phrase for "dreaming of a dream" (= the state of indulging in one's dreamy feeling itself rather than dreaming of something) in association with "koi ni koi suru" (= falling in love with love). Some people use it for emphasizing: i.e. dreaming and dreaming of something. And traditionally it meant to dream in a dream and expressed a very vague vision/feeling.<br />
She may dream and dream of her lover if she dreams of something other than dreams. I changed the translation from "If I dream" to "When I dream" on 2016 Jul. 10th.</li>
<li>I'm not sure whether the imperative "Draw...!" is towards some person or towards the dazzling dreams which come and go around. If not supplemented otherwise, the grammatical subject is usually supposed to be something that appears just above (= "the dazzling dreams"). In the last section, however, the last three imperatives are supposed to have the same grammatical subject which is unlikely to be "the dazzling dreams". See also note [i] above. (Added on 2017 Jan. 22.)</li>
<li>It means "Swing and swing and fly to the sky!".<br />
"FLY" may be sung by MOAMETAL & YUIMETAL, but I'm not sure because of audio processing (appended on 2017 Mar. 31).</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com24tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-56130037604503764232016-04-02T04:54:00.000+00:002017-04-01T00:13:10.959+00:00Amore<p>Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE"<br />
Lyric: N<small>OR</small>i<small>METAL</small>, M<small>K</small>-<small>METAL</small>, K<small>xBxMETAL</small> / Music: N<small>OR</small>i<small>METAL</small> / Arr.: Kyôtô</p>
<p>This song is SU-METAL's solo.</p>
<h3>Amore -<small>Aoboshi</small>- ( Love -<small>Blue Star</small>-)</h3>
<p>Let the words of love resound into the night sky.<br />
Let them bring Amore to outer space.<br />
Breaking through gloomy rain clouds,<br />
one keeps running for twenty-four hours.<br />
One is destined to keep running.</p>
<p>Ripping through the blue darkness,<br />
the moonbeam sticks in a distant place.<br />
Reflecting beautifully off the night flowers,<br />
it dances in a momentary dream.</p>
<p>The eyes of one who made a vow<br />
harbor the dazzling future.<br />
Turning into a blue figure enveloped with light,<br />
now one opens one's wings.</p>
<p>Let the words of love resound into the night sky.<br />
Let them bring Amore to outer space.<br />
Breaking through gloomy rain clouds,<br />
one keeps running for twenty-four hours.<br />
One is destined to keep running.</p>
<p>Even if I lose sight of you,<br />
the voice of my heart keeps singing.<br />
Even if you are far away,<br />
I keep singing with the voice of my heart.</p>
<p>Let the words of love resound into the night sky.<br />
Let them bring Amore to outer space.<br />
The blue star that shines<br />
brings the life into my hands.</p>
<p>Let the words of love resound into the night sky.<br />
Let them bring Amore to outer space.<br />
Breaking through gloomy rain clouds,<br />
one keeps running for twenty-four hours.<br />
One is destined to keep running.<br />
Let love save the Earth.</p>
<p>Lit up by the crimson moon,<br />
a momentary dream starts again.</p>
<br /><hr />
<p> ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About Japanese Imperative Sentences towards Things</h3>
<p>In this lyric, there are two imperative sentences towards things: "hibike!" (words, resound!) and "sukue!" (love, save the Earth!). The famous sentence in Christians' Genesis is a third person imperative "γενηθήτω φῶς" in Ancient Greek and it is translated to "let there be light", so I translate these imperatives to this "let [noun] [verb]" form.</p>
<P>Linguists say an imperative sentence towards a thing is not a proper one but expresses the speaker's desire. They say a proper imperative must be such that the speaker can press the listener (= the grammatical subject) to do the action (= the verb). I think, however, such a distinction is a kind of afterthought. For example, when I say "Ore o nikume!" (= Hate me!), I just want to escape from the present difficulty and don't think about whether the listener can intentionally hate me or not.</p>
<p>The ancient Japanese believed that spoken words have a magical power that can make the content of the sentence come true. That is, all spoken words are something like the magical command "Open, sesame!". This belief is called "言霊" (kotodama; word soul). Now we don't learn this belief, but speaking a pessimistic expectation is still blamed with "Engi demo nai!" (= It becomes an ill omen to say that!).</p>
<p>When I say such imperative sentences as "Hate me!" or those towards things, my feeling is rather like saying a magical command than the way linguists analyze them. Replace this "let [noun] [verb]" form if you know a better translation.</p>
<h3>[ii] About the Interpretation of This Lyric</h3>
<p>I use the pronoun "one" because there are no grammatical subjects on the original lines and I can't decide who is referred to. It might be the singer "I", or the listener, or someone/something represented in this lyric, or not represented, and different persons/things may be hidden on different lines.</p>
<p>Though using some archaic forms like "aoki" (= aoi) and somewhat old-fashioned words, the lyric writers, as noted below, don't seem to follow the orthodox Japanese usage, so I can't expect they follow other linguistic rules. It may be the best choice to think this lyric be an aggregate of scenes like a movie trailer (or a dream) such that we couldn't reconstruct the hidden story from these disconnected scenes even if there might be any story.</p>
<p>I, however, dare to imagine some connections: The 2nd & the last sections seem to be real scenes that the singer sees, and the 3rd section might be a vision she sees or the content of "a momentary dream". The viewpoint might be moved at the end of the 3rd section, and the singer might see the Earth from outer space in the 4th section (so in the 1st, the 6th & the 7th sections as well). The blue star in the 6th section seems to be the Earth, so "one" that keeps running might be also the Earth because it appears in the corresponding lines of the 1st, the 4th, & the 7th sections. The blue figure in the 3rd section also might represent the Earth, so "one" in the 3rd section might be the personification of the Earth or something. Except for "one", I can't find anyone whom the singer may lose sight of, so "you" in the 5th section might refer to "one" who is the personification of the vital principle (or something) of the Earth, and losing sight of him/her might mean the crisis of the ecological system of the Earth or something. Some details may be unfavorable to this imagery, and it may be totally wrong.</p>
<br />
<h3>Amore -<small>Aoboshi</small>- ( Love -<small>Blue Star</small>- *0)</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Lyric</td><td>English Translation</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Ai no kotoba hibike yozora e!</td>
<td>Let the words of love resound into the night sky.</td><td>1,[i]</td></tr>
<tr><td>Uchuu made todokete A<small>MORE</small>!</td>
<td>Let them bring Amore to outer space.</td><td>2</td></tr>
<tr><td>Yuuutsu na amagumo yabutte</td>
<td>Breaking through gloomy rain clouds,</td><td></td></tr>
<tr><td>nijuu-yo jikan hashiri tsuzukeru.</td>
<td>one keeps running for twenty-four hours.</td><td>3,[ii]</td></tr>
<tr><td>Hashiri tsuzukeru sadame.</td>
<td>One is destined to keep running.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Aoki yami o kirisaite</td>
<td>Ripping through the blue darkness,</td><td>4</td></tr>
<tr><td>kanata o sasu tsuki no kage.</td>
<td>the moonbeam sticks in a distant place.</td><td>5</td></tr>
<tr><td>Yoi no hana ni teri-haete</td>
<td>Reflecting beautifully off the night flowers,</td><td>6</td></tr>
<tr><td>setsuna no yume ni mai odoru.</td>
<td>it dances in a momentary dream.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Chikai o tateshi hitomi wa</td>
<td>The eyes of one who made a vow</td><td>7,[ii]</td></tr>
<tr><td>mabayuki mirai o yadoshi,</td>
<td>harbor the dazzling future.</td><td>8</td></tr>
<tr><td>hikari matoishi aoki sugata ni</td>
<td>Turning into a blue figure enveloped with light,</td><td>9</td></tr>
<tr><td>saa tsubasa hirogete.</td>
<td>now one opens one's wings.</td><td>10</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Ai no kotoba hibike yozora e!</td>
<td>Let the words of love resound into the night sky.</td><td></td></tr>
<tr><td>Uchuu made todokete A<small>MORE</small>!</td>
<td>Let them bring Amore to outer space.</td><td></td></tr>
<tr><td>Yuuutsu na amagumo yabutte</td>
<td>Breaking through gloomy rain clouds,</td><td></td></tr>
<tr><td>nijuu-yo jikan hashiri tsuzukeru.</td>
<td>one keeps running for twenty-four hours.</td><td></td></tr>
<tr><td>Hashiri tsuzukeru sadame.</td>
<td>One is destined to keep running.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Moshimo kimi o miushinatte mo</td>
<td>Even if I lose sight of you,</td><td></td></tr>
<tr><td>kokoro no koe wa utai tsuzukeru yo.</td>
<td>the voice of my heart keeps singing.</td><td></td></tr>
<tr><td>Moshimo kimi ga hanarete itemo</td>
<td>Even if you are far away,</td><td></td></tr>
<tr><td>kokoro no koe de utai tsuzukeru yo.</td>
<td>I keep singing with the voice of my heart.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Ai no kotoba hibike yozora e!</td>
<td>Let the words of love resound into the night sky.</td><td></td></tr>
<tr><td>Uchuu made todokete A<small>MORE</small>!</td>
<td>Let them bring Amore to outer space.</td><td></td></tr>
<tr><td>Kagayaki hanatsu aoki hoshi ga</td>
<td>The blue star that shines</td><td>11</td></tr>
<tr><td>kono te ni inochi o yadosu.</td>
<td>brings the life into my hands.</td><td>12</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Ai no kotoba hibike yozora e!</td>
<td>Let the words of love resound into the night sky.</td><td></td></tr>
<tr><td>Uchuu made todokete A<small>MORE</small>!</td>
<td>Let them bring Amore to outer space.</td><td></td></tr>
<tr><td>Yuuutsu na amagumo yabutte</td>
<td>Breaking through gloomy rain clouds,</td><td></td></tr>
<tr><td>nijuu-yo jikan hashiri tsuzukeru.</td>
<td>one keeps running for twenty-four hours.</td><td></td></tr>
<tr><td>Hashiri tsuzukeru sadame.</td>
<td>One is destined to keep running.</td><td></td></tr>
<tr><td>Ai yo chikyuu o sukue!</td>
<td>Let love save the Earth.</td><td>13,[i]</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Akaki tsuki ni terasarete</td>
<td>Lit up by the crimson moon,</td><td></td></tr>
<tr><td>setsuna no yume ga mata hajimaru.</td>
<td>a momentary dream starts again.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol start=0>
<li>As brunofoc san on 2016 Apr. 7 told me, "amore" is an Italian word that means "love",
but it is unclear whether "Amore" of this song refers to the love itself or to the person whom "I" love or it is a proper name of someone/something (added on 2017 Apr. 1., sorry for late update).</li>
<li>"Hibike" (= resound) is the imperative form of an intransitive verb, and this line is an imperative towards "ai no kotoba" (= the words of love).</li>
<li>This "todokete" is probably an imperative or requesting sentence. I take this line too as an imperative towards "ai no kotoba" and "Amore" (= love) as the grammatical object. This line might be something like a participial construction "let ..., bringing Amore to outer space", but the meaning is similar.<br />
If "Amore" is a name of a person or something and this line is an imperative towards him/her, the hidden grammatical object should be "ai no kotoba" (= the words of love), but I think then the previous line too should be an imperative towards him/her using the transitive verb "hibikasero" and its grammatical object should be "ai no kotoba".</li>
<li>"Running for twenty-four hours" may refer to the rotation of the Earth. Some fan jokingly said this.</li>
<li>"Kirisaite" (= kirisaku) means to tear or open something by a blade, etc. I changed the translation from "cutting" to "ripping" on 2016 Jun. 6th.</li>
<li>"Sasu" has several meanings: to stab (刺す), to point to (指す), to shine in (差す/射す), etc. The form of "[direction] o sasu" usually means to point to, but the kanji "刺す" (to stab/stick) is used in the official lyric. I changed the translation from "reaches" to "sticks in" on 2016 Jun. 6th.</li>
<li>"Teri-haete" (= teri-haeru; 照り映える) usually means some object to look beautiful illuminated by some light, but this line can only be interpreted as the moonbeam to look beautiful reflected by the night flowers. I added "beautifully" on 2016 Jun. 6th.</li>
<li>It is literally "the eyes which made a vow", but probably it is not eyes but someone that made a vow. I changed the translation from "the one" to "one" on 2016 Jun. 6th.</li>
<li>"Yadoshi" (= yadosu) comes from "yado" (= inn). It means to contain or keep something inside. I changed the translation from "have" to "harbor" on 2016 Jun. 6th.</li>
<li>There is only a noun phrase with the particle "ni" (= to) on this line. It sounds to me as if the main verb "turn into" or something is omitted, but "ni" sometimes links nouns as "X ni Y ni ..." (= X & Y & ...). I changed the translation of this line on 2016 Jun. 6th.</li>
<li>"Hirogete" is a conjunction form. When a sentence ends with this form, it is often an imperative / requesting expression, but this expression is of spoken Japanese and not fit for this section which has several archaic forms. It sounds to me as if the main verb is omitted: e.g. "Now one opens one's wings and (flies up)." or possibly an imperative "Now open your wings and (fly up!)". Or the main verb may be the omitted verb of the previous line: "One turns into a blue figure enveloped with light, now with one's wings open".</li>
<li>"Kagayaki hanatsu" is literally "emits (the) shine". In principle, "hanatsu" can't be used for the things that shine by reflection, but it seems that the lyric writers don't follow the orthodox Japanese usage and it refers to the Earth (thanks to brunofoc san on 2016 Apr. 7th). I changed the translation from "glitters" to "shines" on 2016 Jun. 6th.</li>
<li>"Inochi o yadosu" (= to keep a life inside) usually means to become pregnant, but a human hand can't be pregnant. It seems a difficult metaphor I can't imagine. I changed the translation from "my hand" to "my hands" on 2016 Jun. 6th.</li>
<li>"yo" of "ai yo" is a vocative particle, and this line is an imperative towards "ai" (= love).</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com24tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-10467237519525634972016-04-01T23:56:00.000+00:002017-07-17T23:47:08.957+00:00GJ!<p>Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE"<br />
Lyric: Nakata Caos, Yuyoyuppe / Music: Yuyoyuppe / Arr.: Y<small>UPPEMETAL</small></p>
<p>This song is sung by BLACK BABYMETAL (MOAMETAL & YUIMETAL).</p>
<h3>GJ! (Good Job!) -<small>regular</small> <small>ver</small>.-</h3>
<p>The circle mosh of the green commuter train<br />
turns into Wall of Death with the bell and the death growl.<br />
To the right? To the left? We're stray sheep.<br />
Die! Die! Die! Die! Die! Die!</p>
<p>It's hard for us to climb the stairway to adulthood.<br />
One-step! Two-step! Lift up!<br />
We swim across the stormy world by crowd surfing.<br />
Dive! Dive! Dive! Dive! Let's go!</p>
More, more, hey! More, more, hey! More, more, hey! [[Let's try hard!]]<br />
More, more, hey! More, more, hey!<br />
Lift us up more higher!</p>
<p>Good job!<br />
We need not get irritated! No!<br />
Be light-hearted! Take it easy!<br />
Good Job!<br />
Hazy feeling brings us nothing good! Nothing!<br />
We are the number one when being happy-go-lucky.</p>
<p>Soon after the shop opens, it's like a mosh'sh pit<br />
with so-so roaring and Wall of Death.<br />
Pushing! Shoving! It's like a crowd pushing game.<br />
Burn! Burn! Burn! Burn! Burn! Burn!</p>
<p>In the breakdown, we do the hardcore mosh.<br />
Forty percent, fifty percent, the prices are down!<br />
We elegantly escape from pressing down and pulling off.<br />
Get! Get! Get! Get! Let's go!</p>
<p>More, more, hey! More, more, hey! More, more, hey! [[Let's try hard!]]<br />
More, more, hey! More, more, hey!<br />
Give us more extras!</p>
<p>More, more, hey! More, more, hey! More, more, hey! [[Let's try hard!]]<br />
More, more, hey! More, more, hey! More, more, hey! [[Let's try hard!]]<br />
More, more, hey! More, more, hey! More, more, hey! [[Let's try hard!]]<br />
More, more, hey! More, more, hey!<br />
Lift us up more higher!</p>
<p>It's transcendent! Perfect!<br />
We give full marks even to weak-kneed persons!! Yes!!<br />
Don't be hasty! Take it easy!<br />
It's perfect!<br />
Aiming too high brings us nothing good! Nothing!<br />
We are the number one when being happy-go-lucky.</p>
<br />
<h3>GJ! -<small>Gohôbi hen</small>- ( Good Job! -<small>Reward</small> <small>ver</small>.- )</h3>
<p>Every day we work hard,<br />
so, can we have a bit of our own way today?<br />
If someone objects to us,<br />
bang! Bang! Bang! Bang! Bang! Bang!</p>
<p>Every time we are in one body.<br />
My lovely self, thank you for hard work!<br />
Then, shall we go vigorously?<br />
Buy! Buy! Buy! Buy! Let's go!</p>
<p>More, more, hey! More, more, hey! More, more, hey! [[Let's pull!]]<br />
More, more, hey! More, more, hey!<br />
Lift us up more higher!</p>
<p>Cute.<br />
They are the rewards to ourselves! Yes!<br />
We turn into the buykings! Because<br />
they're cute.<br />
We need not regret! No!<br />
Our wish list explodes and blows us up.</p>
<p>Every night we work hard,<br />
so, can we treat ourselves a bit today?<br />
If someone objects to us,<br />
down! Down! Down! Down! Down! Down!</p>
<p>On everything, we do our best.<br />
Lovely maiden, thank you for hard work!<br />
Then, shall we go showy?<br />
Go! Go! Go! Go! Let's go!</p>
<p>More, more, hey! More, more, hey! More, more, hey! [[Let's pull!]]<br />
More, more, hey! More, more, hey!<br />
Don't lift us up.</p>
<p>More, more, hey! More, more, hey! More, more, hey! [[Let's pull!]]<br />
More, more, hey! More, more, hey! More, more, hey! [[Let's pull!]]<br />
More, more, hey! More, more, hey! More, more, hey! [[Let's pull!]]<br />
More, more, hey! More, more, hey!<br />
Lift us up more higher!</p>
<p>They're transcendently delicious!<br />
They are the rewards to ourselves! Yes!<br />
Our happy time can't be stopped. Because<br />
they're delicious.<br />
We need not get worried! No!<br />
Our hearts beat fast and blow us up.</p>
<br /><hr />
<p> ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About the Rap Parts of Regular ver.</h3>
<p>The first rap part depicts the crowded commuter train & the crowded station during the rush hour in Tokyo, so the second part probably depicts the crowded shop during the bargain period/time in Japan. In the rap parts, there are several words that are usually used for the things found in BABYMETAL's concerts. Probably they are used in order to compare those of the rush hour or the bargain shops to those of BABYMETAL's concerts.</p>
<p>In some interview, Miss YUIMETAL said like she sings this song as a cheering song for fathers and mothers who go through/to such crowded places. The original lyric has only "uchira" (once) & "jibun" (twice), and other "we" & "us" are what I've inserted as supplements. Maybe she rarely goes to such crowded places and feels it's hard for her to be there, so she feels respect for those who go there every day.</p>
<h3>[ii] About the Reward Version</h3>
<p>"ご褒美編" (gohôbi hen; the reward version) is included in the THE ONE members' limited edition of "METAL RESISTANCE". I happened to get the photo of the lyrics of this version and had a chance to listen to it.</p>
<p>For whom is the Reward version sung? "Jibun e no gohôbi" (= a reward to oneself; note #36) is often said by unmarried (lady) workers who can spend their money rather freely. Not a few Japanese seem to think a woman is "otome" (= maiden) as long as she has "otome-gokoro" (= maiden's mind), but I think "kawaii otome" (= lovely maiden; my dear maiden; note #31) is not used for grown-up women. I think this song is for under-age girls who spend busy days & nights (note #40).</p>
<br />
<h3>GJ! (Good Job!) -<small>regular</small> <small>ver</small>.-</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Lyric</td><td>English Translation</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td> [Mi mi mi mi]</td>
<td></td><td></td></tr>
<tr><td>midori no densha no saakuru mosshu wa</td>
<td>The circle mosh of the green commuter train</td><td>1,2</td></tr>
<tr><td>desubo no beru de W<small>ALL</small> <small>OF</small> <small>DEATH</small>.</td>
<td>turns into Wall of Death with the bell and the death growl.</td><td>3,4</td></tr>
<tr><td>Migi? Hidari? Mayoeru kohitsuji.</td>
<td>To the right? To the left? We're stray sheep.</td><td>5</td></tr>
<tr><td>D<small>IE</small>! D<small>IE</small>! D<small>IE</small>! D<small>IE</small>! D<small>IE</small>! D<small>IE</small>!</td>
<td>Die! Die! Die! Die! Die! Die!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Uchira nya kitsui ze otona no kaidan.</td>
<td>It's hard for us to climb the stairway to adulthood.</td><td>6,7,8</td></tr>
<tr><td>O<small>NE</small>-<small>STEP</small>! T<small>WO</small>-<small>STEP</small>! Rifuto appu!</td>
<td>One-step! Two-step! Lift up!</td><td>9</td></tr>
<tr><td>Seken no aranami saafu de oyoide</td>
<td>We swim across the stormy world by crowd surfing.</td><td>10,11</td></tr>
<tr><td>D<small>IVE</small>! D<small>IVE</small>! D<small>IVE</small>! D<small>IVE</small>! L<small>ET</small>'<small>S</small> G<small>O</small>!</td>
<td>Dive! Dive! Dive! Dive! Let's go!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora<br /> motto motto hora. [[Ganbatte!]]</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!<br /> More, more, hey! [[Let's try hard!]]</td>
<td>M,Y,<br />M,12</td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!</td><td>M,Y</td></tr>
<tr><td>mochiagete!</td>
<td>Lift us up more higher!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Joodekî!</td>
<td>Good job!</td><td></td></tr>
<tr><td>Iraira nante ira-nai desu! DEATH!</td>
<td>We need not get irritated! No!</td><td>13</td></tr>
<tr><td>Kigaru ni T<small>AKE</small> <small>IT</small> <small>EASY</small>!</td>
<td>Be light-hearted! Take it easy!</td><td></td></tr>
<tr><td>Joodekî!</td>
<td>Good job!</td><td></td></tr>
<tr><td>Moyamoya nante ii koto nai! Nai!</td>
<td>Hazy feeling brings us nothing good! Nothing!</td><td>14</td></tr>
<tr><td>Nootenki na jibun ga nanbaa wan.</td>
<td>We are the number one when being happy-go-lucky.</td><td>15,16</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Kaiten mo soo soo ni mosshusshu pitto wa</td>
<td>Soon after the shop opens, it's like a mosh'sh pit</td><td>17,18</td></tr>
<tr><td>S<small>O</small> S<small>O</small> na hookoo de W<small>ALL</small> <small>OF</small> <small>DEATH</small>.</td>
<td>with so-so roaring and Wall of Death.</td><td></td></tr>
<tr><td>Oshiai! Heshiai! Oshikura-manju de</td>
<td>Pushing! Shoving! It's like a crowd pushing game.</td><td>19</td></tr>
<tr><td>B<small>URN</small>! B<small>URN</small>! B<small>URN</small>! B<small>URN</small>! B<small>URN</small>! B<small>URN</small>!</td>
<td>Burn! Burn! Burn! Burn! Burn! Burn!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Bureiku daun wa haakoo mosshu de</td>
<td>In the breakdown, we do the hardcore mosh.</td><td>20,21</td></tr>
<tr><td>foti paa! hangaku! puraisu daun!</td>
<td>Forty percent, fifty percent, the prices are down!</td><td>22,23</td></tr>
<tr><td>Asshuku hagashi wa karei ni suruu de</td>
<td>We elegantly escape from pressing down and pulling off.</td><td>24</td></tr>
<tr><td>G<small>ET</small>! G<small>ET</small>! G<small>ET</small>! G<small>ET</small>! L<small>ET</small>'<small>S</small> <small>GO</small>!</td>
<td>Get! Get! Get! Get! Let's go!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora<br /> motto motto hora. [[Ganbatte!]]</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!<br /> More, more, hey! [[Let's try hard!]]</td>
<td>M,Y,<br />M</td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!</td><td>M,Y</td></tr>
<tr><td>omake shite!</td>
<td>Give us more extras!</td><td>25</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora<br /> motto motto hora. [[Ganbatte!]]</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!<br /> More, more, hey! [[Let's try hard!]]</td>
<td>M,Y,<br />M</td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora<br /> motto motto hora. [[Ganbatte!]]</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!<br /> More, more, hey! [[Let's try hard!]]</td>
<td>M,Y,<br />M</td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora<br /> motto motto hora. [[Ganbatte!]]</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!<br /> More, more, hey! [[Let's try hard!]]</td>
<td>M,Y,<br />M</td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!</td><td>M,Y</td></tr>
<tr><td>mochiagete!</td>
<td>Lift us up more higher!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Choozetsu! Kanpekî!</td>
<td>It's transcendent! Perfect!</td><td>26</td></tr>
<tr><td>Henachoko datte hyaku ten desu!! DEATH!!</td>
<td>We give full marks even to weak-kneed persons!! Yes!!</td><td>27,28</td></tr>
<tr><td>Asera-zu T<small>AKE</small> <small>IT</small> <small>EASY</small>!</td>
<td>Don't be hasty! Take it easy!</td><td></td></tr>
<tr><td>Kanpekî!</td>
<td>It's perfect!</td><td></td></tr>
<tr><td>Senobi shitatte ii koto nai! Nai!</td>
<td>Aiming too high brings us nothing good! Nothing!</td><td>29</td></tr>
<tr><td>Nootenki na jibun ga nanbaa wan.</td>
<td>We are the number one when being happy-go-lucky.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol start=0>
<li>In live performances, the lines marked with "M,Y,M" are sung by MOAMETAL (1st third), by YUIMETAL (2nd third), by MOAMETAL (3rd third) in turns. In the studio take, both seem to sing these phrases together. (Added on 2017 Mar. 31.)</li>
<li>"Midori no densha" (= green train) probably refers to the commuter trains of the Yamanote line (35km loop line in central Tokyo).</li>
<li>"Circle mosh(ing)" means the crowd of audience moving circularly in some concerts. The Yamanote trains are so crowded that such a movement is impossible, so "circle" may refer to the loop of the Yamanote line and "mosh(ing)" may refer to the over-crowded train. I've changed the translation from "in" to "of" on 2016 May 3rd.</li>
<li>"Desubo" (= death growl) means the distorted voice of singers in some genres. Probably it refers to the announcement on the platform. The official lyric writes "合図" (= signal) and reads it as "ベル" (= bell). Probably it refers to some signal that tells the train is coming. I've changed the translation from "by" to "with" on 2016 May 3rd.</li>
<li>"Wall of death" means the audience divided in two rushing each other in some concerts. Probably it refers to the crossing of the passengers getting off and the passengers getting on the train, but this crossing is rather orderly in Tokyo unless there are those who are not accustomed to it.</li>
<li>"Stray sheep" is from the Christian Bible. Non Christian Japanese know it as "mayoeru kohitsuji" (= stray lamb).</li>
<li>"Uchi" originally means "inside". It also means "home" and sometimes "our" (school, company, etc). Girls & women in Kyoto/Osaka have been using "uchi" as a first personal pronoun, and now many girls nationwide also do this probably because it sounds cute. "ra" is the particle of plurality.</li>
<li>"Kitsui" originally means "intense" (of stimulus, etc). In this line, it emphasizes mental pain rather than physical difficulty.</li>
<li>"Otona no kaidan" (= stairway to adulthood) means the life events in adolescence through which one grows up. Probably it refers to the over-crowded stairway to the platform during the rush hour.</li>
<li>"One-step" & "two-step" seem to mean some kinds of dance steps. They may refer to running up the stairway by taking every step (= one-step) or skipping every other step (= two-step).</li>
<li>"Seken no aranami" is literally "the raging waves of the society". It means the harshness of the world. It may refer to the passengers going down filling the full width of the stairway. A student of a suburban highschool has to make her way against such a crowd because few passengers go to the same direction as her.</li>
<li>"Saafu" is probably "crowd surfing" which means a person moving over the audience in some concerts (it is dangerous and prohibited in many concerts). Though the original lyric uses the word "oyoide" (= swim), actually the audience (kindly) pass a crowd surfer over their heads to one after another. It may suggest using other people for one's own ends, but there is no such an easy way during the rush hour in Tokyo. I've changed the translation from "ride across" to "swim across" on 2016 May 3rd.</li>
<li>The growl "ganbatte" is the conjunctive form (連用形; ren'yôkei) of "ganbaru" (= try hard). If the sentence ends with this form, usually "kudasai" is thought to be omitted and it is regarded as a kind of requesting form. In BABYMETAL's concerts, the audience are asked to call this word. I'm not sure whether it simply means they ask the girls to try hard or some other word is omitted and it means the audience will try hard on something (e.g. lifting up the girls).</li>
<li>This "DEATH" is a repetition of the preceding "desu" in a playful notation, and that "desu" emphasizes the preceding "ira-nai" (= don't need), so I translate "DEATH!" to "no!".</li>
<li>"Moya" means mist or haze. "Moyamoya" means an unclear sight or an uncomfortable mental state that one can't explain well by oneself.</li>
<li>"Nootenki" means "thoughtless & optimistic", "carefree", or something.</li>
<li>"Nootenki na" modifies "jibun" (= I/we). Two interpretations are possible for this: "because" or "when" "I/we am/are thoughtless & optimistic". And two interpretations are also possible for "the number one": among the people or among my/our several mental states.</li>
<li>"Kaiten" (= shop opening) can be interpreted two ways: the beginning of a new shop or the beginning of every day's business. I think "soo soo" (= soon after) is fitter to the latter than the former.</li>
<li>"Mosh'sh" (= mosshusshu) is pushing each other safely, enjoyably & friendly (BABYMETAL explained so before). Probably "mosh'sh pit" refers to the crowded shop. I'm not sure of the grammatical structure of these two lines. It may be "Soon after the shop opens, so-so roaring and wall of death happen in the mosh'sh pit".</li>
<li>"Oshikura-manjû" is Japanese children's game. Basically the players just push each other. Usually it is played in winter to get warm. In this line, probably the word refers to the shoppers crowding around the bargain counters.</li>
<li>This "breakdown" is probably a musical term that means the part of a tune at which all players (except few) stop playing to bring some freshness. I don't know whether bargain shops have something like this or not, except that many shops start to discount perishable foods near the closing time every day.</li>
<li>"Haakoo mosshu" (= hardcore moshing) occurs in hardcore punk concerts, etc. It seems to be some (rather violent) type of moshing. Probably it refers to the shoppers crowding harder at a time-limited sale.</li>
<li>Though these are written as "40%50%" in the official lyric, I thought heard "goju paa hangaku" (= fifty percent, half the price) in the studio take. But as Anonymous san pointed out, they probably sing "foti paa" (= forty percent). I revised the romaji lyric on 2017 Mar. 27 (thanks to Anonymous san on 2017 Jan. 2. & DODA san on 2017 Mar. 27). Sorry for late update.</li>
<li>"Haakoo mosshu de ... puraisu daun" can be interpreted two ways: the shoppers rush the shop clerks and force them to reduce the prices, or the shoppers rush the bargain counters because the prices are reduced. Probably the latter is better. I've changed the translation on 2016 May 3rd.</li>
<li>This "asshuku" means pressing from behind near the front row of the audience in concerts. This "hagashi" means wedging in such a crowd ("hagasu" = to peel off). Probably they refer to those at bargain counters.</li>
<li>"Omake" comes from "makeru". "Makeru" originally means to be defeated and also means to discount. The noun "omake", however, mainly means a free extra, and the verb form "omake suru/shite" means both to add an free extra and to discount. The former is better for the economy than the latter.</li>
<li>"超絶" (chôzetsu) means being beyond the normal limits. In this line, probably it means being extraordinarily excellent or something. "Chôzetsu" may modify "kanpeki" (= extraordinarily perfect). Young Japanese who very often use "chôzetsu" sometimes say such a phrase.</li>
<li>"Henachoko" means a weak/petty person. It is mainly used for guys. "Henahena" means to be bent easily. I've changed the translation on 2016 May 3rd.</li>
<li>This "DEATH" is a repetition of the preceding "desu" in a playful notation, so I translate it to "Yes". Since "desu" is the copula, it may be better to translate this line to "Even weak-kneed persons are (worth) full marks".</li>
<li>"Senobi" originally means stretching one's back. It figuratively means "aiming too high" or "acting more adult-like" (for young people).</li>
</ol>
<br />
<h3>GJ! -<small>Gohôbi hen</small>- ( Good Job! -<small>Reward</small> <small>ver</small>.- )</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Lyric</td><td>English Translation</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Eburi dei ganbatteru kara</td>
<td>Every day we work hard,</td><td></td></tr>
<tr><td>kyoo wa chotto wagamama shite ii?</td>
<td>so, can we have a bit of our own way today?</td><td></td></tr>
<tr><td>Nanka monku itte kuru hito wa</td>
<td>If someone objects to us,</td><td>30</td></tr>
<tr><td>B<small>ANG</small>! B<small>ANG</small>! B<small>ANG</small>! B<small>ANG</small>! B<small>ANG</small>! B<small>ANG</small>!</td>
<td>bang! Bang! Bang! Bang! Bang! Bang!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Eburi taimu isshin dootai.</td>
<td>Every time we are in one body.</td><td>31</td></tr>
<tr><td>Kawaii jibun otsukare-sama DEATH!</td>
<td>My lovely self, thank you for hard work!</td><td>31</td></tr>
<tr><td>Sore ja doonto itchai masu ka!</td>
<td>Then, shall we go vigorously?</td><td>32,33</td></tr>
<tr><td>B<small>UY</small>! B<small>UY</small>! B<small>UY</small>! B<small>UY</small>! L<small>ET</small>'<small>S</small> <small>GO</small>!</td>
<td>Buy! Buy! Buy! Buy! Let's go!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora<br /> motto motto hora. [[Hippatte!]]</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!<br /> More, more, hey! [[Let's pull!]]</td><td>34</td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!td><td></td></tr>
<tr><td>mochiagete!</td>
<td>Lift us up more higher!</td><td>35</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Kawaii.</td>
<td>Cute.</td><td></td></tr>
<tr><td>Jibun-tachi e no gohoobi desu! DEATH!</td>
<td>They are the rewards to ourselves! Yes!</td><td>36,37</td></tr>
<tr><td>B<small>UYKING</small> ni henshin! Datte</td>
<td>We turn into the buykings! Because</td><td>38</td></tr>
<tr><td>kawaii.</td>
<td>they're cute.</td><td></td></tr>
<tr><td>Kookai nante hitsuyoo nai! Nai!</td>
<td>We need not regret! No!</td><td></td></tr>
<tr><td>Hoshii mono risuto ga dai-bakuhatsu.</td>
<td>Our wish list explodes and blows us up.</td><td>39</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Eburi naito ganbatteru kara</td>
<td>Every night we work hard,</td><td>40</td></tr>
<tr><td>kyoo wa chotto zeitaku shite ii?</td>
<td>so, can we treat ourselves a bit today?</td><td></td></tr>
<tr><td>Nanka monku itte kuru hito wa</td>
<td>If someone objects to us,</td><td>30</td></tr>
<tr><td>D<small>OWN</small>! D<small>OWN</small>! D<small>OWN</small>! D<small>OWN</small>! D<small>OWN</small>! D<small>OWN</small>!</td>
<td>down! Down! Down! Down! Down! Down!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Eburishingu isshookenmei.</td>
<td>On everything, we do our best.</td><td></td></tr>
<tr><td>Kawaii otome otsukare-sama DEATH!</td>
<td>Lovely maiden, thank you for hard work!</td><td>31</td></tr>
<tr><td>Sore ja paatto itchai masu ka!</td>
<td>Then, shall we go showy?</td><td>32, 41</td></tr>
<tr><td>G<small>O</small>! G<small>O</small>! G<small>O</small>! G<small>O</small>! L<small>ET</small>'<small>S</small> <small>GO</small>!</td>
<td>Go! Go! Go! Go! Let's go!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora<br /> motto motto hora. [[Hippatte!]]</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!<br /> More, more, hey! [[Let's pull!]]</td><td></td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!</td><td></td></tr>
<tr><td>mochiage-nai.</td>
<td>Don't lift us up.</td><td>35,42</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora<br /> motto motto hora. [[Hippatte!]]</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!<br /> More, more, hey! [[Let's pull!]]</td><td></td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora<br /> motto motto hora. [[Hippatte!]]</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!<br /> More, more, hey! [[Let's pull!]]</td><td></td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora<br /> motto motto hora. [[Hippatte!]]</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!<br /> More, more, hey! [[Let's pull!]]</td><td></td></tr>
<tr><td>Motto motto hora motto motto hora</td>
<td>More, more, hey! More, more, hey!</td><td></td></tr>
<tr><td>mochiagete!</td>
<td>Lift us up more higher!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Choozetsu! ôishii.</td>
<td>They're transcendently delicious!</td><td>43</td></tr>
<tr><td>Jibun-tachi e no gohoobi desu! DEATH!</td>
<td>They are the rewards to ourselves! Yes!</td><td></td></tr>
<tr><td>H<small>APPY</small> taimu tomaran. Datte</td>
<td>Our happy time can't be stopped. Because</td><td></td></tr>
<tr><td>ôishii.</td>
<td>they're delicious.</td><td></td></tr>
<tr><td>Shinpai nante hitsuyoo nai! Nai!</td>
<td>We need not get worried! No!</td><td></td></tr>
<tr><td>Kokoro ga tokimeite dai-bakuhatsu.</td>
<td>Our hearts beat fast and blow us up.</td><td>39</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol start=30>
<li>Grammatically it is a noun clause: (we will bang/down) "those who voice some objections to us".</li>
<li>"Kawaii jibun" means "one's lovely self" or "one's dear self". "Otome" (= maiden) too refers to such oneself. It is certain here she views her everyday self from third person's viewpoint, but I'm not sure whether this phrase implies she thinks herself acting a cute girl or shows she holds herself dear or both.</li>
<li>The form "- masu ka?" shows it is a polite interrogative, so there should be at least two persons. I'm not sure whether here are she & her friend or only both sides of her, but it seems better to regard "Jibun-tachi" as referring to her & her friend, so I think her friend also appears in this song.</li>
<li>"Doon" (don) is an onomatopoeia used for the sound of cannon fire, a strong or heavy strike, etc. In the form of "doon to" (don to), it also represents the state of being large amount (e.g. a building being big, a person acting vigorously or big-heartedly).</li>
<li>The growl "hippatte" (hipparu) means to pull, to stretch, etc. This is the conjunctive form (see note #12 above). In order to lift up the girls by pulling, the guys must stand at a higher place than them, but it seems strange to me. "Hipparu" also means to lead someone as a leader or to prolong/postpone some event. I'm not sure what it means at all.</li>
<li>"Mochiagete" (= mochiageru) is literally "to lift (something) up". It sometimes means to praise/flatter someone. I think she probably asks someone (or herself) 'to liven her up' (= "moriageru"), but I'm not sure what specific action is referred to. I feel it a bit strange here to ask someone to praise herself.</li>
<li>"Jibun(tachi) e no gohôbi" (= the rewards to oneself/oneselves) has been used for over a decade. It seems to be an advertising slogan being a nice excuse to buy unnecessary or expensive things because rewarding is absolutely right. See also note [ii] above.</li>
<li>This "DEATH" is a repetition of the preceding "desu" (= to be) in a playful notation, so I translate it to "yes".</li>
<li>"Buyking" probably means the king of shoppers or the no.1 shopper, and it is a pun with Vikings. It may suggest they buy everything they want like Vikings snatched everything they wanted (this view seems to be historically wrong, though).</li>
<li>"Dai-bakuhatsu" is literally "big explosion". About a person, it is usually used for anger, joy, etc. and it implies such emotion makes him/her lose control of oneself. I don't think a wish list or hearts physically explode.</li>
<li>I think "every night" suggests she is a student. Every day she goes to school, and every night she does her homework or works part-time in a hamburger shop, in a Metal band, etc. She is too young to do housework as a wife or a mother at night.</li>
<li>"Paatto" (patto) is an onomatopoeia which represents the state of scattering quickly, changes happening widely & simultaneously, being showy, etc. It suggests the way of spending money as if scattering banknotes.</li>
<li>"Mochiage-nai" is grammatically a negative indicative form, but sometimes an indicative form is used as an imperative sentence. I'm not sure whether it is indicative or imperative.</li>
<li>"超絶" (chôzetsu) means being beyond the normal limits. If it modifies an adjective, it means like "it is so [delicious] that I can't believe it exists in this world" or in short "extraordinarily [delicious]".<br />
I changed the translation from "transcendentally delicious" to "transcendently delicious" on 2016 Jun. 18th.</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com45tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-3417941220937714052016-04-01T18:42:00.000+00:002017-03-31T23:24:24.517+00:00Tales of The Destinies<p>Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE"<br />
Lyric: K<small>ITUSNE</small> of M<small>ETAL</small> G<small>OD</small>, K<small>xBxMETAL</small> / Music: Mish-Mosh / Arr.: tatsuo, Mish-Mosh</p>
<h3>Tales of The Destinies</h3>
<p>We have no luck! We are unlucky!<br />
Our answer is always...<br />
We can't help it! It can't be helped!<br />
"not", "not", "not", "not"!<br />
That is not it! This is not it!<br />
Where is the answer?<br />
Nowhere! Nowhere! Nowhere! Nowhere!<br />
Nowhere, nowhere, nowhere, nowhere, nowhere, nowhere!</p>
<p>Don't worry, don't worry! Now we're going to reborn.<br />
Let's begin the countdown!<br />
Set me free!</p>
<p> [Three, two, one, three, two, one, zero?]<br />
[Three, two, one, three, two, one, zero?]</p>
<p>It never stops [it never stops]. It never ends [it never ends].<br />
It's an unlimited melody [melody].<br />
We [we] never look back,<br />
Now and Forever.<br />
It is our eternal memory.<br />
THE ONE will be with you.<br />
We are The Destinies.</p>
<p>Isn't it useless? It's not useless!<br />
No, no, no, no!<br />
Isn't it impossible? It's not impossible!<br />
Isn't it a dream? It's not a dream!<br />
No, no, no, no!<br />
Isn't it now? It's not now!</p>
<p>Can't stop me, can't stop me now. Now it starts.<br />
Let's aim at the big chance!<br />
Get ready!</p>
<p> [Three, two, one, three, two, one, zero?]<br />
[Three, two, one, three, two, one, zero?]</p>
<p>It never stops [it never stops]. It never ends [it never ends].<br />
It's an endless journey [journey].<br />
We [we] are not alone,<br />
Now and Forever.<br />
It is our destiny.<br />
THE ONE will be with you.<br />
We are The Destinies.</p>
<br /><hr />
<p> ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About "The Destinies"</h3>
<p>Probably "The Destinies" (plural & capitalized with a definite article) suggests the Three Goddesses of Fates of Greek mythology, and also suggests SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL, so the title can be interpreted as "the stories of SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL. As some readers have already commented below, this song is paired with "THE ONE", and the lyrics of both songs have something in common.</p>
<br />
<h3>Tales of The Destinies</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Lyric</td><td>English Translation</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Un ga nai! Tsuite nai!</td>
<td>We have no luck! We are unlucky!</td><td>M,Y</td></tr>
<tr><td>Kotae wa itsu mo</td>
<td>Our answer is always...</td><td>1</td></tr>
<tr><td>Shikata nai! Shoo ga nai!</td>
<td>We can't help it! It can't be helped!</td><td>2,M,Y</td></tr>
<tr><td>nai na nai, nai na nai!</td>
<td>"not", "not", "not", "not"!</td><td>3</td></tr>
<tr><td>Are ja nai! Kore ja nai!</td>
<td>That is not it! This is not it!</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Kotae wa doko ni?</td>
<td>Where is the answer?</td><td></td></tr>
<tr><td>Nai! Nai! Nai! Nai!</td>
<td>Nowhere! Nowhere! Nowhere! Nowhere!</td><td>4,MY</td></tr>
<tr><td>Nai na nai, nai na nai, nai na nai!</td>
<td>Nowhere, nowhere,<br /> nowhere, nowhere, nowhere, nowhere!</td><td>3</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>D<small>ON</small>'<small>T</small> <small>WORRY</small>, <small>DON</small>'<small>T</small> <small>WORRY</small>!<br /> Saa umare kawaru.</td>
<td>Don't worry, don't worry!<br /> Now we're going to reborn.</td><td></td></tr>
<tr><td>C<small>OUNT</small> <small>DOWN</small> hajimete ikoo yo!</td>
<td>Let's begin the countdown!</td><td></td></tr>
<tr><td>S<small>ET</small> <small>ME</small> <small>FREE</small>!</td>
<td>Set me free!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td> [T<small>HREE</small>, <small>TWO</small>, <small>ONE</small>, <small>THREE</small>, <small>TWO</small>, <small>ONE</small>, <small>ZERO</small>?]</td>
<td> [Three, two, one, three, two, one, zero?]</td><td>(m?)</td></tr>
<tr><td> [T<small>HREE</small>, <small>TWO</small>, <small>ONE</small>, <small>THREE</small>, <small>TWO</small>, <small>ONE</small>, <small>ZERO</small>?]</td>
<td> [Three, two, one, three, two, one, zero?]</td><td>(y?)</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Tomara-nai [tomara-nai] owara-nai [owara-nai]</td>
<td>It never stops [it never stops].<br /> It never ends [it never ends].</td><td>(m)</td></tr>
<tr><td>kagiri nai merodii [merodii].</td>
<td>It's an unlimited melody [melody].</td><td>(y)</td></tr>
<tr><td>Bokura wa [bokura wa] furimuka-nai,</td>
<td>We [we] never look back,</td><td>(m)</td></tr>
<tr><td>N<small>OW</small> <small>AND</small> F<small>OREVER</small>.</td>
<td>Now and Forever.</td><td>5,A</td></tr>
<tr><td>Towa no memorii.</td>
<td>It is our eternal memory.</td><td></td></tr>
<tr><td>THE ONE <small>WILL</small> <small>BE</small> <small>WITH</small> <small>YOU</small>.</td>
<td>THE ONE will be with you.</td><td></td></tr>
<tr><td>Warera ga T<small>HE</small> D<small>ESTINIES</small>.</td>
<td>We are The Destinies.</td><td>6</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Dame ja nai? Dame ja nai!</td>
<td>Isn't it useless? It's not useless!</td><td>7,8,M,Y</td></tr>
<tr><td>Nai nai nai nai!</td>
<td>No, no, no, no!</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Muri ja nai? Muri ja nai!</td>
<td>Isn't it impossible? It's not impossible!</td><td>7,M,Y</td></tr>
<tr><td>Yume ja nai? Yume ja nai!</td>
<td>Isn't it a dream? It's not a dream!</td><td>7,M,Y</td></tr>
<tr><td>Nai nai nai nai!</td>
<td>No, no, no, no!</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Ima ja nai? Ima ja nai!</td>
<td>Isn't it now? It's not now!</td><td>7,9,M,Y</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>C<small>AN</small>'<small>T</small> <small>STOP</small> <small>ME</small>, <small>CAN</small>'<small>T</small> <small>STOP</small> <small>ME</small> <small>NOW</small>.<br /> Ima hajimaru.</td>
<td>Can't stop me, can't stop me now.<br /> Now it starts.</td><td></td></tr>
<tr><td>T<small>HE</small> <small>BIG</small> <small>CHANCE</small> neratte ikoo yo!</td>
<td>Let's aim at the big chance!</td><td></td></tr>
<tr><td>G<small>ET</small> <small>READY</small>!</td>
<td>Get ready!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td> [T<small>HREE</small>, <small>TWO</small>, <small>ONE</small>, <small>THREE</small>, <small>TWO</small>, <small>ONE</small>, <small>ZERO</small>?]</td>
<td> [Three, two, one, three, two, one, zero?]</td><td>(m?)</td></tr>
<tr><td> [T<small>HREE</small>, <small>TWO</small>, <small>ONE</small>, <small>THREE</small>, <small>TWO</small>, <small>ONE</small>, <small>ZERO</small>?]</td>
<td> [Three, two, one, three, two, one, zero?]</td><td>(y?)</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Tomara-nai [tomara-nai] owara-nai [owara-nai]</td>
<td>It never stops [it never stops].<br /> It never ends [it never ends].</td><td>(m)</td></tr>
<tr><td>hateshi nai jaanii [jaanii].</td>
<td>It's an endless journey [journey].</td><td>(y)</td></tr>
<tr><td>Bokura wa [bokura wa] hitori ja nai,</td>
<td>We [we] are not alone,</td><td>(m)</td></tr>
<tr><td>N<small>OW</small> <small>AND</small> F<small>OREVER</small>.</td>
<td>Now and Forever.</td><td>5,A</td></tr>
<tr><td>Sore ga desutinii.</td>
<td>It is our destiny.</td><td></td></tr>
<tr><td>THE ONE <small>WILL</small> <small>BE</small> <small>WITH</small> <small>YOU</small>.</td>
<td>THE ONE will be with you.</td><td></td></tr>
<tr><td>Warera ga T<small>HE</small> D<small>ESTINIES</small>.</td>
<td>We are The Destinies.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol start=0>
<li>The lines marked with "M,Y" are sung by MOAMETAL (the former half) and by YUIMETAL (the latter half). The lines marked with "MY" are sung by both together, and with "A" by all three members. The enclosed phrases [---] marked with "(m)" may be sung by MOAMETAL and with "(y)" by YUIMETAL in the studio take, but I'm not sure because of audio processing. In live performances, both seem to sing these phrases together. (Added on 2017 Jan. 20. Revised on 2017 Mar. 31.)</li>
<li>At first, I thought the 2nd line links to the 3rd (= "Our answer is 'we can't help it'."), but it seems better to think the 2nd line links to the 4th (i.e. our answer is always negative) and the 1st & the 3rd lines are examples of negative sentences.</li>
<li>Both "shikata nai" and "shô (= shiyô) ga nai" mean "there is no way to do it".</li>
<li>Probably "Nai na nai" is 3 "nai"s and the second is shortened to be fit to the melody.</li>
<li>Grammatically, "nai" of this line means not "nowhere" but "doesn't exist".</li>
<li>It is unclear to which line "Now and Forever" attaches because the original lyric (according to custom) has no punctuation and both the preceding & the following lines are well understandable by themselves, but it seems better to think it attaches to the preceding lines.</li>
<li>There is a possibility that "warera ga" is the old form of "warera no" and means "our", but I think this interpretation is not fit to the capitalized English word with a definite article.</li>
<li>The form of "--- ja nai (ka)?" (= --- de wa nai ka?) is something like a tag question or a rhetorical question. That is, the speaker is (somewhat) affirmative to the main part. In these lines, the former thinks it is probably xxx and the latter says it is not xxx. (Revised on 2017 Jan. 20.)</li>
<li>"Dame" originally means "worthless" in the game of "go" but now also means "useless", "bad", "forbidden", "impossible", etc.</li>
<li>I feel it a bit strange that "now" (a somewhat positive word) is negated here because the whole sentence sounds somehow negative. In the previous lines, (somewhat) negative words are negated and the whole sentences sound somewhat positive.<br />
Sometimes "--- ja nai!" form is used affirmatively. That is, it somtimes means "It is now!" (= Can't you see it is now?) instead of "It isn't now!" or "Isn't it now?". The lyric writers may have meant this, but then "ja nai" must not be stressed like this line, so it's very difficult for this "Ima ja nai!" to mean "It is now!". (Appended on 2017 Jan. 20.)</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com15tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-20971863395078414172016-04-01T09:39:00.002+00:002017-03-31T23:11:56.940+00:00Sis. Anger<p>Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE"<br />
Lyric: T<small>SUBOMETAL</small>, T<small>METAL</small> / Music: T<small>SUBOMETAL</small> / Arr.: Y<small>UPPEMETAL</small></p>
<p>This song is sung by BLACK BABYMETAL (MOAMETAL & YUIMETAL).</p>
<h3>Sis. Anger</h3>
<p>I dislike<br />
guys who think only about themselves.<br />
You're uncool, super uncool.<br />
Don't approach me!</p>
<p>I dislike<br />
"impossible", "useless", "it's reached the limit".<br />
They're uncool, super uncool.<br />
I don't wanna hear them.</p>
<p>I will knock your ill-nature into shape.<br />
Burn! Burn your anger hidden inside!</p>
<p>"Stop kidding! Hey, you!"<br />
It doesn't matter to win or lose.<br />
"Stop kidding! Hey, you!"<br />
It is only to be serious or not that matters.</p>
<p>I dislike! dislike! dislike! dislike!<br />
Fighting spirit! spirit! spirit! spirit!<br />
You, stupid guy!</p>
<p>I dislike<br />
guys who are not serious but only make excuses.<br />
Stop kidding! I got super irritated.<br />
Don't turn your dirty face to me!</p>
<p>I dislike<br />
guys who can't do it but pretend to be tough.<br />
Stop kidding! I got really irritated.<br />
Get out of my sight!</p>
<p>I will knock your ill-nature into shape.<br />
I will burn up everything with flare of anger.</p>
<p>"Stop kidding! Hey, you!"<br />
It doesn't matter to be skillful or awkward.<br />
"Stop kidding! Hey, you!"<br />
You may think back but may not regret.</p>
<p>Fight! Fight against sneaking temptation!<br />
Fight! Fight! Shout out your anger!</p>
<p>"Stop kidding! Hey, you!"<br />
You say "sorry"? You say "forgive me"? What do I do with you?<br />
"Stop kidding! Hey, you!"<br />
It's a lie? Flattery? Ready for anything! Bring it on!</p>
<br /><hr />
<p> ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About Japanese Abusive Words</h3>
<p>As noted below, the original lyric contains many vulgar words, but most of them are lazy or rough pronunciations which are usually regarded as rude (note #4, #6, #9; revised on 2016 May 9, thanks to Anonymous sans on 2016 May 1&7) or somewhat rude synonyms (like "guy"? note #3, #10, #11, #18) or purely provoking words without dirty nuances (note #13, #23, #24). Only "baka yarô" (note #15, #16) are special words to insult someone.<p>
<p>There are dirty Japanese words to insult someone such as "k_s_" which corresponds to "sh_t" and an Osaka dialect "itemau" which corresponds to "f__k (you)", but such Japanese words are not used in this song, so I don't use such English words. I think dirty words should be reserved for dirty words.</p>
"Zakkenja nê" is a strong expression, but it is just a variant pronunciation of "fuzakeru no de wa nai" (= fuzakeru na) which has no dirty nuance, so I have no idea but translating it to "stop kidding". I'm sorry for not knowing English well. This word sounds not so strong to people who know the Japanese dialects which have special abusive words, but I don't know whether Tokyô people use this word because they are less offensive than people in those regions or because their abusive vocabulary is poor while they are as offensive as those people.</p>
<p>Some fans wonder why (Amuse let) BLACK BABYMETAL sing these somewhat offensive lyrics, and some fans seem to dislike such lyrics. But this song is fictional. The lyrics are not what they really want to say. And I think the words are somewhat deliberately selected just like a criminal heroine in a Japanese movie is usually depicted so as not to lose our sympathy.</p>
<h3>[ii] Does she want to refuse or improve these guys?</h3>
<p>This song has some lines that say as if she refuses these guys, which I mark with (ii) below. Some other lines say as if she wants to improve these guys, which I mark with [ii], and some lines sound like the words of rock & roll preachers or something, which I mark with {ii}.</p>
<p>If one tries to improve those whom one dislikes, there should be some reason why one doesn't simply try to drive them away. Of course, one doesn't necessarily have goodwill towards them though improving them. A wise dictator knows brainwashing is more profitable to him than bloody purge. If "Sis." (= sister) of the title means that a girl dislikes her brother(s), she can't easily desert him/them even though she dislike him/them very much.</p>
<p>I pay attention to the line "I will beat your ill-nature into shape". Some teachers or something do this mainly for their self-realization (i.e. the guys are mere materials for their work), but I don't think this song is sung by such a kind of person, so I incline to think she wants to rescue the guys from such a state of being ill-nature because she has some goodwill towards them though she uses harsh words. (Unnecessary addition: I want to call this 'goodwill with harsh words' "ツンデレ" (tsundere), but it seems to be confusing because the word originally refers to a girl who is usually unfriendly (= tsun) but gets over-friendly (= dere) to her lover once she's fallen in love.)</p>
<p>In some interviews, Miss Moa said like "I hope 'Sis. Anger' would encourage many people." and Miss Yui said like "This song made me stand up straight when I sang it, so I hope it can motivate the listeners even a little".</p>
<br />
<h3>Sis. Anger</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Lyric</td><td>English Translation</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td>1</td></tr>
<tr><td>Kirai daa,</td>
<td>I dislike</td><td>2</td></tr>
<tr><td>jibun no koto shika kangae-nai yatsu.</td>
<td>guys who think only about themselves.</td><td>3</td></tr>
<tr><td>Kakko warii choo kakko warii kara</td>
<td>You're uncool, super uncool.</td><td>4,5</td></tr>
<tr><td>chikazuite kunna!</td>
<td>Don't approach me!</td><td>6,(ii)</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Kirai daa,</td>
<td>I dislike</td><td></td></tr>
<tr><td>muri toka muda toka genkai desu toka.</td>
<td>"impossible", "useless", "it's reached the limit".</td><td>7,8</td></tr>
<tr><td>Kakko warii choo kakko warii kara</td>
<td>They're uncool, super uncool.</td><td></td></tr>
<tr><td>kiki-taku nee.</td>
<td>I don't wanna hear them.</td><td>9</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Omae no sono konjoo tataki-naosu zo.</td>
<td>I will beat your ill-nature into shape.</td><td>10,11,[ii]</td></tr>
<tr><td>Moyase yo, moyase yo,<br /> mune no naka ni himeta ikari o!</td>
<td>Burn! Burn your anger hidden inside!</td><td>[ii]</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>"Zakkenja nee zoo, oi! ora!"</td>
<td>"Stop kidding! Hey, you!"</td><td>12,13</td></tr>
<tr><td>Katta ka maketa ka kankee nee.</td>
<td>It doesn't matter to win or lose.</td><td>{ii}</td></tr>
<tr><td>"Zakkenja nee zoo, oi! ora!"</td>
<td>"Stop kidding! Hey, you!"</td><td></td></tr>
<tr><td>Daiji na koto wa honki ka doo ka dakee.</td>
<td>It is only to be serious or not that matters.</td><td>{ii}</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Kirai da! Kirai da! Kirai da! Kirai da!</td>
<td>I dislike! dislike! dislike! dislike!</td><td>2</td></tr>
<tr><td>Kiai da! Kiai da! Kiai da! Kiai da!</td>
<td>Fighting spirit! spirit! spirit! spirit!</td><td>14</td></tr>
<tr><td>Baka yaroo!</td>
<td>You, stupid guy!</td><td>15,16</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Kirai daa,</td>
<td>I dislike</td><td></td></tr>
<tr><td>honki ja nee noni iiwake bakkari.</td>
<td>guys who are not serious but only make excuses.</td><td>17</td></tr>
<tr><td>Fuzakenna! Choo iraira suru kara</td>
<td>Stop kidding! I got super irritated.</td><td>6</td></tr>
<tr><td>sono tsura mukenna!</td>
<td>Don't turn your dirty face to me!</td><td>6,18,(ii)</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Kirai daa,</td>
<td>I dislike</td><td></td></tr>
<tr><td>deki mo shi-nee noni tsuyogatteru yatsu.</td>
<td>guys who can't do it but pretend to be tough.</td><td></td></tr>
<tr><td>Fuzakenna! Maji iraira suru kara</td>
<td>Stop kidding! I got really irritated.</td><td></td></tr>
<tr><td>kiete kuree!</td>
<td>Get out of my sight!</td><td>19,(ii)</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Omae no sono konjoo tataki-naosu zo.</td>
<td>I will beat your ill-nature into shape.</td><td></td></tr>
<tr><td>Ikari no honoo de<br /> subete yaki-tsukushite yaru kara.</td>
<td>I will burn up everything with flare of anger.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>"Zakkenja nee zoo, oi! ora!"</td>
<td>"Stop kidding! Hey, you!"</td><td></td></tr>
<tr><td>Umai ka heta ka wa kankee nee.</td>
<td>It doesn't matter to be skillful or awkward.</td><td>{ii}</td></tr>
<tr><td>"Zakkenja nee zoo, oi! ora!"</td>
<td>"Stop kidding! Hey, you!"</td><td></td></tr>
<tr><td>Hansei shite mo ii kookai shite wa damee.</td>
<td>You may think back but may not regret.</td><td>{ii}</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Tatakae! Tatakae! Shinobi-yoru yuuwaku to!</td>
<td>Fight! Fight against sneaking temptation!</td><td>20,[ii]</td></tr>
<tr><td>Tatakae! Tatakae!<br /> Omaera no ikari o sakebe yo!</td>
<td>Fight! Fight! Shout out your anger!</td><td>10,[ii]</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>"Zakkenja nee zoo, oi! ora!"</td>
<td>"Stop kidding! Hey, you!"</td><td></td></tr>
<tr><td>Gomen ne? Yurushite?<br /> Doo shiyoo ka naa?</td>
<td>You say "sorry"? You say "forgive me"?<br /> What do I do with you?</td><td>21</td></tr>
<tr><td>"Zakkenja nee zoo, oi! ora!"</td>
<td>"Stop kidding! Hey, you!"</td><td></td></tr>
<tr><td>Uso desu? Gomasuri?<br /> Jootoo daa! Kakatte koi yaa!</td>
<td>It's a lie? Flattery?<br /> Ready for anything! Bring it on!</td><td>21,22,<br />23,24</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol>
<li>There are some words spoken in male voice at the beginning. Some reddit users have found they are from Christians' "Book of Revelation" (= "Apocalypse"), chapt. 6.: "I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, 'Come!'". I don't know what these words mean to this song.</li>
<li>"Kirai" (= dislike) is neutral as to hatred. It is never used for those who killed one's family, etc. In such cases, "nikumu" (verb) or "nikui" (adj.) is used.</li>
<li>"Yatsu" (= manservant?) is a rude word used for a man. It is also used for a thing (e.g. "Akai yatsu o kure!" = Pass me red one!) and sometimes used to express intimacy (e.g. "Ii yatsu da." = You're/he's a good guy). "Gaki" (= starving ogre (Buddhism term) ) is used to abuse a kid, and "ama" (= nun (of Buddhism) ) for a woman, but "ama" isn't so popular because many people use "yatsu" also for a woman.</li>
<li>"Kakko warî" is literally "the form/appearance is bad". The antonym is "kakko ii". "Warî" (warii) is a rude pronunciation of "warui" (= bad).</li>
<li>"Chô" (choo) originally means "super" of "super-sonic", etc. but young Japanese use it also as "very".</li>
<li>"Kunna", "fuzakenna", "mukenna" are rude contractions of "kuru na", "fuzakeru na", "mukeru na". They are the negative imperative forms (= Don't ---).</li>
<li>"Muri" means "unreasonable" (originally) or "difficult/impossible". When "muri" is used as refusal, I'm not sure of the proportion of unwillingness and objective/subjective difficulty in the reason.</li>
<li>"Genkai desu." is literally "It is the limit.", and in this context, it means "I can't do anymore".</li>
<li>"Nê" (nee) is a rude pronunciation of "nai". It means "not" and is analyzed as an adjective or an auxiliary verb.</li>
<li>"Omae" is a rude word for "you", but it was originally an honorific word and is still sometimes used to express intimacy.<br />
Both singular "omae" & plural "omaera" are used, but I'm not so sure whether it is for distinguishing the plurality of "you" or just for matching the number of syllables to the rhythm.</li>
<li>"Konjô" means nature or disposition of a person. It is mainly used for bad one but sometimes used for good one (e.g. "konjô ga aru" = having guts or being patient).</li>
<li>"Zakkenja nê zo!" (= Stop kidding!) is a rude contraction of "fuzakeru no de wa nai zo" ("ja" = "de wa"). Japanese accent is pitch accent, and "fuzakeru" is pronounced "fu_za-ke-ru_" (-:hi, _:low) in Tokyo accent. The initial low syllable is sometimes dropped and the word becomes "zakeru", then the accent is changed to "za_ke-ru_" according to the general rule of Tokyo accent. "Zakkeru" has a short silence before "k" (called "sokuon"). I guess it is inserted to stress the initial low syllable.<br />
Only this line (appearing four times) is enclosed in quotation marks, but I don't know why.</li>
<li>"Oi" is a rude interjection to draw attention. "Ora" is a rude interjection to provoke or agitate someone.</li>
<li>"Kiai" means (fighting) spirit or something. There is a retired pro wrestler, Animal HAMAGUCHI, who shouted "Kiai da!" to charge himself with fighting spirit. I'm not sure whether she charges the guys with it or she means it is a matter of fighting spirit whether things are impossible or not.</li>
<li>"Baka" means a fool but is also used non-abusively. For example, finding a friend's bad choice, some Japanese say "Baka da na. --- sureba yokatta noni." (= You're foolish. You should have done ---). In many cases, however, they're not looking down on their friend but just frankly expressing their surprise like "wow" (some people don't like this saying, though). And when a girl says "Baka, baka, baka!" to her (expected) boyfriend, it sometimes means "Why can't you understand how much I like/love you?"</li>
<li>"Yarô" originally means a young man. Now it is mainly used to abuse a man, but there is also non-abusive use such as "Torakku Yarô" (movie title) which refers to independent truck drivers.</li>
<li>"Bakkari" (= only) is an emphasizing pronunciation of "bakari".</li>
<li>"Tsura" means a face. Now it sounds rude (except used in some compound words) but has no nuance of "dirty".</li>
<li>"Kiete kure!" (= Disappear!) is rude but a request because "kure" is the non-polite form of "kudasai" and means "give me/us". The simple imperative is "Kiero!" and there is the emphasized phrase "Kie usero!" ("usero" too means "disappear") which too has 5 morae and is replaceable here.</li>
<li>At first, I thought "shinobi-yoru yuuwaku" (= sneaking temptation) probably means that there are both some (other) undesirable state (which is not yet realized) and some tendency towards it and they are difficult to notice, but that undesirable state may simply be that the guys would no longer feel anger.</li>
<li>"Gomen ne?", "Yurushite?", "Uso desu?" & "Gomasuri?" are guys' apologies, etc. with question marks. They mean "You say [ --- ] ?".</li>
<li>At first, I thought "uso desu" (= it's a lie) is an excuse negating guys' words that offended her, but it seems to negate preceding "sorry" & "forgive me", so she gets angry again and shouts "Bring it on!".<br />
(Unnecessary addition:) It sounds, however, unnatural to me because, if one negates one's apology voluntarily & immediately, it is likely that one had some bad intent and say more maliciously like "うっそだよーん" (usso da yôn) than "uso desu". However, afterwards when one is asked "Why did you say so then?", one may answer honestly "It was a lie, just flattery." </li>
<li>"Jôtô" means a high class/quality. It sometimes means satisfaction or welcome, and sometimes ironically (e.g. "0 ten? Jôtô da!" = Rated 0/10? It's welcome!). Here, however, I don't translate it to "welcome" because it is hardly ironic to welcome flattery.</li>
<li>"Kakatte koi ya" is the imperative "come to attack me". "Ya" is an emphasizing particle used in Osaka, etc. ("yo" in Tokyo, etc). Probably the lyric writers chose "ya(a)" because Osaka dialect sounds strong.<br />
(Unnecessary addition:) However, what makes it sounds strong is its accent (ka-kat-te-ko-i_ya_; -:high, _:low), but actually they shout it in Tokyo accent (ka_kat-te_ko-i_ya_) and it is difficult to stress the initial low syllable, so it doesn't sound so strong as a native Osaka shouts.</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com93tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-31661007779775969072016-04-01T09:39:00.000+00:002017-03-31T23:17:51.081+00:00META! Meta Tarô<p>Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE".<br />
Lyric: K<small>xBxMETAL</small>, R<small>YUMETAL</small> / Music: R<small>YUMETAL</small> / Arr.: tatsuo, R<small>YUMETAL</small></p>
<h3>META! Meta Tarô</h3>
<p>Meta Taroh, Meta Taroh, you are the hero.<br />
With the Metal heart, you're going to be reborn.<br />
Meta Taroh, Meta Taroh, together boys and girls.<br />
He's everybody's hero, META! Meta Taroh!</p>
<p>[[M! E! T! A!]]</p>
<p>Long ago, long long ago, far away,<br />
in a clear planet in the galaxy, he was born.<br />
It's the period of war. Winners enjoy Heaven.<br />
We always lose and our life is hell.<br />
Now we will say farewell to those days.<br />
Now let's stand up!</p>
<p>Can you hear the voice from inside of you?<br />
Can you hear the voices of your comrades?</p>
<p> [[Hit it away, Meta Taroh!]]</p>
<p>Meta Taroh, Meta Taroh, you are the hero.<br />
With the Metal power, you're going to be reborn.<br />
Meta Taroh, Meta Taroh, together boys and girls.<br />
He's everybody's hero, META! Meta Taroh!</p>
<p>[[M! E! T! A!]]</p>
<p> [Meta Taroh, Meta Taroh, Metata, Metata, Meta Taroh.<br />
Meta Taroh, Meta Taroh, Metata, Metata, Meta Taroh.<br />
Meta Taroh, Meta Taroh, Metata, Metata, Meta Taroh.<br />
Meta Taroh, Meta Taroh, Metata, Meta...]</p>
<p>Can you hear the voices of your comrades?<br />
Call the hero up from your heart!</p>
<p>Meta Taroh, Meta Taroh, you're the Metal hero.<br />
If Metal music sounds, we are friends.<br />
Meta Taroh, Meta Taroh, together boys and girls.<br />
Everybody, let's sing together! META! Meta Taroh!<br />
He's everybody's hero, Meta Taroh.</p>
<br /><hr />
<p> ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About Meta Tarô & Ultraman Tarô</h3>
<p>Some lyrics of this song seem to have references to "Ultraman" series, Japanese SFX TV drama series of giant heroes. "Ultraman Tarô" is the 5th series broadcast in 1973.</p>
<p>Ultra Family live in "Hikari no Kuni" (= Country of Light), a planet 300 million light-years away. Ultra Brothers are about 10000-20000 year old. Some Ultramen disguise themselves as human and other Ultramen have merged with some human to revive him/her. There are also Ultramen who had been human and became Ultraman. Anyway, on this Earth, an Ultraman lives as human in peacetime and changes into Ultraman when a crisis comes.</p>
<p>Throughout all series, in some episodes, obvious invaders appear, but in other episodes, monsters (= kaijû; lit. strange beasts) are something like a bear or an elephant straying into a village. In some episodes, Ultramen try to drive them away alive.</p>
<p>"太郎" (tarô) or "○太郎" (xxxtarô) is a traditional popular male name in Japan (usually given to the first-born son). Ultraman Tarô was popular to elementary schoolboys, but I feel this song is rather like the theme song of Anpanman who is a hero popular to much younger kids.</p>
<br />
<h3>META! Meta Tarô</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Lyric</td><td>English Translation</td><td><small>Notes</small></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Meta Taroo Meta Taroo kimi wa hiiroo saa.</td>
<td>Meta Taroh, Meta Taroh, you are the hero.</td><td></td></tr>
<tr><td>Metaru no haato de umare-kawaru no saa.</td>
<td>With the Metal heart, you're going to be reborn.</td><td>1</td></tr>
<tr><td>Meta Taroo Meta Taroo<br />
T<small>OGETHER</small> <small>BOYS</small> <small>AND</small> <small>GIRLS</small>.</td>
<td>Meta Taroh, Meta Taroh, together boys and girls.</td><td></td></tr>
<tr><td>Minna no hiiroo META! Meta Taroo!</td>
<td>He's everybody's hero, META! Meta Taroh!</td><td>2</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>[[M! E! T! A!]]</td>
<td>[[M! E! T! A!]]</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Zutto mukashi motto mukashi haruka kanata</td>
<td>Long ago, long long ago, far away,</td><td>[i],Y</td></tr>
<tr><td>ginga-kei no sunda hoshi de umare mashita.</td>
<td>in a clear planet in the galaxy, he was born.</td><td>[i],M</td></tr>
<tr><td>Toki wa sengoku. Kateba tengoku.</td>
<td>It's the period of war. Winners enjoy heaven.</td><td>3,4,S</td></tr>
<tr><td>Make-ppanashi na bokura wa jigoku.</td>
<td>We always lose and our life is hell.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Sonna hibi wa koko de sarabai.</td>
<td>Now we will say farewell to those days.</td><td>5,S</td></tr>
<tr><td>Saa tachiagaroo yo!</td>
<td>Now let's stand up!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Kimi ni kikoete iru ka? kokoro no koe?</td>
<td>Can you hear the voice from inside of you?</td><td>6,S</td></tr>
<tr><td>Kimi ni todoite iru ka? nakama no koe?</td>
<td>Can you hear the voices of your comrades?</td><td>6,S</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td> [[Buttobase Meta Taroo!]]</td>
<td> [[Hit it away, Meta Taroh!]]</td><td>7</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Meta Taroo Meta Taroo kimi wa hiiroo saa.</td>
<td>Meta Taroh, Meta Taroh, you are the hero.</td><td></td></tr>
<tr><td>Metaru no pawaa de umare-kawaru no saa.</td>
<td>With the Metal power, you're going to be reborn.</td><td>1</td></tr>
<tr><td>Meta Taroo Meta Taroo<br />
T<small>OGETHER</small> <small>BOYS</small> <small>AND</small> <small>GIRLS</small>.</td>
<td>Meta Taroh, Meta Taroh, together boys and girls.</td><td></td></tr>
<tr><td>Minna no hiiroo META! Meta Taroo!</td>
<td>He's everybody's hero, META! Meta Taroh!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>[[M! E! T! A!]]</td>
<td>[[M! E! T! A!]]</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td> [Meta Taroo Meta Taroo<br /> Metata Metata Meta Taro</td>
<td> [Meta Taroh, Meta Taroh,<br /> Metata, Metata, Meta Taroh.</td><td>8,MY</td></tr>
<tr><td> Meta Taroo Meta Taroo<br /> Metata Metata Meta Taro</td>
<td> Meta Taroh, Meta Taroh,<br /> Metata, Metata, Meta Taroh.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td> Meta Taroo Meta Taroo<br /> Metata Metata Meta Taro</td>
<td> Meta Taroh, Meta Taroh,<br /> Metata, Metata, Meta Taroh.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td> Meta Taroo Meta Taroo<br /> Metata Meta...]</td>
<td> Meta Taroh, Meta Taroh,<br /> Metata, Meta...]</td><td>MY</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Kimi ni todoite iru ka? nakama no koe?</td>
<td>Can you hear the voices of your comrades?</td><td>S</td></tr>
<tr><td>Kimi no kokoro no hiiroo yobidase!</td>
<td>Call the hero up from your heart!</td><td>1,S</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Meta Taroo Meta Taroo metaru hiiroo saa.</td>
<td>Meta Taroh, Meta Taroh, you're the Metal hero.</td><td>9</td></tr>
<tr><td>Metaru ga hibikeba bokura wa tomodachi sa.</td>
<td>If Metal music sounds, we are friends.</td><td></td></tr>
<tr><td>Meta Taroo Meta Taroo<br />
T<small>OGETHER</small> <small>BOYS</small> <small>AND</small> <small>GIRLS</small>.</td>
<td>Meta Taroh, Meta Taroh, together boys and girls.</td><td></td></tr>
<tr><td>Minna de utaoo! META! Meta Taroo!</td>
<td>Everybody, let's sing together! META! Meta Taroh!</td><td></td></tr>
<tr><td>Minna no hiiroo Meta Taroo!</td>
<td>He's everybody's hero, Meta Taroh!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol start=0>
<li>The line marked with "Y" is sung by YUIMETAL, and "M" by MOAMETAL, and "S" by SU-METAL. Other lines (without brackets) are sung by all three members together. (Revised on 2017 Jan. 20.)</li>
<li>In Ultraman series (see note [i]), an ordinary person is reborn to be an Ultraman in the first episode, and he/she changes into Ultraman in every episode. I'm not sure which change these lines refer to. (Added on 2016 Apr. 15.)<br />
In most hero's theme songs, such a rebirth is mentioned in the perfect form "umare-kawatta" and such a change in every episode is called "henshin". The original lines have only the present form "umare-kawaru" and an emphasizing phrase "no sa".</li>
<li>Grammatically, there is/are only one/two noun clause/phrases: "Meta Taroh" (who is) "everybody's hero".</li>
<li>"Sengoku" means Warring States (period). It refers to around 4th & 3rd centuries BCE of China or around 16th century of Japan, when the central government had lost control and the local lords battled each other to expand their territories.</li>
<li>There is a saying "kateba tengoku makereba jigoku" which means "if one wins, (one's life shall be like) heaven, if one loses, (one's life shall be like) hell".</li>
<li>"Sarabai" is the union of "saraba" & "bye-bye". The origin of this word seems to be "Sayonara March" (1984), the ending theme of a TV program for little children. Both "saraba" & "sayonara" mean "good-bye" or "farewell".</li>
<li>Grammatically, "koe" (= voice(s) ) is the grammatical subject in both sentences: "Has the voice ... been heard by you?" and "Have the voices ... reached to you?"</li>
<li>"Buttobase Meta Taroo!" is a parody of "Kattobase (person's name)!" (as Unknown san commented on 2016 Apr. 12). This is yelled out to cheer up the batter in a baseball game in Japan. Here "buttobase" may mean "hit the enemy away", but SU-METAL posed like a batter in the Wembley concert.<br />
Both "kat" and "but" are prefixes and "tobasu" (tobase) means "to make something fly". "Kattobasu" sounds somewhat refreshing and is used for smashing a clean hit, driving on a seaside road, etc. while "buttobasu" sounds somewhat heavily and is used for hitting a man away, etc.</li>
<li>I'm sorry for having missed these whispers for a long time (added on 2017 Mar. 31).</li>
<li>There is no grammatical subject, but I complement the sentence with "you" adjusting it to the corresponding lines above.</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-50022470040530552862016-03-29T00:00:00.000+00:002018-11-05T21:52:57.573+00:00[atTowerRecords'13Mar.20]<p><a href="https://www.youtube.com/embed/-iZ75I3MMt8?feature=player_embedded&cc_lang_pref=en&cc_load_policy=1">This video</a> is a copy of [ <a href="http://www.dailymotion.com/video/xyc4rd">http://www.dailymotion.com/video/xyc4rd</a> ] with English subtitles. The source is a streaming program "Idol 36-bou" broadcast on 2013 Mar. 20th by Tower Records. Miss Suzuka NAKAMOTO did this interview 11 days before she graduated from Sakura Gakuin.</p>
<p>The words enclosed with parentheses "(xxx)" are what I've inserted as supplement. The words enclosed with parentheses & asterisk "(* xxx)" are supplement that I'm not so sure of. Long complex sentences (> 2 lines) may be difficult to read because its phrases are displayed in the order of corresponding Japanese phrases.</p><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe width="640" height="420" class="YOUTUBE-iframe-video"
data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/-iZ75I3MMt8/0.jpg"
src="https://www.youtube.com/embed/-iZ75I3MMt8?feature=player_embedded&cc_lang_pref=en&cc_load_policy=1"
frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
<p>Click [CC] or "Settings" at the bottom-right if the subtitles are not displayed.<br />
I uploaded <a href="http://www.dailymotion.com/video/x40a9mq?subtitles-default=en">this video</a> to Dailymotion, too.</p>
</div>
<h3>[i] About This Interview</h3>
<p>About this program "Idol 36-bou", Mr. MINEWAKI, Sakura Gakuin & its graduation system, see notes [i], [ii], [iii] of <a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/02/at-towerrecords-15mar5.html">[ at TowerRecords '15 Mar. 5th ]</a> (but the format of "Idol 36-bou" was slightly different between in 2013 & in 2015). Miss Suzuka was born in 1997 Dec. About her biography, see <a href="http://du-metal.blogspot.com/2013/09/biography.html">[ Biography ]</a>.
<p>Because Miss Suzuka was the only one graduating member then (Miss SUGIMOTO's graduation was announced after this), she appears alone in this program. This interview was broadcast about 11:20-11:55 of 2013 Mar. 20th (Spring Equinox Holiday) on Internet live streaming. Before this interview appeared Mr. Kôtarô TSUJI, the chief editor of an idol magazine "Big One Girls" (BOG), for 50 minutes. He told several topics about her which he had collected, and two hosts refer to some of them in this interview.</p>
<h3>Notes</h3>
<ol>
<li>Mr. NAMBA seems to have said "yoyaku wa mô" (= the reservation, already), but I don't know how to interpret this.</li>
<li>She entered junior high school in 2010 Apr. Sakura Gakuin was created in 2010 Apr. and its debut was 2010 Aug. 7th at Tokyo Idol Festival (TIF).</li>
<li>"Nene-don" refers to Miss Nene SUGISAKI (in eighth grade then). This "-don" comes from a Japanese honorific title "dono". Which suffix (-tan, -rin, -don, etc.) is used for a nickname is based mainly on the ease of pronunciation and on matching of the tone to person's characteristics.</li>
<li>The surprise party for Miss Suzuka is included in the DVD of "ku" edition of Sakura Gakuin's school year 2012 album "My Generation" released on 2013 Mar. 13th. The members sing a song "With Suu san who are in cheese color" whose melody is borrowed from Sakura Gakuin's "Mashumaro Iro no Kimi to" (= with you who are in marshmallow color) which is her favorite, and the sung lyrics contains topics of and messages to her. Then, every member reads her message to Miss Suzuka and they gift an album that contains their messages and photos with her.</li>
<li>"Gôkyû, mên!" (= crying bitterly, men!) is the words of Utamaru from a Japanese hip-hop group Rhymester. He has a radio program which contains a part to introduce movies. It seems that he rarely shouts this phrase (only after introducing a very very impressive scene).</li>
<li>Singer-songwriter YUI was born in 1987 Mar. and made a major debut in 2005 Feb. She sang with her guitar sitting cross-legged on the street & on stage. Her masterpieces are "feel my soul" (major debut), "Good-bye days", "CHE.R.RY", etc.</li>
<li>I think "know" is probably a misstated "remember", but there is a possibility that she really has never heard the melody because she only finds the favorite lyrics in a songbook (without musical scores) and never listens to the song.</li>
<li>To "promotional photos" I translated "aa sha" (= aachisuto shasin; artist photos), which the management office, etc. offers to the mass media to use for introducing the artists. The artist photos seem to be updated when their new single/album is released.</li>
<li>"My Graduation Toss" is a rock tune (<small>not Metal</small>) written by the brilliant green (Tommy heavenly<sup>6</sup>). In the CD cover photo, etc., the members hold a guitar, a drum, etc. made of cardboard. In the MV, there are the scenes where Miss Suzuka sings with a standing mic. and the eighth grade members play the drums, the bass, the guitar, and the keyboards, but actually all members sing (there is also a very rare edition of "My Graduation Toss" which is Miss Suzuka's solo).</li>
<li>Her papa seems to have been the bassist of a certain rock'n'roll band which released a mini album from an indie label in 1990. Some BABYMETAL's fans got this information with a clue of a famous singer's words saying Miss Suzuka is his friend's daughter. Rumor say her oldest sister is/was a member of a music club of a local college and she sings/sang with her guitar.</li>
<li>"Negi" seems to be translated to "welsh onion", "green onion", "leek", etc. Actually it refers to Allium fistulosum. Mr. TSUJI told that she grew welsh onions in her room and her second sister Hime-tan (Miss Himeka) complained that their smell was unbearable.</li>
<li>Actor's School Hiroshima (ASH) is an after-school school that teaches singing, dancing, etc. to the kids who want to be professional singers, etc. Its graduates are Perfume, Nakamoto sisters, Riho SAYASHI (ex Morning Musume.), Mariri SUGIMOTO (ex Sakura Gakuin), etc. It has no relation with Okinawa Actors School.</li>
<li>A discount chain store Don Quijote offers one-yen coins to the shoppers who dislike their purses full of small changes (or it may be just for reduction of transaction time at cash registers). Donation boxes into which shoppers put received one-yen coins are more popular at convenience stores, etc. One-yen coins were not popular because most prices were rounded for some decades before 1989 when a consumption tax was introduced in Japan.</li>
<li>In many (Japanese) idol groups, many lines of a song are sung only by one (or few) member(s). Some members sing many lines, others sing less lines, and this assignment (= 歌割り; uta-wari) is based on members' abilities & characteristics, the characteristics of the song, etc.</li>
<li>The Japanese school year begins in April and ends in March, so in January, February, & March, the Japanese often make a mistake to say "this year" which actually should be "this school year".</li>
<li>Though she says "After TIF was over...", what other members said resembles what she was told for the first time at the surprise party (in 2013 Feb). I don't know whether it is simply because she remembered/said incorrectly or the situation was complicated & difficult to explain.</li>
<li>Karen Girl's was formed in 2008 to sing the opening theme of an anime "Zettai Karen Children". The members did voice acting (for one minute or so, as girl idols caught in a traffic jam) in that anime.</li>
<li>She performed in a musical "Bôkensha-tachi" (a.k.a. The Adventure of Ganba) in 2009 Mar. & in 2010 Jun.
It was performed several times in each period. She acted Shioji (a somewhat important character if I remember correctly).</li>
<li>"Perfect combustion" is the translation of "完全燃焼" (kanzen nenshô) by Miss Yui MIZUNO. It is a scientific word "complete combustion", but in this context, it means to do something thoroughly so as not to regret like "I wish I had done so-and-so then".<br />
The thoroughness is extreme. For example, many ace pitchers of Japanese high school baseball teams pitched three whole games (quarter, semi, & final) in "Kôshien" tournament on three successive days. This overwork has broken many pitchers' elbows, shoulders, & careers, so the situation has been recently somewhat improved. Even now, however, not a few pitchers say "Let me pitch! I will burn out myself in Kôshien." and not a few people praise it.</li>
<li>In Japan, "live house" refers to cafes, bars, or restaurants which offer live music (or concert venues with drink counters).<br />
Since the graduation show tends to be sentimental, Sakura Gakuin holds a concert few days before the graduation show every year to enjoy cheerfully Sakura Gakuin's performance. At the end of this concert, however, the graduates tell their courses after their graduation, and the audience may possibly be shocked at them.</li>
</ol>
<p> The transcription (.srt file) is below.</p>
<a name='more'></a>
<hr />
<h3>The Transcription (.srt file)</h3>
<pre>
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,300
[i] Please come in.
2
00:00:01,400 --> 00:00:02,400
[s] Yes.
3
00:00:02,500 --> 00:00:03,300
[k] Wow.
4
00:00:03,400 --> 00:00:04,500
[s] I beg your kindness.
5
00:00:04,600 --> 00:00:06,500
[k] I beg your kindness.
[s] I beg your kindness.
6
00:00:06,600 --> 00:00:08,200
[i] To stage center.
[s] Oh, I'm sorry.
7
00:00:08,300 --> 00:00:09,500
[k] Well, how shall we do?
8
00:00:09,600 --> 00:00:10,900
[i] (I'd like her to be) in the center of the stage.
9
00:00:11,300 --> 00:00:12,300
[s] OK.
10
00:00:13,600 --> 00:00:14,400
[k] Good morning.
11
00:00:14,500 --> 00:00:16,500
[s] Good morning.
[k] Good morning.
12
00:00:19,600 --> 00:00:21,700
[k] Ah, please have a seat. I'm sorry for forgetting it.
[s] Oh, thank you.
13
00:00:21,800 --> 00:00:24,700
[k] Well, this is a very loose talk program,
14
00:00:24,800 --> 00:00:25,600
[s] Oh, it is?
15
00:00:25,700 --> 00:00:27,200
[k] so...
16
00:00:27,300 --> 00:00:30,100
never get tensed up. Please have a seat.
[s] Yes.
17
00:00:30,200 --> 00:00:31,600
[i] We haven't even made a previous arrangement.
18
00:00:31,700 --> 00:00:32,100
[s] We haven't.
19
00:00:32,200 --> 00:00:34,500
[k] No previous arrangement at all.
[i] Without any preparation.
20
00:00:34,600 --> 00:00:35,400
[s] Right.
21
00:00:35,500 --> 00:00:37,500
[s] Wow, I get very tense.
22
00:00:38,300 --> 00:00:41,600
[i] You've rarely appeared in such a talk event
like this, appearing alone, right?
23
00:00:41,700 --> 00:00:43,200
[s] Yes. This is the first time
for me to appear alone.
24
00:00:43,300 --> 00:00:45,000
[i] Oh, this is the first time.
25
00:00:45,100 --> 00:00:47,500
[i] We're repaid for planning this program.
[k] That's true.
26
00:00:47,600 --> 00:00:49,000
[s] Thank you for inviting.
27
00:00:49,100 --> 00:00:50,100
[i] Really repaid.
28
00:00:50,700 --> 00:00:53,900
[k] Though we've planned this,
we may get too tense to speak any words.
29
00:00:54,000 --> 00:00:59,500
[i] Right. Now I pass the baton to Mr. NAMBA.
Well...
30
00:00:59,600 --> 00:01:01,800
[k] It seems to be a normal interview from now on.
[i] Seems so.
31
00:01:01,900 --> 00:01:05,100
[k] Well, frankly speaking,
[s] Yes.
32
00:01:05,200 --> 00:01:07,600
[k] it is only ten days or so until graduation.
[s] Yes, it is.
33
00:01:07,700 --> 00:01:09,700
[k] I wonder how you feel now.
34
00:01:10,400 --> 00:01:13,800
[s] Well, few days ago,
I graduated from my own junior high.
35
00:01:13,900 --> 00:01:14,700
[k] Oh, you did?
[s] Yes.
36
00:01:14,800 --> 00:01:16,200
[k][i] Congratulations!
[s] Thank you so much.
37
00:01:16,300 --> 00:01:18,200
[s] Thank you so much.
[k] Congratulations!
38
00:01:20,000 --> 00:01:24,200
[s] As I've actually graduated from it, I feel
I'm really going to graduate from Sakura Gakuin.
39
00:01:24,300 --> 00:01:27,000
[s] Once again I got a real sense of that.
[k] Uh-huh, uh-huh.
40
00:01:27,100 --> 00:01:31,300
[s] Conversely, however,
there remain yet ten more days, [k] Yeah.
41
00:01:31,400 --> 00:01:36,800
[s] so I want to leave as many things as possible
for Sakura Gakuin in this short period.
42
00:01:36,900 --> 00:01:38,800
[s] I do hope so now.
[k] Uh-huh, uh-huh.
43
00:01:38,900 --> 00:01:42,600
[i] Are there only
the concert at Quattro and the graduation show?
44
00:01:42,700 --> 00:01:43,600
[s] Yes.
45
00:01:43,700 --> 00:01:45,300
[k] (???) *1
[i] Are there only two concerts left for you?
46
00:01:45,400 --> 00:01:46,400
[s] Yes, there are.
47
00:01:46,500 --> 00:01:47,800
[i][k] I see, I see.
[s] Yes.
48
00:01:47,900 --> 00:01:49,100
[i] There are only two more shows.
49
00:01:50,000 --> 00:01:52,300
[k] I am about to weep.
50
00:01:52,400 --> 00:01:56,300
[i] I was already weeping
when I was watching the DVD yesterday,
51
00:01:56,400 --> 00:01:57,400
really.
52
00:01:57,500 --> 00:02:01,100
[k] In preparation, or rather, for a review,
he watched the DVD to meet you today.
53
00:02:01,200 --> 00:02:04,300
[i] Yesterday I watched the DVD
of last year's graduation show. [s] Oh.
54
00:02:04,400 --> 00:02:06,800
[s] Thank you for watching.
[i] I was already weeping in "Fly Away".
55
00:02:06,900 --> 00:02:08,500
[i] Oh, it's the first song of the show.
[k] It's early to weep.
56
00:02:08,600 --> 00:02:10,100
[i] It's early.
[k] Early, early.
57
00:02:10,200 --> 00:02:11,900
[i] I myself think it's early to weep.
58
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
[i] (My yesterday) was like that. And...
59
00:02:15,900 --> 00:02:17,300
well...
60
00:02:18,100 --> 00:02:22,200
your three years in junior high and
those in Sakura Gakuin are the same, aren't they?
61
00:02:22,300 --> 00:02:23,600
[s] Yes, they are.
[i] Almost the same. *2
62
00:02:23,700 --> 00:02:26,000
[i] So, in such really synchronizing situations,
[s] Uh-huh.
63
00:02:26,100 --> 00:02:29,700
[i] you are going to graduate.
Your state of mind... er...
64
00:02:29,800 --> 00:02:31,900
[i] However, you've said you want it to be cheerful.
[s] Yes.
65
00:02:32,000 --> 00:02:34,400
[i] I've read that in several magazines.
66
00:02:34,500 --> 00:02:37,500
[i] What do you mean by "cheerful"?
Do you dislike sentimental graduation?
67
00:02:37,600 --> 00:02:38,900
[s] Well, I dislike it.
68
00:02:39,000 --> 00:02:39,900
[i] Oh, you do?
[s] Um...
69
00:02:40,000 --> 00:02:43,200
Nene-don has been saying "Oh, I'm about to cry", *3
70
00:02:43,300 --> 00:02:45,100
but I say "No. Don't cry".
71
00:02:45,200 --> 00:02:49,900
[s] "I tell you...", I've been saying,
"I dislike a tearful graduation ceremony".
72
00:02:50,000 --> 00:02:52,600
[s] I want other members not to cry if possible.
73
00:02:52,700 --> 00:02:55,700
[i] Well, mem...
[s] Ah, I think I want other members to cry.
74
00:02:55,800 --> 00:02:57,400
[k] You yourself don't cry.
[s] I myself don't cry.
75
00:02:57,500 --> 00:02:59,200
[k] Though you yourself don't cry...
[s] Though I myself don't cry...
76
00:02:59,300 --> 00:03:00,800
[k] you want everyone else to cry.
77
00:03:00,900 --> 00:03:01,900
[s] That's right.
78
00:03:02,000 --> 00:03:04,100
[s] Contrarily, other members are burning for my tears,
79
00:03:04,200 --> 00:03:06,400
saying "we will surely make Su san cry".
[k][i] Aha.
80
00:03:06,500 --> 00:03:09,200
[s] I think that'll be a good battle.
81
00:03:09,300 --> 00:03:11,000
[i] Battle...
[k] Oh, it's a battle?
82
00:03:11,100 --> 00:03:13,100
[s] I'm not sure.
83
00:03:13,200 --> 00:03:17,400
[k] Well, I don't remember whether it is included
in "ku" edition or "ra" edition of the album,
84
00:03:17,500 --> 00:03:18,700
but there's a surprise. *4
85
00:03:18,800 --> 00:03:19,500
[s] Yes.
86
00:03:19,600 --> 00:03:21,400
[k] It is rather...
87
00:03:21,500 --> 00:03:22,500
deeply moving, isn't it?
88
00:03:22,600 --> 00:03:24,800
[i] I can't help crying bitterly, men! *5
[k] "Crying bitterly, men!"
89
00:03:24,900 --> 00:03:27,400
[i] Really.
[k] Everyone, you've already viewed it, haven't you?
90
00:03:27,500 --> 00:03:29,200
[i] We mean that surprise party.
91
00:03:29,300 --> 00:03:30,500
[s] Right.
[k] It...
92
00:03:30,600 --> 00:03:33,800
Even it alone can move our hearts deeply.
[s] Uh-huh.
93
00:03:33,900 --> 00:03:34,800
[k] I can't help...
94
00:03:34,900 --> 00:03:37,900
[i] In the video, you were weeping, weren't you?
95
00:03:38,000 --> 00:03:39,300
[s] Sort of.
[k] Miss Suzuka is being questioned.
96
00:03:39,400 --> 00:03:42,200
[s] Let me say. I really didn't know it at all.
97
00:03:42,300 --> 00:03:45,000
[k] Well, that's because it was a surprise party.
[s] You're right, but...
98
00:03:45,100 --> 00:03:48,500
[i] If you said you had known it,
that program should be completely destroyed.
99
00:03:48,600 --> 00:03:49,900
[k] Like "Oh, it is so? (*= setup)",
100
00:03:50,000 --> 00:03:51,600
[i] or "Why so?"
[k] or "Adults are... (* dishonest)",
101
00:03:51,700 --> 00:03:52,900
people would feel so.
102
00:03:53,000 --> 00:03:54,600
[s] Well...
[i] That is Akiba, isn't it?
103
00:03:54,700 --> 00:03:56,700
[i] I mean the location of the school.
Why? Am I wrong?
104
00:03:57,200 --> 00:03:57,700
[staff] Kanda.
105
00:03:57,800 --> 00:03:58,600
[k][s] Kanda...
106
00:03:58,700 --> 00:03:59,700
[i][s] Kanda?
107
00:04:00,400 --> 00:04:01,500
[s] I'm not sure.
[i] Well, it's alright.
108
00:04:01,600 --> 00:04:03,200
[s] Yes.
[i] It doesn't matter at all. I'm sorry.
109
00:04:03,300 --> 00:04:05,300
[s] Well, at that time...
[k] Oh, this is it?
110
00:04:05,400 --> 00:04:08,700
[s] MORI sensei handed me a map
and told me "Go to this place!",
111
00:04:08,800 --> 00:04:11,500
and I felt something unpleasant should wait for me.
112
00:04:11,600 --> 00:04:14,000
[k] Aha.
[s] He was chuckling all the while,
113
00:04:14,100 --> 00:04:17,800
so I thought he was plotting something
and something unpleasant should wait for me.
114
00:04:17,900 --> 00:04:19,500
[s] I had only such a bad feeling.
[k] Uh-huh, uh-huh.
115
00:04:19,600 --> 00:04:23,400
[s] Then, first of all, I tried to open the door,
116
00:04:23,500 --> 00:04:26,000
thinking "Oh, all members are there".
117
00:04:26,100 --> 00:04:28,400
[s] I tried to open the door but I couldn't at first.
118
00:04:28,500 --> 00:04:30,900
[s] I think two members probably
held the door closed like this.
119
00:04:31,000 --> 00:04:33,900
[s] At first, I felt "Why? It can't be opened",
120
00:04:34,000 --> 00:04:36,600
then it suddenly opened very wide,
121
00:04:36,700 --> 00:04:39,300
so I got astonished and ran away, first of all.
122
00:04:39,400 --> 00:04:40,200
[i] Yes. In the video,
123
00:04:40,300 --> 00:04:41,800
I saw you ran away down the corridor then.
124
00:04:41,900 --> 00:04:43,700
[s] Yes. I was somehow scared at first.
125
00:04:43,800 --> 00:04:46,300
[k] Oh, you were scared?
126
00:04:46,400 --> 00:04:48,400
[k] However, that is supreme, isn't it?
127
00:04:48,500 --> 00:04:51,600
[i] Right. No one would have expected
all members sang for Miss Suzuka there.
128
00:04:51,700 --> 00:04:57,100
[s] Moreover, it was shot near
the release of "My Graduation Toss", (Feb.)
129
00:04:57,200 --> 00:05:00,600
and we had done several interviews before then.
130
00:05:00,700 --> 00:05:03,800
[s] Um, other members, to me, er...
131
00:05:03,900 --> 00:05:08,000
[s] I think it may be because
I hadn't mentioned my graduation...
132
00:05:08,100 --> 00:05:13,200
that they had hardly given me messages
like "it was good (to be with you)" before then.
133
00:05:13,300 --> 00:05:14,000
[k] Oh, hardly given?
134
00:05:14,100 --> 00:05:17,300
[s] So it was the first time that
they told me their true feelings. [k] Uh-huh.
135
00:05:17,400 --> 00:05:20,400
[s] They seemed to have written letters for me
(and they read me them). [i][k] Uh-huh.
136
00:05:20,500 --> 00:05:24,700
[s] Until then, I had been feeling guilty.
137
00:05:24,800 --> 00:05:25,800
[k][i] Feeling guilty?
138
00:05:25,900 --> 00:05:28,600
[s] Because I had led other members at my own pace.
139
00:05:28,700 --> 00:05:31,300
[s] I had rushed ahead at my own pace
140
00:05:31,400 --> 00:05:33,500
and had never considered other members' feelings.
141
00:05:33,600 --> 00:05:36,500
[s] I thought so and I was feeling regret then.
[k] Uh-huh, uh-huh.
142
00:05:36,600 --> 00:05:39,100
[s] At the same time, I hoped that, from then on,
143
00:05:39,200 --> 00:05:42,100
other members and I together would enjoy more.
At such time...
144
00:05:42,200 --> 00:05:47,900
they said to me something like "It was good that
Su chan led us like this." for the first time.
145
00:05:48,000 --> 00:05:50,100
[s] Those words really touched my heart.
[k] Hah.
146
00:05:50,200 --> 00:05:54,000
[k] Now Mr. MINEWAKI is about to cry.
147
00:05:54,100 --> 00:05:55,700
[i] No, no.
148
00:05:55,800 --> 00:05:58,500
[i] A full-grown man would never cry on stage.
149
00:06:00,300 --> 00:06:02,900
[i] Well, really...
150
00:06:03,000 --> 00:06:06,200
every year, the special DVD bundled
with your album is interesting.
151
00:06:06,300 --> 00:06:08,200
[i] Last year's was so and this year's, too.
152
00:06:08,300 --> 00:06:10,200
[s] Yes, they are.
[i] Yeah.
153
00:06:10,300 --> 00:06:13,400
[i] In that video, you talked with Mori sensei.
[s] Uh-huh.
154
00:06:13,500 --> 00:06:15,600
[i] I mean the scene before he handed you the map.
[s] Yes.
155
00:06:15,700 --> 00:06:18,900
[i] The ultimate future dream
is to be a singer-songwriter.
156
00:06:19,000 --> 00:06:20,300
[i] You said so, didn't you?
[s] Yes.
157
00:06:20,400 --> 00:06:23,900
[i] And I read that also in some magazines.
158
00:06:24,000 --> 00:06:27,300
[i] You want to become a singer-songwriter.
[s] Yes.
159
00:06:27,400 --> 00:06:29,700
[i] Since when have you thought so?
160
00:06:29,800 --> 00:06:30,800
[s] Let me think...
161
00:06:32,100 --> 00:06:33,800
I wonder since when...
162
00:06:33,900 --> 00:06:35,900
[s] Since my sixth grade year...
[k][i] Oh, it's pretty early.
163
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
[s] or rather, since my seventh grade year.
164
00:06:39,100 --> 00:06:41,700
[s] Well, it is after becoming a junior high student
that I clearly thought so. [i] Hah.
165
00:06:41,800 --> 00:06:44,800
[i] Were you influenced by something to think so?
For example, a singer you yearn for.
166
00:06:44,900 --> 00:06:47,000
[s] It's because I've been loving YUI san.
[i] Aha. [k] Hah.
167
00:06:47,100 --> 00:06:50,200
[s] Well, I mean that (singer-songwriter) YUI san. *6
[i][k] OK.
168
00:06:50,300 --> 00:06:51,800
[s] People always misunderstand what I mean.
169
00:06:51,900 --> 00:06:55,700
[k] You don't mean that Yui san (of Sakura Gakuin).
[s] I don't mean her.
170
00:06:57,500 --> 00:07:00,500
[k] I see, I see.
Well, we've heard you've written down some words.
171
00:07:00,600 --> 00:07:02,000
[i] Just a while ago, Mr. TSUJI told us...
[s] Yes.
172
00:07:02,100 --> 00:07:04,400
[i] that you've written down some words.
173
00:07:04,500 --> 00:07:06,600
[s] Well, I...
[k] Do you continue to do that?
174
00:07:06,700 --> 00:07:09,200
[s] I don't like a diary.
[k] Oh, you don't?
175
00:07:09,300 --> 00:07:11,200
[s] I really can't keep a diary.
176
00:07:11,300 --> 00:07:14,300
[s] Even if I try it, it ends in three days,
177
00:07:14,400 --> 00:07:18,200
so, instead of a diary,
178
00:07:18,300 --> 00:07:21,900
[s] I've decided to write down immediately
what I think now. [k] Hah. [i] Uh-huh.
179
00:07:22,000 --> 00:07:23,400
[s] Well...
180
00:07:23,500 --> 00:07:26,700
if we don't write a diary every day,
we get irritated, don't we? [i] Yes, we do.
181
00:07:26,800 --> 00:07:30,100
[s] However, I named it "scribble book",
182
00:07:30,200 --> 00:07:33,100
so I can write freely whatever I like,
[k] Yeah.
183
00:07:33,200 --> 00:07:34,900
[s] and I can stop writing for some days.
[i] Yeah.
184
00:07:35,000 --> 00:07:37,900
[s] I think it is enough if I write what I feel now,
185
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
so, in some periods, I write every day,
186
00:07:40,100 --> 00:07:42,200
and, in other periods, I stop writing for a month,
[k] Hah.
187
00:07:42,300 --> 00:07:44,200
[s] but, even though the pace changes a lot,
188
00:07:44,300 --> 00:07:46,200
I write pretty much about various things.
189
00:07:46,300 --> 00:07:48,800
[k] And then, is it written in poem-like style?
190
00:07:48,900 --> 00:07:51,200
[k] Or is it rather diary-like?
191
00:07:51,300 --> 00:07:55,100
[s] I write all what I feel now.
[k] Hah.
192
00:07:55,200 --> 00:07:57,100
[s] And besides...
[k] What kinds of things are written in it?
193
00:07:57,200 --> 00:07:58,100
[s] Let me think...
194
00:07:58,200 --> 00:08:00,400
for example, today's lesson was so-and-so,
195
00:08:00,500 --> 00:08:04,400
Miss so-and-so said so-and-so and it was interesting,
196
00:08:04,500 --> 00:08:08,300
and, well, songs that I like now,
197
00:08:08,400 --> 00:08:11,800
and, in the lyrics of those songs,
the scenes that I particularly like, [k] Hah.
198
00:08:11,900 --> 00:08:14,800
[s] and, imagining those scenes,
I myself write stories. [k] Hah.
199
00:08:14,900 --> 00:08:17,600
[s] I've been doing such things.
[k] I see, I see.
200
00:08:17,700 --> 00:08:22,200
[k] Do you have a feeling
like you want to write lyrics?
201
00:08:22,300 --> 00:08:23,300
[s] I should say yes.
202
00:08:23,400 --> 00:08:27,800
[s] I might say I've been rather inventive
since my childhood.
203
00:08:27,900 --> 00:08:30,900
[s] I like to write stories.
[k] Hah.
204
00:08:31,000 --> 00:08:36,500
[s] And I've been cheered up by songs several times,
205
00:08:36,600 --> 00:08:42,500
so I now think there might be
something that only I can present. [k] Uh-huh.
206
00:08:42,600 --> 00:08:46,600
[s] Well, actually I haven't written
lyrics or something yet,
207
00:08:46,700 --> 00:08:50,400
but I hope to try such a thing in future.
[k] Hah.
208
00:08:50,500 --> 00:08:54,400
[i] Then, do you read the lyrics carefully
when you listen to your favorite songs?
209
00:08:54,500 --> 00:08:58,700
[s] Yes. Well, there may be a song such that
I don't know (*= remember) its melody... *7
210
00:08:58,800 --> 00:09:01,900
but I like its lyric. There may be such a case.
[i] Aha.
211
00:09:02,000 --> 00:09:04,900
[i] Then, you need music to be a singer-songwriter,
needn't you? [k] Certainly.
212
00:09:05,000 --> 00:09:06,800
[i] You should compose songs, shouldn't you?
213
00:09:06,900 --> 00:09:08,400
[s] I think I should.
214
00:09:08,500 --> 00:09:11,000
[i] Do you play some musical instrument?
215
00:09:11,100 --> 00:09:16,200
[s] As to musical instruments,
I've been hoping to try the guitar.
216
00:09:16,300 --> 00:09:17,300
[s] Well...
[k] Only hoping. OK.
217
00:09:17,400 --> 00:09:21,200
[s] some members of Sakura Gakuin
have guitars or play the guitar.
218
00:09:21,300 --> 00:09:24,500
[s] And Moa chan says she's (learning) the guitar,
219
00:09:24,600 --> 00:09:27,400
but she says it is difficult to continue.
220
00:09:27,500 --> 00:09:32,300
I'm afraid of it, so I can't easily try the guitar.
[i] Aha.
221
00:09:32,400 --> 00:09:37,200
[i] Since yearning for YUI san, Miss Suzuka
should play the guitar. [k] I think so, too.
222
00:09:37,300 --> 00:09:39,000
[s] I think I should.
[i][k] Yeah.
223
00:09:39,100 --> 00:09:40,800
[s] I hope to try.
[i] I want to see you play the guitar.
224
00:09:40,900 --> 00:09:42,900
[s] Oh, really?
[i] I'm sure it suits you well.
225
00:09:43,000 --> 00:09:44,500
[s] But...
[k] Because, in the promotional photos, *8
226
00:09:44,600 --> 00:09:46,400
you hold a guitar,
[i] Oh, I remember now.
227
00:09:46,500 --> 00:09:48,100
[s] Ah, yes.
[k] in the current promo photos of Sakura Gakuin.
228
00:09:48,200 --> 00:09:49,600
[i] Miss Suzuka is the vocalist and holds a guitar. *9
229
00:09:49,700 --> 00:09:51,000
[i] It is made of cardboard, isn't it?
[s] Yes.
230
00:09:51,100 --> 00:09:52,700
[k] You look very cool holding a guitar.
231
00:09:52,800 --> 00:09:54,200
[s] Oh, really?
[k][i] Yeah.
232
00:09:54,300 --> 00:09:56,700
[s] Well, in the photo shooting for the CD cover,
233
00:09:56,800 --> 00:10:02,400
I was acting cool and was praised for that.
I was very glad then.
234
00:10:02,500 --> 00:10:03,300
[k] Uh-huh, uh-huh.
235
00:10:03,400 --> 00:10:06,800
[s] And there's one more thing:
My (oldest) sister and Papa play the guitar. *10
236
00:10:06,900 --> 00:10:08,400
[i] Oh.
[k] That's favorable to you, isn't it?
237
00:10:08,500 --> 00:10:12,200
[s] So I will ask them to teach me.
[i] Uh-huh. [k] I see.
238
00:10:12,300 --> 00:10:15,200
[s] I think so.
[k] Then, (* you should try) it as soon as possible.
239
00:10:15,300 --> 00:10:17,300
[i] Right. Well...
240
00:10:18,900 --> 00:10:22,000
Miss Suzuka wants to be a singer-songwriter in future.
241
00:10:22,100 --> 00:10:27,300
As I read and heard that,
[s] Yes.
242
00:10:27,400 --> 00:10:30,900
[i] I want Miss Suzuka to achieve that by any means.
243
00:10:31,000 --> 00:10:36,200
[i] I'm interested in what song you'll write,
what music and lyrics you'll write. [s] Yes.
244
00:10:36,300 --> 00:10:37,400
[i] If possible...
245
00:10:37,500 --> 00:10:41,200
I really want to listen to it next month or so.
246
00:10:41,300 --> 00:10:44,400
[k] Immediately if possible.
[i] Immediately, yeah.
247
00:10:44,500 --> 00:10:46,400
[k] Mr. MINEWAKI, you mean...
248
00:10:46,500 --> 00:10:50,000
after the graduation...
249
00:10:50,100 --> 00:10:55,100
you want to continue to see
Miss NAKAMOTO's activity, don't you? [i] Yes, I do.
250
00:10:55,900 --> 00:10:59,200
[i] Well, you are going to act as
a member of BABYMETAL for now, [s] Yes, I am.
251
00:10:59,300 --> 00:11:01,100
[i] so I can see your activity,
252
00:11:02,200 --> 00:11:04,300
and one concert is already scheduled.
[s] Yeah.
253
00:11:04,400 --> 00:11:06,600
[s] Well, however, now I think...
[i][k] Yes.
254
00:11:06,700 --> 00:11:10,500
[s] I haven't yet reached a stage to write a song.
[k] Oh, think so?
255
00:11:10,600 --> 00:11:13,600
[s] Because I don't know much about myself.
256
00:11:13,700 --> 00:11:17,500
[s] I think so through the activities
of Sakura Gakuin and BABYEMTAL.
257
00:11:17,600 --> 00:11:19,400
[k] Don't you know about yourself?
[s] Right.
258
00:11:19,500 --> 00:11:22,100
[s] Um, I'm not sure.
259
00:11:22,200 --> 00:11:23,300
[s] Well...
260
00:11:23,400 --> 00:11:28,000
after I joined Sakura Gakuin,
I came to know about idols, right? [k] Yeah.
261
00:11:28,100 --> 00:11:32,500
[s] Then I've found myself as an idol
while there is also the usual me.
262
00:11:32,600 --> 00:11:35,700
[s] Well, the me in Sakura Gakuin is
close to the usual me,
263
00:11:35,800 --> 00:11:41,600
but, as BABYMETAL, I've found I can do
Metal music and there is the cool me. [k] Oh, I see.
264
00:11:41,700 --> 00:11:43,500
[s] I've found such myselves.
265
00:11:43,600 --> 00:11:45,500
[s] During the live performances...
266
00:11:45,600 --> 00:11:49,600
I feel quite different things between
in Sakura Gakuin and in BABYMETAL, [k] Uh-huh.
267
00:11:49,700 --> 00:11:52,900
[s] so I think there may be other new me-s somewhere.
268
00:11:53,000 --> 00:11:56,600
[k] Do you mean many new sides of you
may be brought out if you try new things?
269
00:11:56,700 --> 00:11:57,800
[s] I think so.
270
00:11:57,900 --> 00:12:03,900
[s] Well, BABYMETAL has not yet
stepped deep into Metal music,
271
00:12:04,000 --> 00:12:09,300
so, from now, as BABYMETAL,
I want to pursue such a world more,
272
00:12:09,400 --> 00:12:12,900
but I also think there may be
something I don't know yet somewhere.
273
00:12:13,000 --> 00:12:14,300
[s] I'm looking forward to it.
274
00:12:14,400 --> 00:12:18,500
[k] Is it the reason why
you've grown welsh onions? *11
275
00:12:18,600 --> 00:12:20,500
[s] Oh, you know that?
276
00:12:20,600 --> 00:12:22,800
[i] Well, just a while ago,
we heard pretty much from Mr. TSUJI.
277
00:12:22,900 --> 00:12:25,800
[k] Mr. TSUJI has told us various topics about you.
[i] Yes, he did.
278
00:12:25,900 --> 00:12:29,200
[k] That's why you try various things
and get bored with them, isn't it?
279
00:12:29,300 --> 00:12:30,400
[s] Probably so.
280
00:12:30,500 --> 00:12:31,200
[s] I get bored easily,
281
00:12:31,300 --> 00:12:32,800
[k] Oh, sure enough, you do so.
[s] with various things.
282
00:12:32,900 --> 00:12:35,300
[k] Hearing your topics,
I felt that you might get bored easily.
283
00:12:35,400 --> 00:12:37,700
[i] I heard, however, Miss Suzuka continues
collecting one-yen coins. [k] Ah.
284
00:12:37,800 --> 00:12:40,300
[s] Right. One-yen coins.
[k] Are you saving one-yen coins?
285
00:12:40,400 --> 00:12:43,500
[s] Oh, however, I contributed my one-yen coins
for once, [k][i] Oh, you did?
286
00:12:43,600 --> 00:12:44,800
[s] on the occasion of my move.
287
00:12:44,900 --> 00:12:47,600
[s] Well, I moved to Tokyo
when I became a ninth grader.
288
00:12:47,700 --> 00:12:51,100
[s] Probably I had collected 800 one-yen coins then.
[k] Oh, that's great.
289
00:12:51,200 --> 00:12:53,900
[i] Eight, eight hundred yen. [k] 800 yen.
[s] Eight hundred...
290
00:12:54,000 --> 00:12:55,400
[s] Speaking of its value, it is only 800 yen.
291
00:12:55,500 --> 00:12:57,700
[k] However, the quantity of 800 coins
is rather large, isn't it?
292
00:12:57,800 --> 00:13:00,200
[s] Well, I wonder if it is because
I've collected one-yen coins...
293
00:13:00,300 --> 00:13:02,700
that I've got unable to use one-yen coins.
294
00:13:02,800 --> 00:13:03,900
[k][i] Oh, when you pay in small change?
295
00:13:04,000 --> 00:13:05,600
[s] Yes.
[k] You can't help collecting one-yen coins.
296
00:13:05,700 --> 00:13:08,700
[s] So one-yen zone has formed in my purse,
297
00:13:08,800 --> 00:13:13,300
and, when I had collected too many one-yen coins,
I start saving them in a money box again.
298
00:13:13,400 --> 00:13:16,500
[s] Probably I've collected
200 or 300 one-yen coins now. [k] Oh, you have?
299
00:13:16,600 --> 00:13:18,000
[s] I've collected pretty much.
[k] Hah.
300
00:13:18,100 --> 00:13:22,800
[k] Well, won't you collect ten-yen or five-yen coins?
Do you prefer one-yen coins after all?
301
00:13:22,900 --> 00:13:25,900
[s] Because one-yen coins are cute, aren't they?
302
00:13:26,000 --> 00:13:27,300
[k] Yes, they are cute.
[s] Cute.
303
00:13:27,400 --> 00:13:28,900
[k] They are cute, of course.
304
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
[i] Are one-yen coins cute?
[k] Right.
305
00:13:30,100 --> 00:13:33,100
[k] Now that Miss NAKAMOTO says so,
of course they are cute. [i] Aha.
306
00:13:33,200 --> 00:13:36,600
[k] One-yen coins are cute. They are cute.
307
00:13:36,700 --> 00:13:43,600
[i] I've never had such a feeling as money is cute,
so I got surprised to hear that for the first time.
308
00:13:43,700 --> 00:13:47,900
[i] Though "I want it"
or I have much of such crude feeling about it.
309
00:13:48,000 --> 00:13:49,500
[k] After all, one-yen coins are cute.
310
00:13:49,600 --> 00:13:51,800
[i] Well, on what occasion
did you begin collecting one-yen coins?
311
00:13:51,900 --> 00:13:54,900
[s] On the occasion when a friend of mine, er...
312
00:13:55,000 --> 00:13:58,500
[s] When I attended Actor's School Hiroshima, *12
I always went to it with a friend of mine.
313
00:13:58,600 --> 00:14:01,300
[s] One day she showed me
the wallpaper of her mobile phone.
314
00:14:01,400 --> 00:14:04,400
[s] It was the photo of a tower made of one-yen coins,
315
00:14:04,500 --> 00:14:08,000
and there was a scale indicating
the number of coins beside it. [k] Uh-huh, uh-huh.
316
00:14:08,100 --> 00:14:11,300
[s] Then, saying "It's great, right?",
she boasted of it.
317
00:14:11,400 --> 00:14:14,300
[s] It was when I was seven or eight years old,
318
00:14:14,400 --> 00:14:17,200
so I obediently thought it was really great
and I was moved deeply. [k] Uh-huh, uh-huh.
319
00:14:17,300 --> 00:14:18,800
[s] And somehow...
320
00:14:18,900 --> 00:14:21,600
I thought doing that may make me feel as if being rich,
321
00:14:21,700 --> 00:14:25,600
so I competed with her in collecting them at first.
[i] Aha. [k] I see, I see.
322
00:14:25,700 --> 00:14:26,900
[s] So...
[k] Oh...
323
00:14:27,000 --> 00:14:30,500
hasn't it continued very long?
I mean your hobby of collecting one-yen coins.
324
00:14:30,600 --> 00:14:32,000
[s] Yes, it's continued long.
[k] Yeah.
325
00:14:32,100 --> 00:14:34,200
[k] It's pretty long.
It's continued five or six years, hasn't it?
326
00:14:34,300 --> 00:14:36,800
[s] At first...
327
00:14:36,900 --> 00:14:40,700
I thought I have to collect one-yen coins
because I competed with a friend,
328
00:14:40,800 --> 00:14:43,900
and I asked other friends to change coins.
[k] Oh.
329
00:14:44,000 --> 00:14:48,100
[k] You even asked to change. OK.
[s] Yes, I tried rather hard at first.
330
00:14:48,200 --> 00:14:51,100
[s] When I noticed, however, it had become my habit.
331
00:14:51,200 --> 00:14:54,300
[s] Now I really can't use one-yen coins.
[k] Aha.
332
00:14:54,400 --> 00:14:56,100
[s] Somehow I can't.
[i] That's awesome.
333
00:14:56,200 --> 00:14:58,600
[k] Then...
in such discount stores as Don Quijote...
334
00:14:58,700 --> 00:15:01,400
you find the boxes full of one-yen coins
beside cash registers, don't you?
335
00:15:01,500 --> 00:15:03,500
[k] You can use up to four of them. *13
[s] Oh, can we?
336
00:15:03,600 --> 00:15:05,400
[k] There are one-yen coins without limit.
337
00:15:05,500 --> 00:15:09,300
[k] I think it's awesome for you to see that.
338
00:15:09,400 --> 00:15:12,700
[k] You should go to Don Quijote once.
There are many one-yen coins beside cash registers.
339
00:15:12,800 --> 00:15:14,400
[s] Oh, there are?
[k] Yeah. [i] Hah.
340
00:15:14,500 --> 00:15:18,100
[k] You can use them for the fraction of payment.
[i] Ah, up to four yen. [k] Right.
341
00:15:18,200 --> 00:15:21,200
[k] Such information doesn't matter at all, though.
342
00:15:21,300 --> 00:15:24,100
[k] Before the graduation, talking about one-yen coins,
343
00:15:24,200 --> 00:15:25,700
we waste the precious time.
[i] But...
344
00:15:25,800 --> 00:15:28,100
it is your longest hobby
to collect one-yen coins, isn't it?
345
00:15:28,200 --> 00:15:31,400
[i] Just a while ago, Mr. TSUJI...
[k] Right. He has told us a bit about your cooking.
346
00:15:31,500 --> 00:15:35,500
[k] I wonder what you have tried to cook
after trying udon (= noodles),
347
00:15:35,600 --> 00:15:36,900
[s] But...
348
00:15:37,000 --> 00:15:38,900
though occasionally...
349
00:15:39,000 --> 00:15:41,900
I take out arbitrary materials from the refrigerator,
350
00:15:42,000 --> 00:15:43,700
and stir-fry them.
[k] Oh.
351
00:15:43,800 --> 00:15:46,200
[k] That is enough proof to say you can cook.
352
00:15:46,300 --> 00:15:49,200
[s] Oh, I remember now.
We have an earthen pan at home.
353
00:15:49,300 --> 00:15:50,300
[k] An earthen pan...
354
00:15:50,400 --> 00:15:52,000
[s] I cook rice in it.
355
00:15:52,100 --> 00:15:53,600
[k] Oh, great.
[i] Wow.
356
00:15:53,700 --> 00:15:55,200
[k] Isn't it a hard job?
357
00:15:55,300 --> 00:15:56,800
[s] Yes, rather hard.
[k] I think so,
358
00:15:56,900 --> 00:15:59,000
when comparing it with one push of a rice cooker.
359
00:15:59,100 --> 00:16:02,000
[s] But I like slightly-burnt rice,
[k][i] Aha.
360
00:16:02,100 --> 00:16:04,900
[s] and rice cookers never make it,
[i][k] Right.
361
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
[s] so I, er...
362
00:16:06,100 --> 00:16:09,600
[s] Anyway, I mostly get Mama to cook our meals.
363
00:16:09,700 --> 00:16:11,700
[k] You've a bit exaggerated, a bit exaggerated.
364
00:16:11,800 --> 00:16:12,900
[s] But I occasionally cook.
365
00:16:13,000 --> 00:16:14,900
[k] Oh, occasionally?
[s] Occasionally.
366
00:16:15,000 --> 00:16:16,800
[k] How often per month do you cook?
367
00:16:16,900 --> 00:16:18,500
[i] Oh, you pursue the question.
368
00:16:18,600 --> 00:16:21,600
[s] Well, probably once or twice.
[k] Once or twice per month. [s] Yeah.
369
00:16:21,700 --> 00:16:22,800
[k] Oh, I see, I see.
370
00:16:22,900 --> 00:16:25,700
[k] You actually cook though occasionally.
371
00:16:25,800 --> 00:16:27,100
[s] Yes, I do.
372
00:16:27,200 --> 00:16:30,300
[i] Just a while ago,
we talked wondering if you get bored easily.
373
00:16:30,400 --> 00:16:32,300
[i] I mean you have tried various things.
374
00:16:32,400 --> 00:16:35,000
[i] We thought it may show
you are interested in many things. [s] Uh-huh.
375
00:16:35,100 --> 00:16:37,900
[i] We thought the reason why Miss Suzuka
gets bored easily may be...
376
00:16:38,000 --> 00:16:40,200
that you are full of curiosity.
377
00:16:40,300 --> 00:16:44,200
[s] Well, though I had taken various lessons
since my childhood,
378
00:16:44,300 --> 00:16:47,500
I couldn't continue any of them (but one)
for more than three months,
379
00:16:47,600 --> 00:16:50,800
and the only thing I could continue was song lessons.
[k] I see, I see. [i] Aha.
380
00:16:50,900 --> 00:16:52,700
[s] So I often think...
381
00:16:52,800 --> 00:16:55,600
I am useless if being without songs,
382
00:16:55,700 --> 00:16:59,100
and other members often say so, too.
[k] Aha.
383
00:16:59,200 --> 00:17:02,000
[k] Well, what I'm worried about now is...
[s] Uh-huh.
384
00:17:02,100 --> 00:17:04,000
[k] Sakura Gakuin after you leave it.
385
00:17:05,100 --> 00:17:06,200
[s] Are you really so?
386
00:17:06,300 --> 00:17:08,500
[k] It's natural to worry about it because...
387
00:17:08,600 --> 00:17:11,000
because you can sing the best in the group, right?
388
00:17:11,100 --> 00:17:12,500
[s] No, no.
389
00:17:12,600 --> 00:17:13,400
[k] How about without you?
390
00:17:13,500 --> 00:17:16,200
[i] Right. You sing more parts than
any other member now, don't you? *14
391
00:17:16,300 --> 00:17:17,000
[s] Probably so.
392
00:17:17,100 --> 00:17:19,400
[i] Those parts become vacant, don't they?
[s] Yeah.
393
00:17:19,500 --> 00:17:21,400
[i] When you leave Sakura Gakuin.
[s] Yeah.
394
00:17:21,500 --> 00:17:26,400
[i] The parts Miss NAKAMOTO has sung until now...
[k] Right.
395
00:17:26,500 --> 00:17:28,700
[i] must be assigned to someone after now, right?
[s] Yes.
396
00:17:28,800 --> 00:17:31,900
[k] Do you feel somewhat worried about that?
397
00:17:32,000 --> 00:17:35,100
[s] Well, last year, the parts for three members
became vacant, [i][k] Right.
398
00:17:35,200 --> 00:17:37,800
[s] and they were assigned to the remaining members.
399
00:17:37,900 --> 00:17:40,200
[s] Well, that re-assignment...
400
00:17:40,300 --> 00:17:42,200
may be said to have troubled us,
401
00:17:42,300 --> 00:17:45,000
so I wonder if it may trouble the members
this year, too. [k] Uh-huh.
402
00:17:45,100 --> 00:17:49,600
[s] Last year, however, I and the eighth graders
were assigned more parts.
403
00:17:49,700 --> 00:17:52,200
[s] These five covered most vacant parts.
404
00:17:52,300 --> 00:17:55,600
[s] This year, there are eight members
in seventh and eighth grade, right? [k][i] Yes, yes.
405
00:17:55,700 --> 00:17:58,100
[s] So they can probably cover them, can't they?
[i] Uh-huh. [k] Aha, I see, I see.
406
00:17:58,200 --> 00:17:59,200
[s] I've thought so.
407
00:17:59,300 --> 00:18:04,800
[k] Then, you are rather optimistic about that,
thinking like "it'll work out somehow", aren't you?
408
00:18:04,900 --> 00:18:06,900
[s] Ah, I am such a type in many ways.
409
00:18:07,000 --> 00:18:08,200
[k] I think you are so.
410
00:18:08,300 --> 00:18:11,100
[s] About various things,
I always think "it'll be alright". [k] Yeah.
411
00:18:11,200 --> 00:18:14,000
[k] Listening to your talk,
I've come to think you are such a type.
412
00:18:14,100 --> 00:18:16,800
[s] Right. My words make
other members all the more afraid.
413
00:18:16,900 --> 00:18:19,700
They say like "Since Suu san says it's alright,
we're afraid of it".
414
00:18:19,800 --> 00:18:22,100
[s] I feel "why?"
415
00:18:22,200 --> 00:18:23,100
[s] This often happens.
416
00:18:23,200 --> 00:18:25,700
[k] Well, could we talk a bit about the past?
417
00:18:25,800 --> 00:18:27,400
[s] Alright.
[k] Well,
418
00:18:27,500 --> 00:18:29,200
when you became the president of the students,
[s] Yes.
419
00:18:29,300 --> 00:18:32,400
[k] did you feel somewhat of the pressure?
420
00:18:32,500 --> 00:18:34,200
[s] I should say yes.
421
00:18:34,300 --> 00:18:38,100
[s] In fact, since December or January...
422
00:18:38,200 --> 00:18:41,700
I've been told I should really be the oldest member
after the three should leave,
423
00:18:41,800 --> 00:18:42,300
[k] Certainly.
424
00:18:42,400 --> 00:18:44,700
[s] but, to be honest,
I could never get a real sense of that.
425
00:18:44,800 --> 00:18:47,700
[s] I thought the three wouldn't leave Sakura Gakuin.
426
00:18:47,800 --> 00:18:49,600
[k] I think that could never be. I see.
[s] They wouldn't...
427
00:18:49,700 --> 00:18:52,000
[s] When April started, however, they really...
428
00:18:52,100 --> 00:18:52,900
[k] They were gone?
429
00:18:53,000 --> 00:18:56,200
[s] didn't come to our meeting,
430
00:18:56,300 --> 00:18:58,400
and "Why? Why?"...
[k] Aha, I know how you were shocked.
431
00:18:58,500 --> 00:19:00,300
[s] "They won't come!", we said to each other.
432
00:19:00,400 --> 00:19:02,200
[s] And then, we started to panic.
433
00:19:02,300 --> 00:19:03,300
[k] It was late.
434
00:19:03,400 --> 00:19:04,000
[s] Yes, we were.
435
00:19:04,100 --> 00:19:06,100
[k] You began to panic after they were gone. I see.
[s] Right.
436
00:19:06,200 --> 00:19:09,500
[s] So this year's eighth graders
are probably ready for that,
437
00:19:09,600 --> 00:19:13,600
because I panicked so much last year
(and they saw that).
438
00:19:13,700 --> 00:19:17,000
[k] However, though you panicked very much,
it worked out somehow, didn't it?
439
00:19:18,200 --> 00:19:19,500
[s] Somehow. Yeah.
440
00:19:19,600 --> 00:19:25,000
[k] Well, you had the vision of
how you want to make Sakura Gakuin, hadn't you?
441
00:19:26,900 --> 00:19:28,200
[s] To be honest,
442
00:19:28,300 --> 00:19:30,000
I didn't think ahead so much.
443
00:19:30,100 --> 00:19:31,800
[k] Oh, you didn't?
[s] Right.
444
00:19:31,900 --> 00:19:35,800
[s] I felt like all I could do was to cope with
what was in front of me now. [k] I see, I see.
445
00:19:35,900 --> 00:19:40,800
[s] I thought like I must follow exactly the path
that Ayami chan (the former president) had made.
446
00:19:40,900 --> 00:19:43,500
[s] I was arbitrarily convincing myself so.
447
00:19:43,600 --> 00:19:46,400
[s] Like "I must become Ayami chan",
[k] Aha.
448
00:19:46,500 --> 00:19:48,500
[s] I was thinking so.
[k] Uh-huh, uh-huh.
449
00:19:48,600 --> 00:19:50,900
[s] I was trying hard to do so at first.
450
00:19:51,000 --> 00:19:55,200
[i] Ah, just a while ago, I heard something like
you changed that view of yours at TIF 2012,
451
00:19:55,300 --> 00:19:57,200
[s] Yeah.
[i] at last year's Tokyo Idol Festival (Aug. 4-5).
452
00:19:57,300 --> 00:20:00,200
[i] Well, also in some interview, I heard...
453
00:20:00,300 --> 00:20:02,300
you scolded or warned the members.
[s] Yes.
454
00:20:02,400 --> 00:20:05,900
[k] Ah, I wanted to hear a bit about it, too.
[s] (sigh)
455
00:20:06,000 --> 00:20:10,100
[k] I wonder how you warned them.
I wonder if it means giving advice.
456
00:20:10,200 --> 00:20:15,900
[s] Well, I begin by telling you that
I was born as the youngest of three sisters. [k] OK.
457
00:20:16,000 --> 00:20:20,300
[s] Since I was very little,
I've mainly played with friends of my older sisters.
458
00:20:20,400 --> 00:20:22,200
[s] I've also played with my classmates, though.
459
00:20:22,300 --> 00:20:26,700
[s] I've rarely acted together with
kids younger than me.
460
00:20:26,800 --> 00:20:28,000
[s] And, well...
461
00:20:28,100 --> 00:20:30,700
Sakura Gakuin had the members younger than me,
462
00:20:30,800 --> 00:20:32,600
but, to be honset,
463
00:20:32,700 --> 00:20:36,400
I had spent much time with my three senior members,
464
00:20:36,500 --> 00:20:40,600
so it was only this year
that I got close with my junior members.
465
00:20:40,700 --> 00:20:41,700
[k] Hah.
[i] This year...
466
00:20:41,800 --> 00:20:44,300
[s] I began to talk much with them
only this year, or rather...
467
00:20:44,400 --> 00:20:46,000
I had talked normally with them,
468
00:20:46,100 --> 00:20:49,100
but I think it was only this year
that I got much closer with them.
469
00:20:49,200 --> 00:20:51,000
[k] By "this year", do you mean "this school year"?
470
00:20:51,100 --> 00:20:52,400
[s] Well, I mean "this school year". *15
[k] I see.
471
00:20:52,500 --> 00:20:53,200
[s] And...
472
00:20:53,600 --> 00:20:55,500
it was the first time, er...
473
00:20:55,600 --> 00:20:58,400
[s] In fact, I really had never warned someone.
474
00:20:58,500 --> 00:20:59,500
[s] Never at all.
475
00:20:59,600 --> 00:21:00,600
[s] Until then...
476
00:21:00,700 --> 00:21:03,900
for example, "let's do so-and-so" or "I think it
might be better for you to do so-and-so",
477
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
I had said only something like these.
478
00:21:06,100 --> 00:21:09,900
[s] But I came to think that is not enough.
[k] Hah.
479
00:21:10,000 --> 00:21:11,800
[i] What made you think so?
480
00:21:11,900 --> 00:21:14,100
[s] Well...
[i] Why did you think that's not good?
481
00:21:14,200 --> 00:21:15,500
[i] Ayami chan's... let me see...
482
00:21:15,600 --> 00:21:18,900
[i] Though you had thought it was enough
for you to follow her way, [s] Uh-huh.
483
00:21:19,000 --> 00:21:21,700
[i] how did you come to think
you should go your own way?
484
00:21:22,500 --> 00:21:23,800
[s] I think...
485
00:21:23,900 --> 00:21:26,100
other members told me that.
[i] Ah. [k] Hah.
486
00:21:26,200 --> 00:21:29,200
[s] I think I could never realize that by myself.
487
00:21:29,300 --> 00:21:34,500
[s] Near the time of TIF, we were performing
in several events on weekends,
488
00:21:34,600 --> 00:21:37,400
and some club activities (= sub-units)
were also going to perform on TIF,
489
00:21:37,500 --> 00:21:39,400
and the tennis club was going to debut then.
490
00:21:39,500 --> 00:21:41,200
[s] Moreover, as called "shuffled units",
491
00:21:41,300 --> 00:21:44,500
we were going to perform together with
other idols in TIF. [k] I know it.
492
00:21:44,600 --> 00:21:46,900
[s] Our heads were really full of those things,
493
00:21:47,000 --> 00:21:47,800
so, er...
494
00:21:47,900 --> 00:21:51,100
[s] Meanwhile, we also had to teach the choreography
to our newly joined members.
495
00:21:51,200 --> 00:21:53,000
[s] We had many things to do,
496
00:21:53,100 --> 00:21:55,500
so we didn't know what to do first,
497
00:21:55,600 --> 00:21:58,600
and we were inclined to different directions then,
498
00:21:58,700 --> 00:22:00,600
probably most apart each other then.
[i][k] Uh-huh, uh-huh.
499
00:22:00,700 --> 00:22:01,700
[s] And then, er...
500
00:22:01,800 --> 00:22:04,500
[s] We, Sakura Gakuin, in many cases,
only before the performance,
501
00:22:04,600 --> 00:22:06,000
feel like "Oh, it's a critical condition",
502
00:22:06,100 --> 00:22:08,700
or rather, only few days before the performance,
503
00:22:08,800 --> 00:22:10,900
feeling "Oh, it's a critical condition",
504
00:22:11,000 --> 00:22:14,600
we concentrate for the performance in a rush.
We have such a tendency.
505
00:22:14,700 --> 00:22:17,900
[s] Then too, our state was probably like that.
[k] Uh-huh, uh-huh.
506
00:22:18,000 --> 00:22:22,700
[s] Few days before the performance, like "There is
little time left. Can we be ready for the show?",
507
00:22:22,800 --> 00:22:24,200
we got upset,
508
00:22:24,300 --> 00:22:27,100
and (our managers) told us to talk over that.
509
00:22:27,200 --> 00:22:31,800
[s] Firstly we looked back
at Sakura Gakuin up until then. [k] Oh.
510
00:22:31,900 --> 00:22:36,900
[s] We began by thinking
what our graduates had built for us. [k] OK.
511
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
[s] Well, once...
512
00:22:39,100 --> 00:22:43,200
when Rinon and Hana chan joined us (2011 May),
513
00:22:43,300 --> 00:22:45,800
it was proposed to make the rules of Sakura Gakuin,
514
00:22:45,900 --> 00:22:48,300
so we created "Sakura Gakuin's Notebook"
515
00:22:48,400 --> 00:22:50,100
and wrote down ten rules or so in it.
[i] Uh-huh, uh-huh.
516
00:22:50,200 --> 00:22:51,500
[s] Rather than rules...
517
00:22:51,600 --> 00:22:54,300
they are something like
"let's do so-and-so from now on".
518
00:22:54,400 --> 00:22:57,600
[s] Telling them to our newly joined members,
we were reading them again,
519
00:22:57,700 --> 00:23:01,400
looking back at what we had done with them.
520
00:23:01,500 --> 00:23:05,600
[s] Well, however, in the rehearsals,
521
00:23:05,700 --> 00:23:08,100
let me see, there had been
loose atmosphere or something.
522
00:23:08,200 --> 00:23:10,200
[s] I had found such feelings of members,
523
00:23:10,300 --> 00:23:13,600
so I said "Are you OK to be like this?
Really OK to perform this on stage?" [k] Wow.
524
00:23:13,700 --> 00:23:15,200
[s] and I said like...
525
00:23:15,300 --> 00:23:18,200
[s] "If you're not motivated, you need not perform".
[i] Oh. [k] Hah.
526
00:23:18,300 --> 00:23:20,100
[k] You said rather sternly, didn't you?
527
00:23:20,200 --> 00:23:22,800
[s] It was the first time that I said such things.
[k] Hah.
528
00:23:22,900 --> 00:23:26,700
[s] Since long ago, even when I warn someone,
529
00:23:26,800 --> 00:23:31,100
saying like "I think it better to do so,
but I'm sorry if I've offended you",
530
00:23:31,200 --> 00:23:34,000
well, I apologize without intention.
[k] Uh-huh, uh-huh.
531
00:23:34,100 --> 00:23:35,300
[s] Well,
532
00:23:35,400 --> 00:23:38,800
I was told that it's not good
to always apologize, though.
533
00:23:38,900 --> 00:23:42,200
[s] Then too, though I didn't say sorry,
534
00:23:42,300 --> 00:23:44,400
I was feeling sorry inside,
535
00:23:44,500 --> 00:23:46,200
thinking I had said too strong,
536
00:23:46,300 --> 00:23:48,300
thinking I was posing as a leader.
537
00:23:48,400 --> 00:23:50,100
[i][k] It was not posing. You are the leader.
538
00:23:50,200 --> 00:23:51,600
[s] Well, though I am a leader,
539
00:23:51,700 --> 00:23:55,100
I was a bit angry with such myself then.
540
00:23:55,200 --> 00:23:58,300
[s] Afterwards, however, when TIF was over, *16
541
00:23:58,400 --> 00:24:03,000
such as "If Suu chan hadn't said so strong as that,
our show couldn't have succeeded", [k] Oh, so?
542
00:24:03,100 --> 00:24:03,800
[s] really,
543
00:24:03,900 --> 00:24:06,600
such as "It was good for us to talk over that properly",
544
00:24:06,700 --> 00:24:11,000
other members told me such feelings frankly.
[k] Uh-huh, uh-huh.
545
00:24:11,100 --> 00:24:14,400
[i] Well, other members' words made you realize
(what the leader should do), didn't they?
546
00:24:14,500 --> 00:24:15,200
[s] Yes, they did.
547
00:24:15,300 --> 00:24:17,900
[s] I think I came to say rather straight after that.
548
00:24:18,000 --> 00:24:19,700
[k] Hah, I see, I see.
549
00:24:19,800 --> 00:24:22,900
[i] We haven't had such an image that
you would say so strong. [k] Right, right.
550
00:24:23,000 --> 00:24:25,100
[k] So, just a while ago...
551
00:24:25,200 --> 00:24:29,300
we talked wondering
if you might not have said so sternly,
552
00:24:29,400 --> 00:24:32,800
but actually you had said rather sternly
like "You may go away". [i] Right.
553
00:24:32,900 --> 00:24:34,700
[k] I got a bit surprised to know that.
554
00:24:34,800 --> 00:24:37,000
[s] I too think it was rather stern.
555
00:24:37,100 --> 00:24:38,900
[s] But, well...
556
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
after the transfer ceremony when
I became the president of the students,
557
00:24:43,100 --> 00:24:47,900
I found I didn't know about other members at all,
and I began personal interviews.
558
00:24:48,000 --> 00:24:49,200
[s] About...
[k] With one by one?
559
00:24:49,300 --> 00:24:51,800
[s] Yes. About what was worrying the member now,
560
00:24:51,900 --> 00:24:54,200
about whom the member was close with,
561
00:24:54,300 --> 00:24:56,100
I asked them about things like those.
562
00:24:56,200 --> 00:25:00,000
And, if I felt the member thought
someone was hard to deal with,
563
00:25:00,100 --> 00:25:03,400
I asked her about that, and, if really so,
564
00:25:03,500 --> 00:25:08,700
I dared to get the two close together
when I was talking with the members including them,
565
00:25:08,800 --> 00:25:09,700
[k] Between the members?
566
00:25:09,800 --> 00:25:12,100
[s] well, by finding the common topic for the two.
567
00:25:12,200 --> 00:25:13,300
[s] By doing such things,
568
00:25:13,400 --> 00:25:16,600
I tried to enable them to communicate together.
[k] Hah.
569
00:25:16,700 --> 00:25:20,900
[s] I think these are what I did this (school) year.
570
00:25:21,000 --> 00:25:25,100
[s] Well, though I am said to be a leader,
571
00:25:25,200 --> 00:25:27,600
I'm not such a type of person, am I?
572
00:25:27,700 --> 00:25:28,200
[k] Um...
573
00:25:28,300 --> 00:25:29,800
I don't think it's true.
[i] That's not true.
574
00:25:29,900 --> 00:25:33,800
[s] Really? But I couldn't manage
the group so well as Ayami chan.
575
00:25:33,900 --> 00:25:38,200
[s] Then, other members told me like
"You can rely more on us",
576
00:25:38,300 --> 00:25:40,600
so I began to ask often other members' opinions,
577
00:25:40,700 --> 00:25:42,700
for example,
"What do you want to do with this event?"
578
00:25:42,800 --> 00:25:44,800
or "How are you feeling now?"
[k] I see, I see.
579
00:25:44,900 --> 00:25:49,700
[s] So we have had more opportunities to talk
over such things this (school) year. [k] Hah.
580
00:25:49,800 --> 00:25:57,600
[k] Then, it means you built a new image of leader
that is different from Miss Mutoh, doesn't it?
581
00:25:57,700 --> 00:25:59,400
[s] Well, it might mean so.
[k] Yeah.
582
00:25:59,500 --> 00:26:02,600
[s] But I was only trying hard at each time,
583
00:26:02,700 --> 00:26:06,100
so, only now when I look back,
I can see that I did such things then.
584
00:26:06,200 --> 00:26:08,200
[k] I see, I see.
[i] Well...
585
00:26:08,300 --> 00:26:10,300
[k] That's a very good story.
586
00:26:10,400 --> 00:26:11,200
[i] Well...
587
00:26:13,300 --> 00:26:15,600
[i] We still have time.
[k] Oh, we have. [s] Oh, still OK?
588
00:26:15,700 --> 00:26:16,400
[i] Yeah.
589
00:26:16,500 --> 00:26:19,700
[k] We beg you to keep us company a bit longer.
[s] OK.
590
00:26:19,800 --> 00:26:21,900
[i] Well...
591
00:26:22,000 --> 00:26:25,600
I think probably you are often asked about the past,
[s] Uh-huh.
592
00:26:25,700 --> 00:26:27,200
[i] so I ask about the future,
[s] OK.
593
00:26:27,300 --> 00:26:29,100
[i] after you graduate.
[s] OK.
594
00:26:29,200 --> 00:26:31,900
[i] Well, it is decided that
you're going to act as a member of BABYMETAL,
595
00:26:32,000 --> 00:26:34,600
but, is there something
you want to try or to challenge?
596
00:26:34,700 --> 00:26:37,400
[i] Probably singing shall be your main activity,
[s] Uh-huh.
597
00:26:37,500 --> 00:26:41,600
[i] but, don't you feel like "I want to do so-and-so
though I've had no opportunity before" ?
598
00:26:41,700 --> 00:26:42,900
Other than singing, especially.
599
00:26:43,000 --> 00:26:43,900
[s] Other than singing...
600
00:26:44,000 --> 00:26:46,800
well, as to such things,
601
00:26:46,900 --> 00:26:51,300
when I was a member of Karen Girl's,
I had a chance to do voice acting once. *17
602
00:26:51,400 --> 00:26:55,000
[s] Since then, I've been interested in such a thing.
603
00:26:55,100 --> 00:26:58,700
[s] And what I want to try is...
well, actually I've once performed in it, *18
604
00:26:58,800 --> 00:27:01,700
it's a musical. [i] Aha.
[s] I want to perform in it very much now.
605
00:27:01,800 --> 00:27:04,100
[i] A musical star...
[k] Oh, it'll be fit for you. Uh-huh, uh-huh.
606
00:27:04,200 --> 00:27:07,300
[s] I want to stand on stage...
607
00:27:07,400 --> 00:27:09,200
and to sing like "faa".
608
00:27:09,300 --> 00:27:10,700
[k] Singing like "faa", "faa"...
[i] "Faa"...
609
00:27:10,800 --> 00:27:13,400
[i] Can't you do it now in Sakura Gakuin?
[s] Well...
610
00:27:13,500 --> 00:27:16,900
musicals and Sakura Gakuin's activity
are quite different, aren't they?
611
00:27:17,000 --> 00:27:18,300
[i] Yes.
[k] Uh-huh, uh-huh.
612
00:27:18,400 --> 00:27:24,100
[s] As a school activity,
I saw a musical in a theater before,
613
00:27:24,200 --> 00:27:26,000
and I was really moved then.
614
00:27:26,100 --> 00:27:29,200
[s] I've never done acting before, *18
615
00:27:29,300 --> 00:27:30,200
well,
616
00:27:30,300 --> 00:27:33,000
so I feel like challenging acting.
617
00:27:33,100 --> 00:27:37,800
[s] And performers in musicals speak not always
through microphones like this. [i][k] Right.
618
00:27:37,900 --> 00:27:41,600
[s] They do various things
without microphones, don't they? [i][k] Uh-huh.
619
00:27:41,700 --> 00:27:45,600
[s] I want to try such things.
[i] Aha. [k] Uh-huh, uh-huh.
620
00:27:45,700 --> 00:27:48,300
[i] Well, Miss Suzuka seems able
to perform in musicals, really. [k] Right.
621
00:27:48,400 --> 00:27:50,800
[i] Miss Suzuka can sing well and can dance well,
indeed.
622
00:27:50,900 --> 00:27:54,200
[k] If you hope so,
623
00:27:54,300 --> 00:27:59,400
though saying it's easy is improper,
it seems to turn into reality rather soon. [i] Yeah.
624
00:27:59,500 --> 00:28:00,300
[s] Is that true?
625
00:28:00,400 --> 00:28:02,700
[k] Yeah. It's easy to imagine, quite easy.
626
00:28:02,800 --> 00:28:05,400
[i] Right. I can imagine you perform in a musical.
627
00:28:05,500 --> 00:28:08,600
[k] Yeah. I think it'll be fit for you well.
[i] Yeah.
628
00:28:08,700 --> 00:28:10,600
[k] Well,
629
00:28:10,700 --> 00:28:13,200
about graduating,
630
00:28:13,300 --> 00:28:16,500
are you forward-looking? Or rather...
631
00:28:16,600 --> 00:28:17,800
let me see...
632
00:28:17,900 --> 00:28:20,900
[k] For example, "Actually, I want to remain
a member of Sakura Gakuin",
633
00:28:21,000 --> 00:28:22,700
don't you have so much of such feeling?
634
00:28:22,800 --> 00:28:24,800
[s] If possible, I want to remain.
[k] Oh, sure enough, you want to.
635
00:28:24,900 --> 00:28:26,700
[s] Of course, I want to.
[k] Oh, you do.
636
00:28:26,800 --> 00:28:28,100
[k] Well...
637
00:28:28,200 --> 00:28:30,400
Sakura Gakuin is systematized in such a way, isn't it?
[s] Yeah.
638
00:28:30,500 --> 00:28:32,600
[k] Your graduation is decided in advance, isn't it?
[s] Yeah.
639
00:28:32,700 --> 00:28:35,700
[k] So I wonder how you feel about it.
640
00:28:35,800 --> 00:28:39,900
[i] It is only Sakura Gakuin that has decided
members' graduation dates in advance, isn't it?
641
00:28:40,000 --> 00:28:41,200
[s] Yes, it is.
[i] Among the idol groups.
642
00:28:41,300 --> 00:28:42,400
[k] Yeah. [s] Yes.
643
00:28:42,500 --> 00:28:43,300
[i] So...
644
00:28:43,400 --> 00:28:46,000
Miss Suzuka is advancing
towards graduation day by day, right?
645
00:28:46,100 --> 00:28:48,200
[k] Right. All members are so.
[s] Yeah.
646
00:28:48,300 --> 00:28:52,200
[k] I think that's awesome.
647
00:28:52,300 --> 00:28:58,700
[i] Contrarily, since you know the end of activity,
do you get all the more motivated?
648
00:28:58,800 --> 00:28:59,800
[i] Well...
649
00:28:59,900 --> 00:29:02,900
oh, Miss Suzuka can't answer
because not knowing other groups. Well...
650
00:29:03,000 --> 00:29:04,800
[k] It's possible only if having been in other groups.
651
00:29:04,900 --> 00:29:07,000
[i] Miss Suzuka can't compare it with others.
[k] Right. [s] I can't.
652
00:29:07,100 --> 00:29:08,700
[i] Karen Girl's was also time-limited.
653
00:29:08,800 --> 00:29:12,400
[i] It completed its mission in one year, didn't it?
[k] Uh-huh, uh-huh. [s] Yes, it did.
654
00:29:12,500 --> 00:29:13,800
[i] I remember.
[k] I see, I see.
655
00:29:13,900 --> 00:29:15,900
[i] Miss Suzuka's activity is always time-limited.
656
00:29:16,000 --> 00:29:17,400
[s] Well, I should say so.
657
00:29:17,500 --> 00:29:19,000
[s] However...
658
00:29:19,100 --> 00:29:22,500
a while ago, we discussed our coming concerts,
659
00:29:22,600 --> 00:29:26,700
asking like "How do you want to make them?"
660
00:29:26,800 --> 00:29:27,800
[s] Well, probably...
661
00:29:27,900 --> 00:29:30,900
it is because we know the graduation date
in advance like this,
662
00:29:31,000 --> 00:29:34,600
it is because we feel this is the last chance
for us to perform together,
663
00:29:34,700 --> 00:29:38,300
that we really want to present the best performance.
664
00:29:38,400 --> 00:29:43,600
[s] Well, I believe other members feel so, too.
[k] Uh-huh, uh-huh.
665
00:29:43,700 --> 00:29:45,400
[s] In addition,
666
00:29:45,500 --> 00:29:47,000
our managers said...
667
00:29:47,100 --> 00:29:50,800
they want us to feel, at the graduation ceremony,
that it was good for us to join Sakura Gakuin.
668
00:29:50,900 --> 00:29:52,300
[s] I was told so, and...
669
00:29:52,400 --> 00:29:57,900
one of Sakura Gakuin's Principles is "Do perfect
combustion (= burn-out) until graduation!", *19
670
00:29:58,000 --> 00:30:02,800
but honestly, I didn't want to accept
the fact of my graduation for a while.
671
00:30:02,900 --> 00:30:03,700
[s] For some period,
672
00:30:03,800 --> 00:30:07,900
I thought the time might stop if I didn't do anything,
[i][k] Oh, you did?
673
00:30:08,000 --> 00:30:10,600
[s] But, no matter how I did, time went by.
[k] Yes.
674
00:30:10,700 --> 00:30:11,600
[s] It's a matter of course.
675
00:30:11,700 --> 00:30:13,100
[k] Time is cruel.
[s] You're right.
676
00:30:13,200 --> 00:30:14,800
[s] So I think conversely.
677
00:30:14,900 --> 00:30:17,900
[s] There remain yet ten more days, aren't there?
[k] Uh-huh, uh-huh.
678
00:30:18,000 --> 00:30:21,900
[s] In these remaining days, I want to do
more of what I can leave for other members.
679
00:30:22,900 --> 00:30:25,200
[s] Though I'm not sure what it is,
680
00:30:25,300 --> 00:30:29,000
if other members can feel something
to see me doing my best,
681
00:30:29,100 --> 00:30:30,700
by doing so,
682
00:30:30,800 --> 00:30:35,200
I want to make more memories with other members,
683
00:30:35,300 --> 00:30:39,600
so now I think I shall really do
perfect combustion (= burn-out) ten days after.
684
00:30:39,700 --> 00:30:40,800
[k] I see, I see.
[s] I think so.
685
00:30:40,900 --> 00:30:44,700
[k] Now energetic rehearsals...
[s] Yes.
686
00:30:44,800 --> 00:30:46,700
[k] You're rehearsing hard, right?
[s] Yes, we are.
687
00:30:46,800 --> 00:30:51,500
[k] The content is, of course, quite different
between at Quattro and the graduation show, right?
688
00:30:51,600 --> 00:30:52,100
[s] Yes, it is.
689
00:30:52,200 --> 00:30:55,500
[i] At Quattro, do you mainly perform
club activities (= sub-units)?
690
00:30:55,600 --> 00:30:59,400
[s] Because Quattro is a live house, *20
691
00:30:59,500 --> 00:31:02,700
the concert seems somewhat designed for a live house.
[k] Designed so? [i] Aha.
692
00:31:02,800 --> 00:31:04,200
[s] I may say so.
[k] I see, I see.
693
00:31:04,300 --> 00:31:05,600
[s] Yeah.
694
00:31:05,700 --> 00:31:06,800
[i] Well...
[k] Uh-huh.
695
00:31:06,900 --> 00:31:07,800
[s] Well...
696
00:31:07,900 --> 00:31:08,600
hmm...
697
00:31:08,700 --> 00:31:10,800
while looking at the set-lists together,
698
00:31:10,900 --> 00:31:15,000
we discussed the concerts on March 29th and 31st.
699
00:31:15,100 --> 00:31:18,900
[s] While talking about on 29th,
Nene-don said "Oh, I'll be about to cry then",
700
00:31:19,000 --> 00:31:21,500
so I said "No. You must never cry then."
701
00:31:21,600 --> 00:31:26,800
because "On 29th, we will move the audience a bit
and bring their emotion to 31st",
702
00:31:26,900 --> 00:31:29,000
because we together vowed to do so.
[i] Aha. [k] I see.
703
00:31:29,100 --> 00:31:31,800
[k] But, also on 29th, the audience
shall be moved a bit, shan't they?
704
00:31:31,900 --> 00:31:34,500
[s] Probably so. The concert is so designed.
[k] Oh, it's interesting.
705
00:31:34,600 --> 00:31:38,200
[i] Well, probably fukei (= Sakura Gakuin's fans)
feel difficulty. [k] Right.
706
00:31:38,300 --> 00:31:40,500
[k] Can they restrain their tears to the end?
[i] Right.
707
00:31:40,600 --> 00:31:42,600
[s] So, one should not cry on 29th.
[k] OK.
708
00:31:42,700 --> 00:31:44,100
[s] One really shouldn't cry.
[k] OK.
709
00:31:44,200 --> 00:31:47,100
[k] The audience also shouldn't cry on 29th?
[s] Yes.
710
00:31:47,200 --> 00:31:50,100
[i] And they will explode on 31st.
[k] Right.
711
00:31:50,200 --> 00:31:53,000
[k] While all are crying, one girl doesn't cry.
[i] Only one girl.
712
00:31:53,100 --> 00:31:57,500
[s] I will try hard (not to cry).
713
00:31:57,600 --> 00:31:59,300
[i] You want to see others cry, don't you?
714
00:31:59,400 --> 00:32:03,200
[i] In addition to the members,
you want MORI sensei to cry too, don't you?
715
00:32:03,300 --> 00:32:06,600
[s] Probably MORI sensei was weeping
in last year's ceremony, wasn't he?
716
00:32:06,700 --> 00:32:09,500
[i] Well, it seemed to me that he was weeping.
717
00:32:09,600 --> 00:32:14,200
[s] When I asked him, however,
saying "I didn't weep", he pretended to be tough.
718
00:32:14,300 --> 00:32:17,600
[i] Well, we should make
the principal YURAMOTO cry, too. [k] Right.
719
00:32:17,700 --> 00:32:18,700
[i] I think so.
720
00:32:18,800 --> 00:32:21,600
[i] Probably all who have come here...
721
00:32:21,700 --> 00:32:24,000
shall cry.
722
00:32:24,100 --> 00:32:24,800
[i] I am sure of that.
723
00:32:24,900 --> 00:32:27,500
[k] There is no help for that.
[i] No help.
724
00:32:27,600 --> 00:32:28,300
[k] Oh. [i] Oh.
725
00:32:28,400 --> 00:32:30,700
[k] The time is up.
[i] The time has come.
726
00:32:30,800 --> 00:32:31,900
[audience] Eh?
727
00:32:32,000 --> 00:32:33,500
[k] We should say "eh?" [i] Right.
728
00:32:33,600 --> 00:32:36,100
[k] But, for a wonderful ceremony,
Miss Suzuka has to rehearse, right?
729
00:32:36,200 --> 00:32:37,300
[i] Right. Various things to do.
[s] Yes.
730
00:32:37,400 --> 00:32:40,200
[k] You have to go now for the rehearsal, don't you?
731
00:32:40,300 --> 00:32:41,700
[i] Right.
732
00:32:41,800 --> 00:32:44,600
[i] Well, your graduation...
733
00:32:44,700 --> 00:32:47,100
I'm both looking forward to it...
734
00:32:47,200 --> 00:32:49,200
and feeling lonely for it at the same time.
735
00:32:49,300 --> 00:32:53,400
[i] Really, on 31st, er...
736
00:32:53,500 --> 00:32:57,100
[i] Well, in your last year's
farewell speech to the graduates,
737
00:32:57,200 --> 00:33:03,500
you said like you should make
new Sakura Gakuin to repay your seniors.
738
00:33:03,600 --> 00:33:07,200
I've confirmed this by the DVD yesterday.
[s] Oh, yes. I did.
739
00:33:07,300 --> 00:33:11,600
[i] How do you feel about this one year?
There're a few days left, though.
740
00:33:11,700 --> 00:33:13,900
[s] Yes.
[i] Well...
741
00:33:14,000 --> 00:33:18,800
shall you be able to show new Sakura Gakuin
dyed in NAKAMOTO's color at the end?
742
00:33:18,900 --> 00:33:20,300
[i] I believe you shall, shan't you?
743
00:33:20,400 --> 00:33:23,000
[s] Well, also for that reason,
744
00:33:23,100 --> 00:33:25,900
I am looking forward to the graduation ceremony.
[i] Aha. [k] Uh-huh, uh-huh.
745
00:33:26,000 --> 00:33:27,600
[s] I think like this:
746
00:33:27,700 --> 00:33:32,800
It is the last concert, but it shall be
a wonderful concert because it is the last.
747
00:33:32,900 --> 00:33:34,500
[s] I think so.
[k] Uh-huh, uh-huh.
748
00:33:34,600 --> 00:33:38,000
[s] and I've often told other members so, too.
749
00:33:38,100 --> 00:33:43,500
[s] "Since it is the last, let's perform
better than ever, let's do what couldn't do before."
750
00:33:43,600 --> 00:33:45,500
[s] I've said to them like this,
751
00:33:45,600 --> 00:33:47,100
so I am looking forward to it,
752
00:33:47,200 --> 00:33:51,000
and I am glad if the audience
would think in such a way, too.
753
00:33:52,500 --> 00:33:54,400
[k] I can't think so,
754
00:33:54,500 --> 00:33:55,600
[i] Little by little...
[k] but I want to.
755
00:33:55,700 --> 00:33:57,300
[i] I've got sentimental.
[k] Me, too.
756
00:33:57,400 --> 00:33:58,600
[i] Gradually, somehow...
757
00:33:58,700 --> 00:34:02,300
feeling like "Well, finally...", hmm...
[k] Yeah, me too.
758
00:34:03,200 --> 00:34:04,600
[i] OK. [k] OK.
759
00:34:04,700 --> 00:34:05,300
[s] OK. [k] OK.
760
00:34:05,400 --> 00:34:09,100
[i] Thinking "there are only two more shows left",
761
00:34:09,200 --> 00:34:10,400
a bit (sentimental),
762
00:34:10,500 --> 00:34:13,400
but I should look forward to them.
[k] Then, let's talk about it later,
763
00:34:13,500 --> 00:34:15,000
and let's (stop) now.
764
00:34:15,100 --> 00:34:17,000
[i] OK, later at Sakura Suisan (pub).
765
00:34:17,100 --> 00:34:17,800
[s] Right.
766
00:34:17,900 --> 00:34:19,800
[k] What does "asking a message at last" mean?
[i] A message...
767
00:34:19,900 --> 00:34:24,200
[i] to the viewers. Well, this program
is also broadcast on live streaming.
768
00:34:24,300 --> 00:34:27,300
[k] There are not only the audience in this place
but also many viewers on live streaming.
769
00:34:27,400 --> 00:34:28,100
[s] Huh? Which is it?
770
00:34:28,200 --> 00:34:29,600
[i] Probably the camera is over there.
[k] Probably.
771
00:34:29,700 --> 00:34:31,400
[i] Another camera is on this side.
[k] Yes.
772
00:34:31,500 --> 00:34:34,300
[k] Many fans are watching, so...
773
00:34:34,500 --> 00:34:36,700
please send them a message or something.
[i] Please.
774
00:34:36,800 --> 00:34:38,200
[s] OK. Well...
775
00:34:38,300 --> 00:34:42,500
[s] Thank you for coming today on holiday
776
00:34:42,600 --> 00:34:46,800
and thank you for watching. I really appreciate it.
777
00:34:46,900 --> 00:34:51,800
[s] Well, it is another ten days or so
until the graduation,
778
00:34:51,900 --> 00:34:55,800
and now we're rehearsing energetically
for the graduation show.
779
00:34:55,900 --> 00:34:57,900
[s] I think that, doing so, probably...
780
00:34:58,000 --> 00:35:00,600
we're getting more and more into the mood,
781
00:35:00,700 --> 00:35:06,400
and, while is the last concert, it shall be
a wonderful concert because it is the last.
782
00:35:06,500 --> 00:35:11,800
[s] I am looking forward to it now,
and I hope everyone looks forward to it, too.
783
00:35:11,900 --> 00:35:13,600
[s] To our fans, er...
784
00:35:13,700 --> 00:35:19,600
[s] To surely show our fans the wonderful culmination
of our school year 2012, we're trying hard now.
785
00:35:19,700 --> 00:35:23,700
so I hope you're looking forward to it.
Thank you so much for today.
786
00:35:26,200 --> 00:35:27,300
[i] Well...
787
00:35:27,400 --> 00:35:29,500
even this message deeply touches my heart.
[k] Me, too.
788
00:35:29,600 --> 00:35:31,500
[k] I can't resist anymore.
[i] Can't resist.
</pre>
<hr />
Unknownnoreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-86255703794767828702016-02-07T23:52:00.000+00:002017-03-31T23:01:07.940+00:00* Aogeba Tôtoshi<p>This is not BABYMETAL's song but a famous graduation song which Sakura Gakuin covered. The translation is of Sakura Gakuin's own interpretation of it (the lyric is old-fashioned, so Sakura Gakuin were told the meanings of the words and they interpreted the lyric in their own situation). In <a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/02/at-towerrecords-15mar5.html">[At TowerRecords '15 Mar. 5th]</a>, Miss Yui said she hoped to let Sakura Gakuin's fans know what members felt on their graduation, so I have translated it. Their interpretation was displayed on the MV that was presented by Gyao only from 2015 Mar. 3rd to 8th.</p>
<a name='more'></a><br />
<p>Released on 2015 Mar. 4th.<br />
Lyric: The Music Research Center of the Ministry of Education / Music: H. N. D. / Arr.: KenKen</p>
<h3>Aogeba Tôtoshi (from Sakura Gakuin 2014)</h3>
<p>If we look back, we were thankfully supported always by our graduates, our staff, and our fans.<br />
Since we entered Sakura Gakuin, how many years have passed?<br />
Though we have experienced various things, our school life has passed so quickly.<br />
Now is the time to depart. Until the day we meet again.</p>
<p>When we were together, we felt everything we did to be delightful.<br />
Even after graduation parts us away, our bonds shall never fade.<br />
Towards becoming a super lady who can be active worldwide, we continue to advance.<br />
Today is the day to depart. Until the day we meet again.</p>
<p>Until we got exhausted, we exercised together in our studio.<br />
Feeling regret, we have cried many times. We have always faced seriously and supported each other.<br />
The memories with the members, we will never forget, even after we grow up.<br />
Now the time has come. Good-bye until the day we meet again.</p>
<p>We are parting now. Bye-bye.<br />
This is a new departure. Bye-bye.<br />
Until the day we meet again.</p>
<br /><hr />
<p>Romaji lyric, translation of the original lyric, the original lyric & their interpretation in Japanese are below.</p>
<p>About Sakura Gakuin (its jargons, its graduation system, etc.), see note [iii] of <a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/02/at-towerrecords-15mar5.html">[that post]</a>.</p>
<h3>[v] About "Aogeba Totôshi" & Other Graduation Songs in Japan</h3>
<p>"仰げば尊し" (Aogeba Tôtoshi) was published in 1884 as one of "monbu-shô shôka" (= the recommended songs of the Ministry of Education). It is a rip-off of an unknown American graduation song (discovered in 2011). The tone of the lyrics resembles the original, but two lines were added/replaced by the needs of Japanese then society: "Aogeba tootoshi wa ga shi no on." (= If we look up at, precious is the benefit given by our teachers) "Mi o tate na o age yayo hageme yo" (= To rise in the world, to win fame, let's try hard!)</p>
<p>Even after the World War II, almost all Japanese schools continued to sing it in their graduation ceremonies, but since about 1970?, schools stopped it one after another. Probably some students claimed like "We want to sing what we like (or that teachers should not force students to thank teachers)". I was told "You can choose any song you like except Aogeba Totoshi" by our teachers. In 21st century, such ill feelings seem to disappear probably because the lyrics are too archaic for young people to understand.</p>
<p>Sakura Gakuin's version is arranged in a rock style by a rock musician. If released in 20th century, such arrangement should have been criticized by the old people (in 1984, a Japanese hardcore punk band "The Stalin" (E<small>NDÔ</small> Michirô) already covered this song).</p>
<p>"蛍の光" (Hotaru no Hikari; lit. "Fireflies' Glow") is also "monbu-sho shoka" (pub. in 1881) and popular as a graduation song. The melody is borrowed from a famous Scotch song "Auld Lang Syne". The title & the first line come from Chinese historical facts (see note #7 below).</p>
<p>"贈る言葉" (Okuru Kotoba; lit. "The Words to Give") is popular, too. It is the theme song of a school drama in 1979, and the singer of a band "Kaientai" who acted the class teacher wrote & sang it. He said like it was written as if to give to his ex-girlfriend who had left him. I think the lyrics are not so fit for the graduates to sing, but many Japanese seem not to care about it.</p>
<p>"旅立ちの日に" (Tabidachi no Hi ni; lit. "On the Day of Departure") may now be the most popular graduation song in Japan. There was a junior highschool that had overcome students' violence by the joy of singing. As the final stage, the principal wrote the lyric, the music teacher wrote the melody, and all the teachers sang it in their graduation ceremony 1991. Since the next year, the students sang it, and it gradually became famous in the neighborhood, then in Japan. The lyrics are fit for the graduates to sing except one line (not "we" but "you are going to fly away").</p>
<p>"桜" (Sakura; lit. "Cherry Blossom") is written & sung by a duo "Kobukuro" (rel. in 2005). The lyrics are like: "Every time cherry blossom petals fall and scatter, one more feeling which can't reach someone is wiped away by the tears and the smiles, and we grow a little older". Also other musicians have written & sing other "Sakura" and the tone of the lyrics somewhat resemble. In many areas of Japan, cherry blossoms bloom & fall in the weeks of graduation ceremonies & entrance ceremonies.</p>
<p>In Japan, there are many other songs that were written for graduation ceremonies or that students associate with graduation.</p>
<hr />
<h3>Aogeba Tôtoshi (from Sakura Gakuin 2014)</h3>
<table width=100%>
<tr><td>romaji lyric</td>
<td>English translation<br /> of Sakura Gakuin's own interpretation</td><td>notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Aogeba tootoshi wa ga shi no on.</td>
<td>If we look back, we were thankfully<br /> supported always by our graduates, our staff, and our fans.</td><td>1</td></tr>
<tr><td>Oshie no niwa ni mo haya iku tose.</td>
<td>Since we entered Sakura Gakuin,<br /> how many years have passed?</td><td></td></tr>
<tr><td>Omoeba ito toshi kono toshitsuki.</td>
<td>Though we have experienced various things,<br /> our school life has passed so quickly.</td><td></td></tr>
<tr><td>Ima koso wakareme. Iza saraba.</td>
<td>Now is the time to depart. Until the day we meet again.</td><td>2</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Tagai ni mutsumishi higoro no on.</td>
<td>When we were together,<br /> we felt everything we did to be delightful.</td><td></td></tr>
<tr><td>Wakaruru nochi ni mo yayo wasuru na.</td>
<td>Even after graduation parts us away,<br /> our bonds shall never fade.</td><td></td></tr>
<tr><td>Mi o tate na o age yayo hageme yo.</td>
<td>Towards becoming a super lady who can be active worldwide,<br /> we continue to advance.</td><td>3</td></tr>
<tr><td>Ima koso wakareme. Iza saraba.</td>
<td>Today is the day to depart. Until the day we meet again.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Asayuu narenishi manabi no mado.</td>
<td>Until we got exhausted,<br /> we exercised together in our studio.</td><td></td></tr>
<tr><td>Hotaru no tomosibi tsumu shirayuki.</td>
<td>Feeling regret, we have cried many times.<br /> We have always faced seriously and supported each other.</td><td>4</td></tr>
<tr><td>Wasururu ma zo naki yuku toshitsuki.</td>
<td>The memories with the members,<br /> we will never forget, even after we grow up.</td><td></td></tr>
<tr><td>Ima koso wakareme. Iza saraba.</td>
<td>Now the time has come.<br /> Good-bye until the day we meet again.</td><td>2</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Iza saraba.</td>
<td>We are parting now. Bye-bye.</td><td>5</td></tr>
<tr><td>Iza saraba.</td>
<td>This is a new departure. Bye-bye.</td><td></td></tr>
<tr><td>Iza saraba.</td>
<td>Until the day we meet again.</td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol>
<li>"Aogeba" (= aogu) means "to look up at/to" and "tootoshi" means "precious". Sakura Gakuin replaced these with "kureta" (= kureru; lit. "give"). This is a very common word which should be attached to every verb that refers to other's action that is beneficial to the speaker.</li>
<li>Sakura Gakuin replaced "saraba" with "mata au hi made". I insert "good-bye" as supplement on the third time. "Saraba" is an archaic form of "sayônara". Both are most common words for leaving. Both literally mean "if it is so" & imply "if that is all to be done", etc., and the 'then' clause "then I leave you now", etc. is omitted.<br />
For "また逢う日まで" (mata au hi made), "お元気で" (o-genki de) or "お幸せに" (o-shiawase ni) or something is omitted (but not so often omitted). That is "{ Take care of yourself / I wish you happy } until the day we meet again". The date is, however, undetermined. This phrase suggests the day may never come. It was used as the title of a movie in which a man becomes a soldier and goes to war leaving his sweetheart.</li>
<li>In many Japanese music textbooks, the whole second chorus is now omitted (since about 1980?). The publishers said some teachers had claimed "mi o tate na o age" (= to rise in the world, to win fame) is difficult to teach. In developing countries or in growing industries, those who really make the society rich, as a result, rise in the world and win the fame, but there are only few such honest chances in mature societies.<br />
Sakura Gakuin replaced these with "becoming a super lady" which is one of Sakura Gakuin's Principles. The goals are difficult to find. I don't want Sakura Gakuin's graduates to think it so seriously that they die young like rock musicians in 1960s & 1970s.</li>
<li>Just like "蛍の光" (Hotaru no Hikari), "hotaru no tomoshibi" & "tsumu shirayuki" come from Chinese historical facts(?) that, instead of lamps, one poor boy studied under fireflies' glow and another studied with the moonlight reflected by the snow, and afterwards both became high governmental officials.<br />
Sakura Gakuin replaced the facts with their own hard days, but those who don't know the historical facts may think this phrase simply means various things in summer and winter (= in a year).</li>
<li>The original lyric doesn't contain these 3 lines.</li>
</ol>
<h3>Aogeba Tôtoshi (original 1884)</h3>
<table>
<tr><td>romaji lyric</td><td>English translation</td><td>notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td></tr>
<tr><td>Aogeba tootoshi wa ga shi no on.</td>
<td>If we look up at, precious is the benefit given by our teachers.</td><td> 1</td></tr>
<tr><td>Oshie no niwa ni mo haya iku tose.</td>
<td>In this school, how many years have we already spent?</td><td> 6</td></tr>
<tr><td>Omoeba ito toshi kono toshitsuki.</td>
<td>If we think back, so quickly these years have gone.</td><td></td></tr>
<tr><td>Ima koso wakareme. Iza saraba.</td>
<td>Let's part away just now! Farewell now.</td><td> 2</td></tr>
<tr><td> </td><td></td></tr>
<tr><td>Tagai ni mutsumishi higoro no on.</td>
<td>We were intimate with each other. Those days are the benefit.</td><td></td></tr>
<tr><td>Wakaruru nochi ni mo yayo wasuru na.</td>
<td>Even after we part away, never forget it!</td><td></td></tr>
<tr><td>Mi o tate na o age yayo hageme yo.</td>
<td>To rise in the world, to win fame, let's try hard!</td><td> 3</td></tr>
<tr><td>Ima koso wakareme. Iza saraba.</td>
<td>Let's part away just now! Farewell now.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td></tr>
<tr><td>Asayuu narenishi manabi no mado.</td>
<td>We were always familiar with this class room.</td><td> 7,8</td></tr>
<tr><td>Hotaru no tomosibi tsumu shirayuki.</td>
<td>Fireflies glowed in summer. White snow lay in winter.</td><td> 4</td></tr>
<tr><td>Wasururu ma zo naki yuku toshitsuki.</td>
<td>We shall never forget for a moment these passing years.</td><td></td></tr>
<tr><td>Ima koso wakareme. Iza saraba.</td>
<td>Let's part away just now! Farewell now.</td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol start=6>
<li>"Oshie no niwa" is literally "the garden of teaching". It is an obsolete idiom for a school campus.</li>
<li>"Asayuu" is literally "morning & evening", but it is used here to mean "all the day" or "every day".</li>
<li>"Manabi no mado" is literally "the window of learning". It is an obsolete idiom for a class room.</li>
</ol>
<hr />
<h3>仰げば尊し (original 1884)</h3>
<p>仰げば尊し 我が師の恩<br />
教への庭にも はや幾年<br />
思へばいと疾し この年月<br />
今こそ別れめ いざさらば</p>
<p>互いに睦し 日頃の恩<br />
分かるる後にも やよ忘るな<br />
身を立て名を上げ やよ励めよ<br />
今こそ別れめ いざさらば</p>
<p>朝夕馴れにし 学びの窓<br />
蛍の灯火 積む白雪<br />
忘るる間ぞ無き 行く年月<br />
今こそ別れめ いざさらば</p>
<p>(* In some texts, some words are written in kana instead of kanji.)</p>
<h3>仰げば尊し (from Sakura Gakuin 2014)</h3>
<p>振り返ってみると、いつも支えてくれたのは、卒業生や先生方 そして父兄の皆さん<br />
さくら学院に入学して何年たっただろう?<br />
色んなことがあったけど、あっという間の学院生活<br />
さぁ、旅立つ時 また逢う日まで。</p>
<p>一緒にいると何をしてても楽しく感じた日々。<br />
卒業して離れ離れになっても、褪せることのない 絆<br />
世界で活躍できるスーパーレディーに向かって、歩み続ける<br />
さぁ、旅立ちの日 また逢う日まで。</p>
<p>クタクタになるまで一緒にレッスンしたスタジオ<br />
悔しくて何度も泣いて、どんな時も本気で向き合って、支え合ってきた<br />
みんなとの想い出、大人になっても絶対忘れないよ<br />
さぁ、時が来た また逢う日まで。</p>
<p>これでお別れだね、じゃあね!!<br />
新しい出発だよね、バイバイ!<br />
また逢う日まで。</p>
Unknownnoreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-9219966804355254812016-02-03T23:56:00.000+00:002018-11-05T21:47:48.237+00:00[atTowerRecords '15 Mar.5]<p>This is a copy of a live streaming program "Idol 36-bou" broadcast by <a href="http://www.towerrevo.jp/">[Tower Revolve Project]</a> on 2015 Mar. 5th with English subtitles. I thank the fan who recorded & uploaded this on the internet. It is a talk session of Moa KIKUCHI, Yui MIZUNO, Hana TAGUCHI & Yunano NOTSU from Sakura Gakuin with the hosts. It is amusing but may not be so informative.</p>
<p>I am sorry if I've mistaken the voices of the members. The words enclosed with parentheses "(xxx)" are what I've inserted as supplement. The words enclosed with parentheses & asterisk "(* xxx)" are supplement that I'm not so sure of. These happen because the Japanese often omit what (is difficult to say and) the listener would imagine, and that often causes troubles.</p><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe width="640" height="420" class="YOUTUBE-iframe-video"
data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/zdMuATDF9xs/0.jpg"
src="https://www.youtube.com/embed/zdMuATDF9xs?feature=player_embedded&cc_lang_pref=en&cc_load_policy=1"
frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
<p>Click [CC] or "Settings" at the bottom-right if the subtitles are not displayed.<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=zdMuATDF9xs&cc_lang_pref=en&cc_load_policy=1">This 1280*720 ver.</a> is upconverted from <a href="https://www.youtube.com/watch?v=WTOPjPKPyAQ&cc_lang_pref=en&cc_load_policy=1">640*360 ver.</a>.</p>
</div>
<p> Notes for *1, *2... and the transcription (.srt file) are below.</p>
<a name='more'></a>
<hr />
<h3>[i] About This Program (アイドル三十六房; Aidoru Sanjûroku-bô)</h3>
<p>Special programs of Idol 36-bou are broadcast once a month or so, most of which are free talk sessions of guest idols (e.g. Berryz Kobo, Sakura Gakuin, Kobushi Factory) with the hosts. The regular programs are broadcast once a month, in which Mr. Kazumi NAMBA introduces songs of local idols (who are known only locally) by burned CDRs which he has got when he has attended their concerts or those which the idols themselves ask him to play.<p>
<p>This time, the special program was recorded from 19:00 to 20:00 and broadcast from 21:15 because the guests were young and couldn't work after 20:00 due to the legal restriction. And after the video, they introduced the compilation CD of local idols which Mr. NAMBA had compiled.</p>
<h3>[ii] About Mr. Ikuo MINEWAKI</h3>
<p>嶺脇育夫 (MINEWAKI, Ikuo) is the president of Tower Records Japan (a nationwide CD shop chain). He is famous as a huge fan of Idols. He established a record label "T-Palette Records" to promote local idols.</p>
<p>He was born in 1967. He has wife but no children. He confessed that he loves Yurina KUMAI (of Berryz Kobo), Moa KIKUCHI (of Sakura Gakuin), Ayano HAMAURA (Hello! Project trainee), etc. Rumor say he attends Sakura Gakuin's concerts usually as one of ordinary fans who stand in the waiting queue and he asks a seat for an invited guest only if he can't get an ordinary ticket.</p>
<h3>[iii] About Sakura Gakuin & Its Graduation System</h3>
<p>"さくら学院" (Sakura Gakuin; lit. "Cherry Blossom Academy") is compared to a school. The members are called "生徒" (seito; students). The sub units of Sakura Gakuin are called "部活" (bukatsu; extra-curricular club activities, common in Japanese highschools), and BABYMETAL was formed as the heavy music club of Sakura Gakuin. The managers are compared to teachers and called "先生" (sensei) (but I think this is confusing because they have real sensei such as choreographers or guest lecturers). The fans of Sakura Gakuin are called "父兄" (fukei; father & older brother). This obsolete word also means the guardians of students. It implies the fans should support the members just like members' real fathers or older brothers.</p>
<p>Sakura Gakuin is said to be "the growth period limited unit". The members are limited to girls in 5th-9th grade (10-15 year old), and each member is going to graduate the group at the end of her 9th grade. The group is often regarded as an educational institution. Amuse Inc. (the management company) expect that, through the activity of Sakura Gakuin, the members will find what they really want to do.</p>
<p>In my personal view, Japanese child actress/actors have rather many chances to appear in ordinary movies & TV dramas,
and there are also TV programs for kids, but most of them lose jobs until the end of their 6th grade because only few early teen characters appear in (recent) movies & TV dramas (late teens are not so bad). Sakura Gakuin may have been established to give experience to early teen actresses of Amuse Inc.</p>
<p>(born in) <b style="color:navy">Graduates & Members of Sakura Gakuin</b><br />
1996-1997 : Ayami MUTÔ, Ayaka MIYOSHI, Airi MATSUI,<br />
1997-1998 : Suzuka NAKAMOTO,<br />
1998-1999 : Marina HORIUCHI, Raura IIDA, Nene SUGISAKI, Hinata SATÔ,<br />
1999-2000 : Moa KIKUCHI*, Yui MIZUNO*, Hana TAGUCHI*, Yunano NOTSU*,<br />
2000-2001 : Rinon ISONO*, Saki OOGA*, Mariri SUGIMOTO+, Saki SHIRAI*,<br />
2001-2002 : Sara KURASHIMA*, Mirena KUROSAWA,<br />
2002-2003 : Aiko YAMAIDE*, Megumi OKADA*, Momoko OKAZAKI,<br />
2003-2004 : Maaya ASÔ, Marin HIDAKA,<br />
2004-2005 : Soyoka YOSHIDA, Kano FUJIHIRA</p>
<ul>
<li>Names with * are the members as of 2015 March.</li>
<li>+ Miss SUGIMOTO left the group at the end of her 6th grade, but she is treated as a graduate.
She already worked as a model for girls' fashion magazines, and it was hard to do both jobs while living in Hiroshima.</li>
</ul>
<h3>[iv] About Berryz Kobô & C°-ute</h3>
<p>Back in 2002, 15 girls (6-11 yr then) passed the audition for Hello! Project Kids. 8 of them formed Berryz 工房 (lit. "berries' workshop") in 2004, and the rest formed C°-ute in 2005. On their debut, they were regarded as younger sister groups of Morning Musume., but many girls joined & left Morning Musume., so Berryz Kobo & C-ute have become older than all (but one) present members of Musume.</p>
<p>Unlike Morning Musume., only one member left Berryz Kobo (one joined & three left C-ute). The members were close to each other and they kept popularity, but as they grew older, each found a different way to go, so they decided to cease the activity as a group on 2015 Mar. 3rd (they don't call it "disband" for their bonds of friendship). Some C-ute's fans are afraid that C-ute would go the same way.</p>
<h3>[v] About "Aogeba Totôshi" & Other Graduation Songs in Japan</h3>
<p>About "Aogeba Totoshi", Sakura Gakuin's own interpretation of it, and other Japanese graduation songs, please refer to <a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/02/aogeba-totoshi.html">[this post].</a></p>
<h3>Notes</h3>
<ol>
<li>I couldn't identify this Kira, but "sensei" is a honorific title used for a person of respectable profession such as teacher, so I think he/she is a (rather famous) song-writer, producer or something.</li>
<li>This is Miss Moa's catch phrase, in kanji "最も愛を大切に". Her name is "最愛" and her parents seem to mean this.</li>
<li>In school year 2014, Miss Yui was responsible for decision about the setlists of Sakura Gakuin's concerts. Since school year 2013, every 9th grader has been assigned some responsibility.</li>
<li>These three lines is Miss Hana's catch phrase, which is borrowed from a legendary pro wrestler Antonio INOKI. She loves pro wrestling (under the influence of her father) and her favorite wrestler is Kazuchika OKADA.</li>
<li>These two lines is Miss Yunano's catch phrase. Japanese has pitch accents. I use "_" for low and "-" for high. Some homonyms are distinguished by their accents, but many of them are different in Kyoto/Osaka and in Tokyo. She said her parents call her "Yu_na-no-" (Tokyo style?) but she calls herself "Yu-na_no_" (Kyoto style?).<br />
After the graduation, she changed her stage name to "本条友奈埜" (Yunano HONJYÔ).</li>
<li>"推し" (oshi) is used in the context like: "Whom do you like the most among Sakura Gakuin?" - "I am Moa oshi". If one likes the group as a whole (i.e. one likes all members equally), one is called "hako oshi" ("hako" means box). "推し" originally means recommendation or recommender.</li>
<li>That program was broadcast on 2012 Jul. 2nd. It was like this talk session. Among the audience's questions to the members, a question to him was chosen. Actually, however, he had already said he likes Moa chan on TV before that, so Miss Moa & members said "It's alright (to disclose it) because we already know it".</li>
<li>Negicco (lit. "Welsh onion girls") is a local idol girl trio in Niigata. It was formed to promote Welsh onions of Niigata. Their CDs are released from MINEWAKI's "T-Palette Records" label.</li>
<li>About "Aogeba Totoshi" and other Japanese graduation songs, please refer to <a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/02/aogeba-totoshi.html">[* Aogeba Totoshi].</a></li>
<li>"Kun" is a honorific title used mainly for a boy. It is used (usually) only in equal or looking-down relations. In companies, many of the superiors call their subordinates with "kun" regardless of gender.</li>
<li>KenKen is a rock bassist. He is the arranger & sound producer of this "Aogeba Totoshi".</li>
<li>LoGiRL is a live streaming service which began in 2015 January. It is broadcast from 19:00 to 22:00, Monday to Friday. Its main contents are girl idols' talk sessions (each is about 50min. net). Sakura Gakuin appear on 19:00 every Monday.</li>
<li>In Sakura Gakuin, the members call the seniors' names with "chan" while calling the equals & the juniors without it.<br />
"Chan" is a honorific(?) title used for a little child or in an intimate relation. It comes from the common honorific "san". Use of "san" sounds somewhat remote, but to call one's name without a honorific title is generally regarded as rough in Japan, so "chan" or one's nickname is often used in an intimate relation. (Some parents call their child's name without "chan" only when they scold him/her. To call a friend of opposite gender by her/his given name without a honorific title sounds (to me) over-friendly.)</li>
<li>"Odebu" (= fat girls club) is just a joke. Miss Hana said that someone had suggested forming a new sub unit named "odebu" by Hana, Moa & Rinon. "O" is a honorific prefix and "debu" is a somewhat offensive word meaning "fat person". Also "bu" is a suffix meaning "club" or "department".</li>
<li>"JK in Ibaraki" refers to Nene SUGISAKI. She graduated from Sakura Gakuin in 2014 March. She made up her mind to become a (super) nurse and left the entertainment business then. Now she studies hard to enter a college of nursing. She often visits the backstage of Sakura Gakuin's concerts.</li>
<li>On March 3rd, Berryz Kobo's last concert was broadcast live. I guess that some scenes of Okinawa tour were broadcast in that program and Miss Hana refers to them.</li>
<li>They are wrong. Meats contain roughly as much purine as fish eggs. Middle aged men like both alcohol & fish eggs, and this combination increases the risk of gout.</li>
<li>"虎姫一座" (Torahime Ichiza; lit. "Tiger Princess Troupe") is a company of actresses & actors who perform revue of Japanese middle 20th century style. They perform in Amuse Cafe Theater, where delicious pudding is served. Miss Hana joined them as a trainee after graduating Sakura Gakuin.</li>
<li>In 2014 Autumn, the pro wrestling (fan) club (Miss Hana & Miss Rinon) was formed as one of the club activities of Sakura Gakuin. I couldn't confirm when Miss Hana talked about the pudding.</li>
<li>The first article of Sakura Gakuin's Principles is "Members should become a super lady beyond idols", and the members by themselves should think what this super lady is.</li>
<li>I have no clue to the gender of the interviewer, but I don't think a man (misheard and) said like this.</li>
<li>Kusumi KOHARU is the voice actress for the heroine of Kirarin Revolution (2006-2009). In the anime, the heroine is a 14 yr girl who has become an idol, and she was also 14 yr then. It was about one year after she joined Morning Musume. She left the group in 2009 and became a fashion model. Probably the true reason why she left the group is inappropriate to disclose.</li>
<li>In the video of school year 2013, the staff told the members to collaborate with a famous dancer/choreographer Eddie Murphynton for the dance contest of idol groups, but when they were glad to complete the dance, the trick was revealed. There was no such contest and Eddie was a ramen shop worker "Wataru" in Shinbashi (but he was good at English & at dance). The whole story was recorded and this type of trick is called "Dokkiri Kamera" (= surprising camera) in Japan after the name of a TV show.</li>
<li>In "the year-end exam", the members are asked the questions whose answers young people wouldn't know, and some of them answered funny answers.</li>
<li>Mori sensei (Hayashi MORI) is an actor/scriptwriter. He acted the class teacher on Sakura Gakuin's stage, etc. To maximize members' surprise, he jumped out of the locker at the climax, and he said like "The dance contest? It doesn't exist at all".</li>
<li>The regular edition of the album is sold at about 3000 yen and the limited editions at about 4000 yen. The songs in the CD are the same and only the bundled videos are different. Such are common to Japanese idols and the aim is to be ranked high in the sale ranking because many Japanese are sensitive to it.</li>
<li>"Otsuri ga kuru" (= the change shall be returned) is a Japanese idiom to mean "more than enough". It is confusing to use it with the words about money. The typical usage is like "I will offer land of 20 ha for the stadium and the change shall be returned (because it is more than enough to build a stadium)".</li>
<li>"進撃の巨人" (Shingeki no Kyojin; Attack on Titan) is a famous manga (also anime & movie). Its world is like medieval Europe and the people live in walled cities to escape from giant humanoid monsters. It is not so clear in the manga how the military rank "heichoh" is ranked. Levi ACKERMAN is a very strong soldier and the leader of an elite squad.</li>
<li>Antonio INOKI is also famous for his turned-up chin.</li>
<li>Airi SUZUKI is a member of C-ute. Miss Moa loves her like <a href="https://twitter.com/sakura_shokuin/status/535784606650208257">[this]</a>. It is not good to make fun of someone's poor pronunciation. It seems, however, that she can pronounce rather clearly if she intends so, but when she is too relaxed or too excited, her pronunciation becomes poor even on stage, and then other members make fun of her pronunciation.</li>
<li>"会いたい会いたい会いたいな" (Aitai Aitai Aitai na; lit. "I want to meet you" x3) is C-ute's 19th CD single released in 2012.</li>
<li>"Live viewing" is to relay the show live to the movie theaters or somewhere. The graduation show was held at NHK hall (capacity 3600, sold out) and was relayed to 22 movie theaters. Many Japanese are sensitive to the word "left over" and concerts tend to be held at smaller venues to be surely "sold out".</li>
<li>Mini-Pati (= Mini Patissieres) is the cooking club of Sakura Gakuin. Its 2nd generation members are Miss Hana, Miss Moa & Miss Yui. This is the 3rd time of the collaboration. On 2nd & 3rd times, Tower Records Cafe proposed the menus and
the lyrics of Mini-Pati's songs were written related to the menus.</li>
<li>Gyao presented the dance version of the MV only from 2015 Mar. 3rd to 8th.</li>
<li>The modern translation of "Aogeba Totoshi" may be needed because the lyric is written in old grammar with old words. Sakura Gakuin were told the meanings of the words and they interpreted the lyric in their own situation. About their own interpretation, please refer to <a href="http://du-metal.blogspot.com/2016/02/aogeba-totoshi.html">[* Aogeba Totoshi].</a></li>
<li>That program was broadcast from 10:30 to 17:30+, but the live streaming of the open classes was only 12:30 to 14:00 and 16:00 to 17:30 (5 of 10 members appeared in each time). The music videos & the videos of the concerts were broadcast in the rest of the time.</li>
</ol>
<h3>The Transcription (.srt file)</h3>
<pre>
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
towerrevolveproject_05-03-2015.mkv
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,000
[ikuo] Hi, good evening.
[kazumi] Good evening.
3
00:00:06,400 --> 00:00:11,700
[ikuo] OK. This is a regular program of
Kazumi NAMBA's "The 36th Chamber of Idols".
4
00:00:11,800 --> 00:00:13,100
[kazumi] Good evening.
[ikuo] I feel at home, somehow.
5
00:00:13,200 --> 00:00:13,800
[kazumi] Me, too.
6
00:00:13,900 --> 00:00:16,000
[kazumi] However, for an hour from now...
[ikuo] Yeah.
7
00:00:16,100 --> 00:00:17,900
[kazumi] it's not a regular program.
[ikuo] Right, right.
8
00:00:18,200 --> 00:00:19,900
[kazumi] A few hours ago...
9
00:00:20,000 --> 00:00:21,600
[ikuo] We invited some members of Sakura Gakuin.
10
00:00:21,700 --> 00:00:24,900
[kazumi] Their talk...
[ikuo] We will show the video of their talk.
11
00:00:25,500 --> 00:00:26,700
[kazumi] It was terrific, wasn't it?
12
00:00:26,800 --> 00:00:29,700
[ikuo] It was amusing.
13
00:00:29,800 --> 00:00:32,800
[ikuo] However...
the audience don't seem interested so much.
14
00:00:32,900 --> 00:00:35,000
[kazumi] The audience are... Oh, here they are.
[ikuo] Oh, here they are.
15
00:00:35,100 --> 00:00:37,400
[kazumi] Here are Sakura Gakuin's fans, too.
[ikuo] Here are "Fukei", too. Good, good.
16
00:00:37,500 --> 00:00:39,700
[kazumi] Most of the audience seem to come here
for listening to (unknown) burned CDRs.
17
00:00:39,800 --> 00:00:40,700
[ikuo] Right.
[kazumi] I feel so.
18
00:00:40,800 --> 00:00:44,000
[ikuo] I wonder if they think like "Why pressed CD?"
19
00:00:44,100 --> 00:00:45,800
[ikuo] No, that can't be the case.
20
00:00:45,900 --> 00:00:48,300
[kazumi] Well, their talk was rather...
21
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
[ikuo] When I asked them to do unreasonable things,
22
00:00:52,500 --> 00:00:55,300
unexpectedly they did rather earnestly.
23
00:00:55,400 --> 00:00:56,500
[kazumi] It became terrific.
24
00:00:56,600 --> 00:01:00,500
[ikuo] I think the latter half is very amusing,
so please watch that.
25
00:01:00,600 --> 00:01:02,600
[ikuo] And as usual,
26
00:01:02,700 --> 00:01:05,400
if Sakura Gakuin or Berryz Kobo are beside me,
27
00:01:05,500 --> 00:01:07,500
my face flushes red.
28
00:01:07,600 --> 00:01:09,400
[kazumi] That's worth seeing, too.
[ikuo] Worth seeing...
29
00:01:09,500 --> 00:01:12,000
[ikuo] No, it's not worth seeing.
30
00:01:12,100 --> 00:01:15,800
[kazumi] And after the video, around 10 p.m...
[ikuo] Right.
31
00:01:15,900 --> 00:01:19,400
[kazumi] "Japan Idol File 2"...
[ikuo] This is it.
32
00:01:19,500 --> 00:01:21,300
[kazumi] special program.
[ikuo] We will feature this CD.
33
00:01:21,400 --> 00:01:22,300
[kazumi] We beg you to listen to it.
34
00:01:22,400 --> 00:01:25,800
[ikuo] Until then,
please enjoy viewing Sakura Gakuin for a while.
35
00:01:25,900 --> 00:01:28,400
[kazumi] And I say to the streaming viewers:
36
00:01:28,500 --> 00:01:33,000
Today this compilation CD is sold only at this venue.
37
00:01:33,700 --> 00:01:37,000
You can get it if you leave for here from now.
[ikuo] Yes.
38
00:01:37,100 --> 00:01:39,000
[kazumi] If you like to get it...
[ikuo] Please buy it on this occasion.
39
00:01:39,500 --> 00:01:41,400
[kazumi] Oh, thank you very much.
[ikuo] Oh.
40
00:01:41,500 --> 00:01:43,300
[kazumi] Oh, you're Kira sensei, aren't you? *1
41
00:01:43,400 --> 00:01:45,200
[kazumi] Why have you bought it?
42
00:01:45,300 --> 00:01:48,800
[kazumi] Though it contains your song,
you've bought it.
43
00:01:48,900 --> 00:01:50,500
[ikuo] Right. Thank you very much.
[kazumi] Thank you very much.
44
00:01:50,600 --> 00:01:53,200
[kazumi] Then we'd like to show the video.
[ikuo] OK.
45
00:01:53,300 --> 00:01:55,000
[ikuo] Here we go.
46
00:02:01,900 --> 00:02:04,800
[ikuo] Hi, good evening.
47
00:02:04,900 --> 00:02:06,500
[kazumi] Good evening.
[ikuo] Good evening.
48
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
[ikuo] Well...
49
00:02:10,500 --> 00:02:11,400
[kazumi] Ah, I'm sorry.
50
00:02:11,500 --> 00:02:14,300
[ikuo] I ask Mr. NAMBA to call the title first of all.
51
00:02:14,400 --> 00:02:17,500
[kazumi] Well, the title...
Could you call it instead of me? I'm sorry.
52
00:02:17,600 --> 00:02:18,500
[ikuo] OK. Well...
53
00:02:18,600 --> 00:02:26,600
The special program
of Kazumi NAMBA's "The 36th Chamber of Idols"
for the release of Sakura Gakuin's 2nd DVD single
titled "Aogeba Totoshi from Sakura Gakuin 2014".
54
00:02:26,700 --> 00:02:28,000
[kazumi] You've done it!
[ikuo] I've done it!
55
00:02:31,200 --> 00:02:34,400
[ikuo] We've failed from the beginning.
[kazumi] You're right.
56
00:02:34,500 --> 00:02:35,700
[kazumi] Well...
[ikuo] Yeah.
57
00:02:35,800 --> 00:02:37,900
[kazumi] Awesome. The cosplay of Sakura Gakuin...
58
00:02:38,000 --> 00:02:39,800
[ikuo] Yeah. A cosplay girl...
59
00:02:39,900 --> 00:02:42,200
[kazumi] Good af... Good evening.
60
00:02:42,300 --> 00:02:44,500
[ikuo] What? You seem greedy for a little girl.
[kazumi] No, no.
61
00:02:44,600 --> 00:02:45,800
[ikuo] Mr. NAMBA.
[kazumi] No, no.
62
00:02:45,900 --> 00:02:48,900
[ikuo] You're approaching her prior to me.
[kazumi] Stop talking about it, please!
63
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
[kazumi] When we started this program...
[ikuo] Yeah.
64
00:02:52,100 --> 00:02:53,900
[kazumi] Mr. MIMEWAKI, you said
65
00:02:54,000 --> 00:02:56,600
"I will continue this program
until Moa chan can appear in"...
66
00:02:56,700 --> 00:02:57,900
[ikuo] Yeah.
[kazumi] didn't you?
67
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
[ikuo] Well, how long ago was that?
68
00:03:00,100 --> 00:03:03,400
[kazumi] Two and a half years ago or so.
[ikuo] About two and a half years ago.
69
00:03:03,500 --> 00:03:06,300
[ikuo] Because this program is held at night.
[kazumi] Right.
70
00:03:06,400 --> 00:03:07,400
[kazumi] That plan...
71
00:03:07,500 --> 00:03:09,900
[ikuo] My dream is about to come true,
72
00:03:10,000 --> 00:03:10,500
indeed.
73
00:03:10,600 --> 00:03:13,500
[kazumi] The mood is like that of the final episode.
[ikuo] This is the final episode.
74
00:03:14,400 --> 00:03:17,000
[ikuo] With this episode, Kazumi NAMBA's...
[kazumi] No, no.
75
00:03:17,100 --> 00:03:19,500
[kazumi] The coming episodes after this
have been already notified. [ikuo] You're right.
76
00:03:19,600 --> 00:03:21,300
[kazumi] Well,
we will be as tense as in the final episode.
77
00:03:21,400 --> 00:03:23,400
[ikuo] Yeah, with such a feeling.
[kazumi] OK.
78
00:03:23,500 --> 00:03:24,700
[ikuo] Shall we go on? We should call them in now.
[kazumi] Right.
79
00:03:24,800 --> 00:03:27,400
[ikuo] Because the time is short,
because they have a time limit like Cinderella.
80
00:03:27,500 --> 00:03:29,000
[kazumi] Right. Shall we call them in right away?
[ikuo] Yes.
81
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
[kazumi] We invite the ninth grade members
of Sakura Gakuin. Please come in.
82
00:03:44,900 --> 00:03:47,600
[kazumi] Please introduce yourself one by one.
83
00:03:47,700 --> 00:03:49,700
[moa] OK. Here we go.
84
00:03:49,800 --> 00:03:51,400
[moa] MOttomo Ai o...
85
00:03:51,500 --> 00:03:53,300
[all] taisetsu ni! (= Cherish the love most!) *2
86
00:03:53,400 --> 00:03:58,700
[moa] In 9th grade, the president of the students...
I am Moa KIKUCHI. I beg your kindness.
87
00:04:01,400 --> 00:04:08,000
[yui] In 9th grade, the leader of producing, *3
I am Yui MIZUNO. I beg your kindness. [moa] Yay!
88
00:04:10,400 --> 00:04:12,500
[hana] Everyone, are you healthy? *4
89
00:04:12,600 --> 00:04:14,100
[all] Yay!
90
00:04:14,200 --> 00:04:16,400
[hana] If you are healthy, you can do anything.
91
00:04:16,500 --> 00:04:20,300
[hana] Well, I became 15 years old
yesterday, on March 4th.
92
00:04:20,400 --> 00:04:22,900
[all] Congratulations!
[hana] Thank you so much.
93
00:04:23,000 --> 00:04:25,400
[hana] In 9th grade, the leader of fighting spirits,
94
00:04:25,500 --> 00:04:26,600
ready...
95
00:04:26,700 --> 00:04:29,000
[all] TAGUCHI, Hana.
96
00:04:29,900 --> 00:04:34,000
[hana] Thank you so much. I beg your kindness.
[moa] Yay!
97
00:04:36,400 --> 00:04:38,300
[yunano] Everyone, here we go.
98
00:04:38,400 --> 00:04:40,400
[yunano] It's not Yu_na-no-. *5
99
00:04:40,500 --> 00:04:42,000
[all] It's Yu-na_no_.
100
00:04:42,100 --> 00:04:45,300
[yunano] Thank you so much.
Now I am fighting against pollen (hay fever).
101
00:04:45,400 --> 00:04:51,000
[yunano] In 9th grade, the leader of talk.
I'm Yunano NOTSU. I beg your kindness. [moa] Yay!
102
00:04:53,800 --> 00:04:56,300
[kazumi] OK. Please sit down.
103
00:04:56,400 --> 00:04:59,700
[sakura] OK. We beg your kindness.
[ikuo][kazumi] We beg your kindness.
104
00:05:06,800 --> 00:05:08,700
[kazumi] Mr. MINEWAKI's...
[ikuo] Yes.
105
00:05:08,800 --> 00:05:10,600
[kazumi] wallpaper of smartphone is...
106
00:05:10,700 --> 00:05:12,400
[ikuo] What are you talking about?
107
00:05:12,500 --> 00:05:15,500
[ikuo] Oh, you start the revealing talk again.
[moa] Huh?
108
00:05:15,600 --> 00:05:16,400
[moa] I'm interested in it.
109
00:05:16,500 --> 00:05:17,500
[kazumi] the photo of Miss KIKUCHI.
110
00:05:17,600 --> 00:05:20,500
[moa] Eh? [hana?] Is it so?
[moa] I've done it!
111
00:05:23,400 --> 00:05:26,600
[moa] Are you Moa oshi? *6
112
00:05:26,700 --> 00:05:27,900
[moa] Do you favor me?
113
00:05:28,000 --> 00:05:30,100
[hana] It's already a famous story.
114
00:05:30,200 --> 00:05:30,900
[moa] Maybe so.
115
00:05:31,000 --> 00:05:32,300
[kazumi] (* You hear it) within this distance.
116
00:05:32,400 --> 00:05:35,400
[ikuo] I think my face flushes red.
117
00:05:35,500 --> 00:05:36,500
[kazumi] It's Red, it's red.
118
00:05:36,600 --> 00:05:37,700
[ikuo] Thank you, thank you.
[kazumi] Red, red.
119
00:05:37,800 --> 00:05:40,900
[ikuo] You remember, when we appeared
in Nico Nico Live before, I said... *7
120
00:05:41,000 --> 00:05:43,400
[moa] You're right. We asked you the question.
[ikuo] Some years ago.
121
00:05:43,500 --> 00:05:44,900
[moa] Two years ago.
[ikuo] Two years ago, probably.
122
00:05:45,000 --> 00:05:45,500
[moa] Yeah.
123
00:05:45,600 --> 00:05:47,400
[ikuo] Right. I was obliged to say.
[hana] It was? [moa] That sounds like...
124
00:05:47,500 --> 00:05:50,700
[kazumi] Obliged to say...
[ikuo] I was obliged to do the public confession.
125
00:05:50,800 --> 00:05:52,200
[ikuo] That's true.
126
00:05:52,300 --> 00:05:54,700
[kazumi] I looked in your smartphone minutes ago...
[ikuo] Uh-huh.
127
00:05:54,800 --> 00:05:56,200
[kazumi] and I got surprised.
[ikuo] Ah.
128
00:05:56,300 --> 00:05:58,100
[kazumi] I found that.
[ikuo] Just as you saw.
129
00:05:58,200 --> 00:06:04,000
[kazumi] In such a private area
where others don't see, you also do such a thing.
130
00:06:04,100 --> 00:06:05,700
[ikuo] Listen.
[moa] I've done it.
131
00:06:05,800 --> 00:06:07,900
[ikuo] When I attend the events of Hello! Project,
I see my smartphone...
132
00:06:08,000 --> 00:06:10,500
covering it as completely as possible, like this.
133
00:06:10,600 --> 00:06:11,200
[moa] You do?
134
00:06:11,300 --> 00:06:12,400
[ikuo] Sure.
135
00:06:12,500 --> 00:06:16,000
[ikuo] Some time ago, when I attended
the event of an idol group named "Negicco", *8
136
00:06:16,100 --> 00:06:18,000
I was finally witnessed by some fan of Negicco.
137
00:06:18,100 --> 00:06:18,800
[sakura] Wow.
138
00:06:18,900 --> 00:06:21,700
[ikuo] He said
"Ah, you favor that (more than Negicco)".
139
00:06:21,800 --> 00:06:24,400
[ikuo] I wonder which he meant by "that".
[moa] I've done it. [hana] I wonder which.
140
00:06:24,500 --> 00:06:26,900
[ikuo] Then, I immediately
required him to keep it secret
141
00:06:27,000 --> 00:06:30,400
saying "Never tweet about it, even in error".
142
00:06:30,500 --> 00:06:33,300
[moa] Today, everyone can tweet about it.
143
00:06:33,400 --> 00:06:34,900
[ikuo] Yes, Miss.
144
00:06:35,000 --> 00:06:39,500
[kazumi] Well, just a while ago,
when the streaming viewers couldn't see,
145
00:06:39,600 --> 00:06:42,200
the music video was played in the beginning.
[ikuo] Yes.
146
00:06:42,300 --> 00:06:45,900
[kazumi] We want you to tell about that video.
[ikuo] We want to talk about it first of all.
147
00:06:46,000 --> 00:06:46,500
[moa][yunano] OK.
148
00:06:46,600 --> 00:06:49,500
[ikuo] It's an amusing music video, isn't it?
149
00:06:49,600 --> 00:06:50,600
[hana] Yeah. [yui] Yes. [moa] I think so.
150
00:06:50,700 --> 00:06:52,900
[ikuo] A drama-style video or something.
[hana] Exactly.
151
00:06:53,000 --> 00:06:56,700
[yui] Acting... [ikuo] All of you acted fine.
[yunano?] No, no.
152
00:06:56,800 --> 00:06:59,900
[hana] Our acting is terrible.
[sakura] Right.
153
00:07:00,100 --> 00:07:01,900
[moa] We got much tense, didn't we?
[hana] I can't help laughing.
154
00:07:02,000 --> 00:07:07,300
[moa] Because the video shooting started with
the scene of us, 9th graders. [yui][hana] Uh-huh.
155
00:07:07,400 --> 00:07:09,400
[kazumi] Which scene are you talking about?
156
00:07:09,500 --> 00:07:12,900
[moa] I mean the scene at the beginning
in which we, 9th graders, acted.
157
00:07:13,000 --> 00:07:14,400
[ikuo] Ah, in the classroom.
[yui] In front of a blackboard.
158
00:07:14,500 --> 00:07:17,100
[yunano] Our terrible acting is shown.
[yui][moa] Right.
159
00:07:17,200 --> 00:07:21,000
[moa] Because it was the first scene
of the video shooting,
160
00:07:21,100 --> 00:07:23,300
we got terribly tense.
[hana] Right.
161
00:07:23,400 --> 00:07:26,800
[yui] We, however, got very merry
saying "This looks like a school drama",
162
00:07:26,900 --> 00:07:29,600
but, when we saw the video,
it looked rather (* worse than expected).
163
00:07:29,700 --> 00:07:30,400
[hana][yunano] I agree.
164
00:07:30,500 --> 00:07:33,300
[yui] I am too much ashamed of it.
[yunano] Terribly ashamed, aren't we?
165
00:07:33,400 --> 00:07:36,100
[moa] Really so. We want to try it again, don't we?
[hana] The last scene, too.
166
00:07:36,200 --> 00:07:38,300
[yui] In the last scene, we acted as if we were rocked.
167
00:07:38,400 --> 00:07:40,400
[hana] You know that scene is...
[yui] It looks unnatural, isn't it?
168
00:07:40,500 --> 00:07:44,500
[hana] In that scene,
we acted in such a simple place like this.
169
00:07:44,600 --> 00:07:45,800
[kazumi] Do you mean the scene in the spaceship?
170
00:07:45,900 --> 00:07:50,600
[hana] Yes. Though nothing around us, we pretended
to be in a narrow cabin. [moa] Saying "oops!"
171
00:07:50,700 --> 00:07:53,000
[yui] That scene was shot in the classroom.
[hana] It is difficult.
172
00:07:53,100 --> 00:07:56,200
[ikuo] Moa chan, however, acted fine,
acting something like this.
173
00:07:56,300 --> 00:07:57,100
[moa] Ah, do you mean this?
174
00:07:57,200 --> 00:07:59,900
[ikuo] Did you have the rehearsal for that scene?
Or were you directed to act at random?
175
00:08:00,000 --> 00:08:01,500
[moa] We were directed to act at random.
176
00:08:01,600 --> 00:08:03,700
[hana] (* The control panel) was superimposed.
[yui] It was adjusted to our actions.
177
00:08:03,800 --> 00:08:04,600
[moa] The director is awesome.
178
00:08:04,700 --> 00:08:06,500
[yunano] So we looked toward
somewhat different directions.
179
00:08:06,600 --> 00:08:07,600
[hana] Right, right.
[ikuo] Right.
180
00:08:07,700 --> 00:08:09,500
[yunano] Our sight lines are quite unequal.
181
00:08:09,600 --> 00:08:13,500
[moa] In the scene of looking at the spaceship,
our sight lines are diverse. [hana] Right.
182
00:08:13,600 --> 00:08:16,000
[moa] It's a bit funny.
[kazumi] It is?
183
00:08:16,400 --> 00:08:18,900
[ikuo] Right. It was amusing. Well...
184
00:08:19,000 --> 00:08:22,100
the name of the person on duty
was written on the blackboard. It was Hana chan.
185
00:08:22,200 --> 00:08:23,300
[hana] Exactly!
[moa] You're right.
186
00:08:23,400 --> 00:08:25,900
[ikuo] Because the release day was your birthday.
187
00:08:26,000 --> 00:08:27,200
[moa] It was yesterday.
[hana] That's true. It was yesterday.
188
00:08:27,300 --> 00:08:31,300
[ikuo] How do the junior high students of today
feel to see that classroom?
189
00:08:31,400 --> 00:08:33,300
[ikuo] It is very like that of our generation.
190
00:08:33,400 --> 00:08:36,100
[ikuo] There was the triangle like this.
How about it?
191
00:08:36,200 --> 00:08:37,600
[moa] Triangle?
[ikuo] I mean the big triangle ruler.
192
00:08:37,700 --> 00:08:38,500
[hana] Ah, there is it.
[yui] Ah, it is still there.
193
00:08:38,600 --> 00:08:39,600
[ikuo] Is it still in your schools?
194
00:08:39,700 --> 00:08:40,300
[moa] Yes, it is.
[hana] We use it.
195
00:08:40,400 --> 00:08:41,500
[moa] There are the compasses, too.
[hana] The compasses, too.
196
00:08:41,600 --> 00:08:42,800
[yui] We have the very big one.
[ikuo] Oh, there are.
197
00:08:42,900 --> 00:08:44,800
[hana] The super huge compasses.
[yui] We use them like this. [ikuo] I see.
198
00:08:44,900 --> 00:08:49,200
[ikuo] I hear you didn't know "Aogeba Totoshi". *9
I've read about that in some magazine.
199
00:08:49,300 --> 00:08:50,900
[kazumi] The students today don't sing it, do they?
[ikuo] You don't sing it, do you?
200
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
[sakura] We don't sing it.
201
00:08:52,100 --> 00:08:53,300
[hana] But...
202
00:08:53,400 --> 00:08:53,900
I sing it.
203
00:08:54,000 --> 00:08:58,300
[yui][moa] Only Hana and Aiko
had sung it before at their own schools.
204
00:08:58,400 --> 00:09:00,400
[hana] Only Aiko (and I) had.
205
00:09:00,500 --> 00:09:02,500
[ikuo] Does that depend on the area?
206
00:09:02,600 --> 00:09:03,700
[moa] I wonder if that is so.
[ikuo] Is that so?
207
00:09:03,800 --> 00:09:06,300
[yui] At Hana's school, however,
students sing "Tabidachi no Hi ni", too.
208
00:09:06,400 --> 00:09:09,100
[hana] Listen. We sing so many as seven songs.
209
00:09:09,200 --> 00:09:11,200
[kazumi] Eh? In the graduation ceremony?
[moa] That's awesome, isn't it?
210
00:09:11,300 --> 00:09:12,300
[kazumi] Seven graduation songs?
211
00:09:12,400 --> 00:09:15,000
[hana] I think we sing too much.
212
00:09:17,000 --> 00:09:17,700
[ikuo] That's awesome.
213
00:09:17,800 --> 00:09:20,500
[kazumi] Are there so many graduation songs?
Ah, "Hotaru no Hikari" (= Auld Lang Syne) and so on.
214
00:09:20,600 --> 00:09:21,400
[hana] Right, right.
215
00:09:21,500 --> 00:09:24,100
[kazumi] In your graduation ceremony,
you sing such songs one after another, don't you?
216
00:09:24,200 --> 00:09:24,900
[hana] Yes.
[moa] Oh, you do?
217
00:09:25,000 --> 00:09:26,500
[kazumi] Such schools are rare, aren't they?
218
00:09:26,600 --> 00:09:28,300
[ikuo] Yeah.
I wonder whether "Okuru Kotoba" is sung.
219
00:09:28,400 --> 00:09:31,300
[kazumi] The students of today also sing
new popular songs in the ceremony, don't they?
220
00:09:31,400 --> 00:09:33,900
[moa] Ah, Yui sang that, didn't you?
[yui] Oh, yeah.
221
00:09:34,000 --> 00:09:35,800
[moa] Was it Kobukuro's song?
[yui] Yes, it was.
222
00:09:35,900 --> 00:09:37,700
[hana] Did you sing it?
[ikuo][kazumi] Oh, you did?
223
00:09:37,800 --> 00:09:39,300
[hana] That's cool.
[yui] "Sakura". Kobukuro's "Sakura".
224
00:09:39,400 --> 00:09:41,200
[moa] I envy you.
[hana] That's trendy.
225
00:09:42,100 --> 00:09:42,900
[moa] Trendy...
226
00:09:44,200 --> 00:09:49,100
[ikuo] Well, watching the MV...
and the video behind the scene, you look very cold.
227
00:09:49,200 --> 00:09:51,700
[hana] I felt cold.
[yunano] I felt extremely cold.
228
00:09:51,800 --> 00:09:53,200
[kazumi] When was the video shot?
229
00:09:53,300 --> 00:09:55,300
[hana] In January?
[yunano] In February?
230
00:09:55,400 --> 00:09:56,800
[kazumi] In February? Oh, it was so recent.
231
00:09:56,900 --> 00:09:58,100
[hana] Why? Had the new year opened yet?
232
00:09:58,200 --> 00:09:59,900
[moa] Had it opened yet?
[yunano] I think so.
233
00:10:00,000 --> 00:10:02,400
[yunano] Ah, the new year has already opened.
[moa] That's true. Already opened and...
234
00:10:02,500 --> 00:10:08,200
in the video shooting, Rinon, Shira-Saki & Saki
were said to have become fat.
235
00:10:08,300 --> 00:10:09,000
[hana] 8th graders.
236
00:10:09,100 --> 00:10:11,100
[kazumi] They got fat in New Year's holidays, huh?
[moa] Yes.
237
00:10:11,200 --> 00:10:14,200
[yunano] Ah, then, it was in January, wasn't it?
[yui][hana] I wonder if it was in January.
238
00:10:14,300 --> 00:10:16,200
[yunano] Wasn't it shot before we went to Okinawa?
239
00:10:16,300 --> 00:10:18,000
[hana] Was it so?
[yui] Yes, it was.
240
00:10:18,500 --> 00:10:20,300
[ikuo] The audience said "wow" at "Okinawa".
241
00:10:20,400 --> 00:10:22,200
[moa] We went to Okinawa (for photo shooting).
[kazumi] It's just like (* idols).
242
00:10:22,700 --> 00:10:23,900
[hana][moa] I don't remember it.
243
00:10:24,000 --> 00:10:26,200
[ikuo] Don't you even remember when it was shot?
[yui] I wonder when it was shot.
244
00:10:26,300 --> 00:10:28,700
[hana] Recently, in this period,
we have many shooting sessions.
245
00:10:28,800 --> 00:10:30,100
[moa] Right, right.
[yui] Yeah.
246
00:10:30,200 --> 00:10:32,400
[yunano] It sounds a bit like posing as star idols.
[kazumi] (laugh)
247
00:10:32,500 --> 00:10:35,000
[moa] "We have many shooting sessions."
248
00:10:36,000 --> 00:10:36,900
[kazumi] Posing as star idols...
249
00:10:37,000 --> 00:10:39,500
[ikuo] You're too busy to remember when it was shot.
[hana] Uh-huh.
250
00:10:39,600 --> 00:10:40,300
[yunano] I'm sorry.
251
00:10:40,400 --> 00:10:43,400
[ikuo] Never mind. Well...
252
00:10:43,500 --> 00:10:47,100
[ikuo] Now I remember...
I'm sorry to talk about my private matter again.
253
00:10:47,200 --> 00:10:50,000
[ikuo] My wife and I watched it yesterday,
at midnight.
254
00:10:50,100 --> 00:10:51,800
[sakura] Wow.
[kazumi] You mean the MV shown a while ago?
255
00:10:51,900 --> 00:10:56,300
[ikuo] In that MV, at the end,
four of you, as said a while ago,
256
00:10:56,400 --> 00:10:58,800
get into the capsule and fly away, don't you?
[sakura] Yes.
257
00:10:58,900 --> 00:11:00,800
[ikuo] My wife cried bitterly at that scene.
258
00:11:00,900 --> 00:11:02,100
[sakura] Oh, really?
259
00:11:02,300 --> 00:11:03,900
[moa] I am somehow glad though.
[hana] Did she so?
260
00:11:04,000 --> 00:11:04,900
[ikuo] She said...
261
00:11:05,000 --> 00:11:07,600
"They are gone away..."
262
00:11:07,700 --> 00:11:09,700
[sakura] How cute!
263
00:11:09,800 --> 00:11:14,000
[ikuo] Beside her,
I couldn't help bursting out laughing.
264
00:11:14,400 --> 00:11:17,900
[ikuo] You know, in that video,
you set out on a journey,
265
00:11:18,000 --> 00:11:21,700
and four of you will soon set out
on your own journeys.
266
00:11:21,800 --> 00:11:23,400
[kazumi] Certainly she overlapped them.
267
00:11:23,500 --> 00:11:27,400
[ikuo] I think she cried bitterly
because she felt lonely to think about that,
268
00:11:27,500 --> 00:11:29,000
but I said her "It's too early".
269
00:11:29,100 --> 00:11:29,800
[moa] That's early.
270
00:11:29,900 --> 00:11:32,500
[ikuo] She is easily moved to tears recently.
271
00:11:32,600 --> 00:11:35,000
[kazumi] I know she often shows her tears.
[ikuo] My wife often shows her tears.
272
00:11:35,100 --> 00:11:36,900
[ikuo] I often show my tears, too.
273
00:11:37,000 --> 00:11:39,300
[ikuo] OK. And...
274
00:11:39,400 --> 00:11:40,500
Ewok.
275
00:11:40,600 --> 00:11:42,500
[kazumi] The character.
276
00:11:42,600 --> 00:11:43,800
[kazumi] You seem not to know it at all.
277
00:11:43,900 --> 00:11:44,700
[ikuo] Ewok.
278
00:11:44,800 --> 00:11:46,700
[hana] Huh?
[yunano] Eh?
279
00:11:46,800 --> 00:11:48,000
[ikuo] Why? Don't you know it?
[moa] WALK?
280
00:11:48,100 --> 00:11:50,900
[ikuo] Everyone, you know it, don't you?
[sakura] To walk?
281
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
[ikuo] It is called "Ewok", isn't it?
282
00:11:52,100 --> 00:11:53,500
[kazumi] Yes. You know...
283
00:11:53,600 --> 00:11:54,600
[ikuo] ET (= extraterrestrial).
284
00:11:54,700 --> 00:11:56,600
[kazumi] the character appears in the video, huh?
285
00:11:56,700 --> 00:11:58,700
[moa] Do you mean Mira kun? *10
[sakura] It's Mira kun.
286
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
[ikuo] Oh, you don't know.
These girls seem not to know about Star Wars.
287
00:12:02,700 --> 00:12:05,100
[kazumi] He is completely from Star Wars (Ep.6).
[hana] Oh, I understand. [sakura] I see.
288
00:12:05,200 --> 00:12:09,000
[ikuo] Sure. He is just like the character
who appears in Star Wars.
289
00:12:09,100 --> 00:12:10,300
[kazumi] That is surely homage to it, isn't it?
290
00:12:10,400 --> 00:12:11,500
[ikuo] I think so.
[hana] Oh, there is (* his original).
291
00:12:11,600 --> 00:12:14,100
[ikuo] There is the scene of outer space,
so I thought (* Mira) is homage to Star Wars.
292
00:12:14,200 --> 00:12:15,600
[moa] However, he was called "wanko" (= doggie).
293
00:12:15,700 --> 00:12:16,600
[yunano] Ah, ah...
294
00:12:16,700 --> 00:12:17,600
ah, I've recalled it.
295
00:12:17,700 --> 00:12:19,800
[hana] It's scary. What's happened to you now?
[moa] I don't know.
296
00:12:19,900 --> 00:12:24,500
[yunano] Moreover, he is just like my beloved dog.
297
00:12:24,600 --> 00:12:25,900
[kazumi] Oh, it is so.
[hana] He's doggish, isn't he?
298
00:12:26,000 --> 00:12:29,900
[ikuo] Yes. Ewok is the character with doggish face
and appears in Star Wars, the movie.
299
00:12:30,000 --> 00:12:31,900
[sakura] Oh, that is so.
300
00:12:32,000 --> 00:12:35,900
[ikuo] This topic doesn't seem to expand so much,
so let's quit it, shall we?
301
00:12:36,000 --> 00:12:37,300
[kazumi] Yes.
[ikuo] OK.
302
00:12:37,400 --> 00:12:39,700
[ikuo] Well, Mr. KenKen also appears in the MV. *11
303
00:12:39,800 --> 00:12:41,400
[sakura] You're right.
[ikuo] Well...
304
00:12:41,500 --> 00:12:46,700
such contents have been rare
in Sakura Gakuin's previous PV/MV. [sakura] Right.
305
00:12:46,800 --> 00:12:49,600
[ikuo] The members acted and the CG were used.
306
00:12:49,700 --> 00:12:52,200
[moa][yunano] They're not CG.
307
00:12:52,300 --> 00:12:53,300
[kazumi] Oh, (* you will insist) that way.
308
00:12:53,400 --> 00:12:55,900
[moa] They're not CG at all.
Really the spaceship landed down with a thud.
309
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
[yui] It was awesome.
[moa] Indeed.
310
00:12:57,100 --> 00:12:59,500
[yui] We were astonished, weren't we?
[moa] Yes, we were.
311
00:12:59,600 --> 00:13:03,100
[kazumi] But just a while ago...
[ikuo] You said you acted with nothing around you.
312
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
[kazumi] you said you did the acting.
313
00:13:04,500 --> 00:13:06,000
[hana] It's all over.
[moa] Oh, it's been revealed.
314
00:13:06,100 --> 00:13:08,400
[hana] Let's tell honestly.
[moa] Yes.
315
00:13:08,500 --> 00:13:13,000
[ikuo] The members talk ignoring the context at all.
316
00:13:13,100 --> 00:13:16,400
[kazumi] Just a while ago, the members said,
317
00:13:16,500 --> 00:13:17,900
after New Year's holidays...
[ikuo] Yes.
318
00:13:18,000 --> 00:13:21,600
[kazumi] some members got fat, didn't they?
[ikuo] Yes.
319
00:13:21,700 --> 00:13:24,600
[kazumi] (* MINEWAKI & I) have discussed
what to ask backstage before this program.
320
00:13:24,700 --> 00:13:27,000
[kazumi] In the program "LoGiRL"... *12
[moa] Yes. [ikuo] Uh-huh.
321
00:13:27,100 --> 00:13:32,400
[kazumi] the junior members were asked and exposed
the secrets of the senior members, didn't they?
322
00:13:32,500 --> 00:13:33,900
[sakura] Yes, they did.
323
00:13:34,000 --> 00:13:37,700
[kazumi] How about the reverse?
[ikuo] About your juniors. [all] Wow.
324
00:13:37,800 --> 00:13:39,900
[ikuo][moa] The revealing talk about the juniors.
325
00:13:40,000 --> 00:13:41,400
[hana] I wonder what to reveal.
[ikuo] Won't you?
326
00:13:41,500 --> 00:13:42,600
[moa] Let me think...
327
00:13:42,700 --> 00:13:44,400
[ikuo] Because you're going to graduate soon.
328
00:13:44,500 --> 00:13:46,600
[kazumi][ikuo] You should say what to say before that.
329
00:13:46,700 --> 00:13:47,500
[moa] Hmm.
330
00:13:48,500 --> 00:13:50,300
[ikuo] The revealing talk.
[moa] Is there anything to reveal?
331
00:13:50,400 --> 00:13:52,100
[yui] I wonder... [yunano] Well...
[hana] I wonder whom I should talk about.
332
00:13:52,200 --> 00:13:53,500
[ikuo] Huh? Hana chan, haven't you anything?
333
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
[hana] I wonder whom to reveal.
334
00:13:56,100 --> 00:13:57,700
[ikuo] Oh, you're tender.
335
00:13:57,800 --> 00:14:02,000
[kazumi] Basically,
all of the present 9th graders are very soft.
336
00:14:04,100 --> 00:14:08,200
[hana] Moreover, in that LoGiRL,
they didn't talked bad about me.
337
00:14:08,300 --> 00:14:11,300
[moa] Right. They talked good about Hana.
338
00:14:11,400 --> 00:14:14,000
[ikuo] Ah, OK.
I ask Yunano chan on behalf of the four.
339
00:14:14,100 --> 00:14:17,000
[yunano] They talked terribly bad about me, indeed.
340
00:14:17,600 --> 00:14:19,200
[ikuo] Isn't there anything to reveal?
341
00:14:19,300 --> 00:14:20,700
[yunano] Let me think.
342
00:14:20,800 --> 00:14:22,700
[ikuo] Such as "Aiko chan does so and so".
343
00:14:22,800 --> 00:14:24,100
[yunano] Er, I wonder what to say.
344
00:14:24,200 --> 00:14:28,000
[yunano] Well, when we take lessons,
345
00:14:28,100 --> 00:14:31,900
such as during dance lessons,
we point out our errors each other.
346
00:14:32,000 --> 00:14:35,800
[yunano] Then, we don't want to make
the hierarchical relationship strong,
347
00:14:35,900 --> 00:14:40,200
so I said to the juniors
"Feel free to point out the seniors' errors",
348
00:14:40,300 --> 00:14:44,900
then a junior said to me with an arrogant attitude.
349
00:14:45,000 --> 00:14:47,100
[yunano] Moreover, though we danced right,
350
00:14:47,200 --> 00:14:49,800
she had memorized the dance wrong,
351
00:14:49,900 --> 00:14:53,700
and she said
"Yunano chan, you're wrong at this point". *13
352
00:14:53,800 --> 00:14:55,700
[hana] Right, right.
[yunano] (* I was offended) a little with it.
353
00:14:55,800 --> 00:14:57,300
[kazumi] And then, who said that?
354
00:14:57,400 --> 00:14:58,400
[yunano] Eh? But...
355
00:14:58,500 --> 00:15:01,000
it's a bit immature to disclose her name here.
356
00:15:01,100 --> 00:15:03,000
[kazumi] Quite an adult.
[moa] Oh.
357
00:15:04,000 --> 00:15:05,500
[ikuo] You are mature.
358
00:15:06,600 --> 00:15:08,500
[kazumi] I wonder if it was Miss Ya...
[ikuo] Maybe. No, I said nothing.
359
00:15:08,600 --> 00:15:13,100
[hana] Listen. Sometimes I don't remember
my position because my brain is dull,
360
00:15:13,200 --> 00:15:17,100
then Aiko often says to me
"Hana chan, your position is here".
361
00:15:17,200 --> 00:15:18,500
[hana] I am told by her.
[yui] She is reliable.
362
00:15:19,000 --> 00:15:21,600
[ikuo] It seems to me that
Aiko chan speaks very frankly.
363
00:15:21,700 --> 00:15:24,000
[kazumi] She seems to have a very strong character.
[ikuo] She looks so.
364
00:15:24,100 --> 00:15:25,400
[hana] However... I think she's alright.
365
00:15:25,500 --> 00:15:29,400
[yui] Contrarily, such a characteristic of hers
helps us in some cases.
366
00:15:29,500 --> 00:15:31,200
[hana] Really so.
[yunano] That's right.
367
00:15:31,300 --> 00:15:34,300
[moa] We really don't notice if we're not told.
368
00:15:34,400 --> 00:15:35,400
[hana] Right. Aiko...
369
00:15:35,500 --> 00:15:37,400
[moa] Because I was not told we got fat before...
370
00:15:37,500 --> 00:15:39,300
[hana] I didn't notice it at all last year.
371
00:15:39,400 --> 00:15:41,700
[moa] I didn't notice I got fat last year.
372
00:15:41,800 --> 00:15:45,800
[ikuo] I hear, however,
you are always fat in this season of year.
373
00:15:45,900 --> 00:15:48,800
[ikuo] Every year, (Hana & Moa) with one more member...
374
00:15:48,900 --> 00:15:49,900
[moa] Are you referring to Miss ISONO?
375
00:15:50,000 --> 00:15:54,500
[ikuo] With Miss ISONO, a club activity starts,
376
00:15:54,600 --> 00:15:56,200
which is called "odebu" (= fat girls club). *14
377
00:15:56,300 --> 00:15:58,300
[moa] Odebu? Yes, it starts.
378
00:15:58,500 --> 00:16:02,700
[kazumi] Is it alright to talk frankly
in public like this about who get fat?
379
00:16:02,800 --> 00:16:04,900
[moa] Yes. We're quite alright with it.
[yunano] Alright.
380
00:16:05,000 --> 00:16:07,500
[hana] It has been rather OK since last year.
381
00:16:07,600 --> 00:16:09,900
[moa] Right. [kazumi] (* The control)
has become gradually loose, hasn't it?
382
00:16:10,000 --> 00:16:12,100
[hana] Listen. Because I got fat last year,
383
00:16:12,200 --> 00:16:15,400
it was soon noticed in this year
that (8th grade) members got...
384
00:16:15,500 --> 00:16:17,700
[all] Ah. [ikuo] Ah, I see.
[hana] that they got fat.
385
00:16:17,800 --> 00:16:20,400
[kazumi] Has it become easy to talk about?
[moa] Hmm.
386
00:16:20,500 --> 00:16:23,200
[hana] Um, sort of.
387
00:16:23,300 --> 00:16:25,500
[moa] We wish we too had been told soon, don't we?
[hana] Right.
388
00:16:25,600 --> 00:16:26,100
[yunano] Yes.
389
00:16:26,200 --> 00:16:30,200
[moa] If so, the album hadn't become so bad as that.
390
00:16:30,300 --> 00:16:33,400
[hana] Awful is the scene of the last year's
in which we weep. The part below here...
391
00:16:33,500 --> 00:16:36,300
[moa] (Our faces are) round. Our chins can't be seen.
392
00:16:36,400 --> 00:16:38,800
[hana] They have become one with our necks.
393
00:16:38,900 --> 00:16:41,100
[kazumi] Do you care about it in daily life?
394
00:16:41,200 --> 00:16:44,300
[moa] But it's because we're in the growth period.
I rationalize so.
395
00:16:44,400 --> 00:16:45,900
[ikuo] Aha.
[kazumi] You say there's no help for it, don't you?
396
00:16:46,000 --> 00:16:48,400
[hana] I shall return to be slim before long.
I believe so.
397
00:16:48,500 --> 00:16:49,400
[moa][yunano] Me, too.
398
00:16:49,500 --> 00:16:51,400
[moa] Meanwhile, our graduation is coming up.
399
00:16:51,500 --> 00:16:53,600
[hana] Exactly.
[moa] Yeah.
400
00:16:53,700 --> 00:16:57,800
[yunano] Well... I'm sorry to talk about,
but, seeing our seniors, I find,
401
00:16:57,900 --> 00:17:01,600
because they don't take dance lessons, etc.
after the graduation, they are rather...
402
00:17:01,700 --> 00:17:02,400
[hana] Right.
403
00:17:02,500 --> 00:17:04,700
[ikuo] Oh, what?
[kazumi] Oh, do you do so?
404
00:17:04,800 --> 00:17:06,900
[ikuo] Oh, (* you're merciless) against your seniors.
405
00:17:07,000 --> 00:17:10,100
[yunano] No.
[ikuo] And then, whom do you think to be so?
406
00:17:10,200 --> 00:17:12,800
[yunano] For example,
JK (= a senior high school girl) in Ibaraki. *15
407
00:17:12,900 --> 00:17:14,400
[all] Aha.
408
00:17:14,500 --> 00:17:18,400
[moa] Right.
[yunano] JK in Ibaraki has got too fat and flabby...
409
00:17:18,500 --> 00:17:20,300
[ikuo] Oh, merciless.
[kazumi] You're merciless.
410
00:17:20,400 --> 00:17:22,200
[ikuo] You know she may watch this program.
411
00:17:22,300 --> 00:17:25,000
[yunano] and the staff of Sakura Gakuin...
412
00:17:25,100 --> 00:17:29,900
seem to threaten her with saying "If you get fatter,
we will forbid you entering". [moa] Right.
413
00:17:32,000 --> 00:17:36,100
[ikuo] JK in Ibaraki seems to be made a scapegoat.
[moa] Yes.
414
00:17:36,200 --> 00:17:39,100
[kazumi] I don't know how I should respond.
[hana] Me, too.
415
00:17:39,200 --> 00:17:42,200
[ikuo] We, however, have no chance to meet her,
so no chance to confirm that.
416
00:17:42,300 --> 00:17:43,100
[kazumi] Right.
[sakura] Hmm.
417
00:17:43,200 --> 00:17:44,600
[kazumi] I see.
418
00:17:44,700 --> 00:17:48,500
[kazumi] It's thanks to dance lessons etc.
that you can keep your body shape, isn't it?
419
00:17:48,600 --> 00:17:49,400
[sakura] You're right.
420
00:17:49,500 --> 00:17:51,200
[kazumi] Then,
it becomes tough after this, doesn't it?
421
00:17:52,100 --> 00:17:53,100
[hana] Really so.
[moa] Yeah.
422
00:17:54,700 --> 00:17:55,800
[yunano] Well, it'll work out somehow.
423
00:17:55,900 --> 00:17:58,400
[hana] In summer, however, automatically...
424
00:17:58,500 --> 00:17:59,700
[kazumi] You slim down?
[sakura] Ah, really so.
425
00:17:59,800 --> 00:18:01,900
[hana] We automatically get fat in this period.
426
00:18:02,000 --> 00:18:02,600
[moa] Right.
427
00:18:02,700 --> 00:18:04,000
[moa] We get fat every year.
428
00:18:04,100 --> 00:18:05,200
[hana][yui] Yeah.
429
00:18:05,300 --> 00:18:07,200
[kazumi] Why? Is that because you eat a lot?
430
00:18:07,300 --> 00:18:08,600
[hana] Is that because of coldness, I wonder?
431
00:18:08,700 --> 00:18:09,500
[moa] Maybe so.
432
00:18:09,600 --> 00:18:10,600
[hana] Do our bodies swell, I wonder?
433
00:18:10,700 --> 00:18:12,900
[moa] Swe... Right.
It's dropsical swelling, not fatness.
434
00:18:13,000 --> 00:18:14,500
[kazumi] Is it swelling?
[moa] Our bodies are swelling.
435
00:18:14,600 --> 00:18:16,700
[kazumi] Are you swelling all during the winter?
[moa] We remain swelling.
436
00:18:16,800 --> 00:18:18,000
[kazumi] Isn't that strange?
437
00:18:18,100 --> 00:18:20,000
[hana] But my calves are seriously (swelling).
438
00:18:20,100 --> 00:18:21,700
[moa] But it becomes pale.
439
00:18:21,800 --> 00:18:23,400
[moa] If it becomes pale here, it's a bad sign.
[hana] I know, I know.
440
00:18:23,500 --> 00:18:25,600
[hana] If I press my leg like this,
there remains a yellow spot clearly.
441
00:18:26,300 --> 00:18:28,000
[moa] Look!
442
00:18:29,700 --> 00:18:31,500
[hana] I get scared at this.
443
00:18:31,600 --> 00:18:33,500
[moa] This is surely swelling, isn't it?
[yui] Oh, really so.
444
00:18:33,600 --> 00:18:35,500
[kazumi] Oh, is such a thing the evidence of swelling?
445
00:18:35,600 --> 00:18:37,100
[moa] This is the evidence of swelling.
446
00:18:37,200 --> 00:18:38,500
[hana] Yes. There remains a hand print.
447
00:18:38,600 --> 00:18:40,100
[kazumi] Then,
it's not the case that you've got fat, is it?
448
00:18:40,200 --> 00:18:40,800
[moa] You are right.
[hana] Right, right.
449
00:18:41,200 --> 00:18:42,800
[hana] No, that's a lie.
450
00:18:44,100 --> 00:18:45,100
[kazumi] Probably you eat a lot.
451
00:18:45,200 --> 00:18:46,200
[sakura] Right, right. Yeah.
452
00:18:46,300 --> 00:18:47,000
[ikuo] In New Year's holidays.
453
00:18:47,100 --> 00:18:48,900
[moa] Right. Because rice cake is delicious.
[yui] Rice cake and so on.
454
00:18:49,000 --> 00:18:51,700
[hana] Moreover, I've thought, until recently,
it doesn't relate to me, not so much.
455
00:18:51,800 --> 00:18:53,800
[kazumi] What? Do you mean getting fat?
[hana] Yes, getting fat.
456
00:18:53,900 --> 00:18:57,300
[hana] Moreover, my mama has told me to eat more,
so I've eaten a lot.
457
00:18:57,400 --> 00:18:58,300
[moa] Oh, you have?
458
00:18:59,500 --> 00:19:01,500
[hana] That's all happened to me.
459
00:19:02,800 --> 00:19:05,700
[kazumi] However...
[ikuo] However, you talk about being fat...
460
00:19:05,800 --> 00:19:09,500
unexpectedly commonly on the stage,
such as in the open classes. [moa] Yes.
461
00:19:09,600 --> 00:19:12,100
[ikuo] Also about swelling...
[hana] About swelling.
462
00:19:12,200 --> 00:19:14,900
[moa] It's not swelling.
[ikuo] Moa chan often talks about it.
463
00:19:15,000 --> 00:19:16,200
[moa] Yes. But it's not swelling.
464
00:19:16,300 --> 00:19:19,200
[ikuo] Well, we shouldn't draw
this topic out so much as now.
465
00:19:19,300 --> 00:19:20,600
[moa] Right. We shouldn't.
466
00:19:21,700 --> 00:19:24,100
[kazumi] Mr. MINEWAKI, you've attended
all of the open classes, haven't you?
467
00:19:24,200 --> 00:19:26,600
[ikuo] No. I've missed one class in this year.
468
00:19:26,700 --> 00:19:28,700
[kazumi] Ah, now I remember...
469
00:19:28,800 --> 00:19:29,900
[hana] Oh, unbelievable.
470
00:19:30,000 --> 00:19:31,300
[ikuo] I was in Okinawa then.
[kazumi] A certain...
471
00:19:31,400 --> 00:19:33,800
[moa] Ah, the event of Berryz Kobo.
[all] Aha.
472
00:19:33,900 --> 00:19:35,900
[kazumi] Though I hid the name now, you...
[moa][hana] Aha.
473
00:19:36,000 --> 00:19:37,100
[hana] I was watching (* them on TV). *16
[moa] Right. We were watching.
474
00:19:37,200 --> 00:19:38,900
[kazumi] He attended their final fan club tour.
475
00:19:39,000 --> 00:19:41,900
[moa] And then, how about March 3rd?
[hana] I remember they were making shiisaa.
476
00:19:42,000 --> 00:19:43,900
[ikuo] What? [moa] How about March 3rd?
[kazumi] He is questioned in turn.
477
00:19:44,000 --> 00:19:45,600
[ikuo] Ah, the day before yesterday?
[moa] The day before yesterday.
478
00:19:45,700 --> 00:19:48,200
[ikuo] I attended there, of course. Well...
[moa] Did you cry bitterly?
479
00:19:48,300 --> 00:19:50,200
[ikuo] Though not bitterly...
[moa] I see.
480
00:19:50,300 --> 00:19:53,200
[ikuo] well, unlike an adult,
481
00:19:53,300 --> 00:19:56,300
wrong for my age of late 40s,
482
00:19:57,000 --> 00:19:59,300
yes, I cried (at their final concert).
483
00:19:59,400 --> 00:20:02,800
[kazumi] Well, Berryz Kobo was his favorite,
484
00:20:02,900 --> 00:20:05,200
but it is gone away, isn't it?
[moa] Yes.
485
00:20:05,300 --> 00:20:10,300
[kazumi] So now
the last favorite is Sakura Gakuin, isn't it?
486
00:20:10,400 --> 00:20:12,000
[ikuo] "The last favorite"?
487
00:20:12,100 --> 00:20:15,900
[ikuo] I love Berryz Kobo and Sakura Gakuin.
[kazumi] Sure. [yunano] Hah.
488
00:20:16,000 --> 00:20:19,200
[ikuo] I've been following you since the beginning,
[kazumi] Uh-huh, uh-huh.
489
00:20:19,300 --> 00:20:24,700
[ikuo] and the last two original members
are going to leave this spring.
490
00:20:24,800 --> 00:20:28,300
[ikuo] Berryz Kobo has stopped its activity,
491
00:20:28,400 --> 00:20:31,700
and two members of Sakura Gakuin graduate.
492
00:20:31,800 --> 00:20:32,800
[kazumi] Little by little sentimental.
493
00:20:32,900 --> 00:20:35,500
[ikuo] Sentimental. Yes, I get that feeling.
So I...
494
00:20:35,600 --> 00:20:39,000
[kazumi] So this March is rather significant
for Mr. MINEWAKI, isn't it?
495
00:20:39,100 --> 00:20:40,900
[ikuo] Yes, it is.
496
00:20:41,000 --> 00:20:43,100
[kazumi] History, step by step...
[moa] Changes?
497
00:20:43,200 --> 00:20:44,200
[ikuo] Right.
[hana?] Oh dear.
498
00:20:44,300 --> 00:20:47,100
[ikuo] Well, shall we talk about the future?
[moa] Yes.
499
00:20:47,200 --> 00:20:49,000
[ikuo] That is too gloomy.
[kazumi] Right.
500
00:20:49,100 --> 00:20:53,100
[ikuo] I think
the scene of me crying here is rather terrible.
501
00:20:54,200 --> 00:20:56,100
[ikuo] OK. Well...
502
00:20:56,200 --> 00:20:59,900
[ikuo] Your graduation ceremony is coming up soon,
[sakura] Yes.
503
00:21:00,000 --> 00:21:02,600
[ikuo] and how about the distant future?
504
00:21:02,700 --> 00:21:06,100
[ikuo] Do you have any future dream?
505
00:21:06,200 --> 00:21:09,700
[ikuo] For example,
"I want to marry until 28 year old",
506
00:21:09,800 --> 00:21:11,100
I don't know if you think like that,
507
00:21:11,200 --> 00:21:13,800
or "I want to do such and such a job".
508
00:21:13,900 --> 00:21:17,900
[kazumi] After the graduation,
your seniors have shown various...
509
00:21:18,000 --> 00:21:20,200
remarkable activities.
[sakura] Right.
510
00:21:23,500 --> 00:21:26,600
[kazumi] Oh, there seem what can't be told now,
definitely. [ikuo] Probably so.
511
00:21:26,700 --> 00:21:28,000
[kazumi] However...
[yunano] Here.
512
00:21:28,100 --> 00:21:31,700
[moa] Quite alright. One by one...
[kazumi] About distant future. OK. Miss NOTSU.
513
00:21:31,800 --> 00:21:36,800
[yunano] I want to appear
in the variety show in which I can eat food.
514
00:21:36,900 --> 00:21:38,200
[ikuo] Why?
[kazumi] Oh, you're interested in food.
515
00:21:38,300 --> 00:21:39,600
[yunano] Yes.
516
00:21:39,700 --> 00:21:42,900
[yunano] Recently I've become able to eat
more and more various foods.
517
00:21:43,000 --> 00:21:45,800
[yunano] Though I really disliked
meats and vegetables before,
518
00:21:45,900 --> 00:21:48,400
I like them very much now.
[sakura] Hah.
519
00:21:48,500 --> 00:21:52,300
[yunano] Before this program,
Tower Records kindly gave us...
520
00:21:52,400 --> 00:21:55,600
expensive meat sandwiches.
521
00:21:55,700 --> 00:21:56,500
[sakura] They were delicious.
522
00:21:56,600 --> 00:21:59,500
[yunano] Thank you so much for an expensive present.
[ikuo] You're very welcome.
523
00:21:59,600 --> 00:22:02,500
[sakura] Thank you so much for delicious food.
[kazumi] Listen. He usually doesn't give such things.
524
00:22:02,600 --> 00:22:03,700
[moa] Oh, we've done it!
525
00:22:03,800 --> 00:22:04,600
[hana] We've done it.
526
00:22:06,400 --> 00:22:07,300
[moa] It's just like (* our huge fan).
527
00:22:07,400 --> 00:22:09,800
[hana] I kept eating it until 10 minutes before.
[ikuo] It becomes a big matter after this.
528
00:22:09,900 --> 00:22:11,700
[ikuo] After this...
[moa] A big matter. [ikuo] it's a big matter.
529
00:22:11,800 --> 00:22:13,200
[yunano] And the chocolate was delicious, too.
530
00:22:13,300 --> 00:22:15,200
[ikuo] Ah.
[sakura] It was delicious.
531
00:22:15,300 --> 00:22:17,300
[ikuo] Thank you for tasting it.
532
00:22:17,400 --> 00:22:19,100
[ikuo] Well...
533
00:22:19,200 --> 00:22:21,900
it seems to cost rather much.
534
00:22:22,000 --> 00:22:24,800
[ikuo] Well, you said
you have 6 meals a day, didn't you?
535
00:22:24,900 --> 00:22:25,700
[moa] Eh?
[yunano] Yes.
536
00:22:25,800 --> 00:22:27,900
[moa] No. [hana] She doesn't eat so much.
[yunano] What?
537
00:22:28,000 --> 00:22:29,700
[moa] Yunano eats only a little each time.
538
00:22:29,800 --> 00:22:34,800
[ikuo] Right. I had before thought
it is awful to eat 6 meals a day,
539
00:22:34,900 --> 00:22:37,500
but I saw the photo of a rice ball in your hand.
Where did I see, I wonder?
540
00:22:37,600 --> 00:22:39,100
[yunano] Ah, do you mean that on the twitter?
[hana] That of Sakura Gakuin's staff.
541
00:22:39,200 --> 00:22:41,600
[ikuo] When I saw it
on the twitter of Sakura Gakuin's staff,
542
00:22:42,700 --> 00:22:43,800
"How small!", I got surprised.
543
00:22:43,900 --> 00:22:44,700
[yunano] Oh, you got it wrong.
544
00:22:44,800 --> 00:22:46,600
[hana] If we count her meals that way,
545
00:22:46,700 --> 00:22:49,700
[moa] definitely more...
[hana] she definitely eats 12 meals or so.
546
00:22:49,800 --> 00:22:51,100
[yunano] No. Not that way.
547
00:22:51,200 --> 00:22:53,500
[yunano] That was just a part of one meal.
548
00:22:53,600 --> 00:22:57,200
[yunano] I can't help eating a late-night meal,
549
00:22:57,300 --> 00:23:00,100
and its amount is extreme large,
550
00:23:00,200 --> 00:23:05,200
but recently my appetite calms down gradually,
551
00:23:05,300 --> 00:23:06,600
but...
[hana] That's nice. [moa] Right.
552
00:23:06,700 --> 00:23:10,500
[yunano] if I skip breakfast,
I can't be active all the day,
553
00:23:10,600 --> 00:23:12,600
so I eat terribly much.
554
00:23:12,700 --> 00:23:15,800
[kazumi] Then, except meats and vegetables,
I wonder what you ate before.
555
00:23:15,900 --> 00:23:17,600
[yunano] When I couldn't eat them,
556
00:23:17,700 --> 00:23:19,800
I liked fish eggs very much...
[sakura] Hah.
557
00:23:19,900 --> 00:23:23,900
[yunano] for example salmon roe and cod roe...
[yui] Oh, I like salmon roe.
558
00:23:24,000 --> 00:23:27,300
[yunano] and I ate
only such foods (and rice) every day.
559
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
[kazumi] She may suffer from gout.
[ikuo] There is a risk of gout.
560
00:23:30,900 --> 00:23:34,000
[kazumi] They contain much purine. *17
[ikuo] Taking much purine increases a risk of gout.
561
00:23:34,100 --> 00:23:36,300
[ikuo] I think she's alright because she's young,
562
00:23:36,400 --> 00:23:39,100
but middle aged people like us
should be rather careful of it. [kazumi] Right.
563
00:23:39,700 --> 00:23:42,700
[kazumi] Then, we would ask others like this. OK?
[moa][yui] Yes. [hana] Yeah.
564
00:23:42,800 --> 00:23:45,200
[moa] About my future dream?
[ikuo] Your future dream. [hana] Yeah, yeah.
565
00:23:46,200 --> 00:23:48,200
[kazumi] How shall we do? Who will answer next?
566
00:23:48,300 --> 00:23:49,700
[hana] Then, I will.
[ikuo] Oh, Hana chan.
567
00:23:49,800 --> 00:23:53,500
[hana] Since before I joined Sakura Gakuin,
568
00:23:53,600 --> 00:23:56,000
I had liked singing and dancing.
569
00:23:56,100 --> 00:23:58,500
[hana] After I joined Sakura Gakuin,
570
00:23:58,600 --> 00:24:03,800
I've performed on the stage
in front of the audience, our fans,
571
00:24:03,900 --> 00:24:09,100
and I've learned very much the joy of that,
572
00:24:09,200 --> 00:24:14,200
so I want to continue to sing and to dance
after the graduation.
573
00:24:14,300 --> 00:24:16,200
[hana] Well, well,
574
00:24:16,300 --> 00:24:19,900
of course I want to appear on TV if I can,
575
00:24:20,000 --> 00:24:21,800
but if anything,
576
00:24:21,900 --> 00:24:25,200
I want to perform on stage (in front of audience).
[all] Hah.
577
00:24:25,300 --> 00:24:28,600
[hana] Indeed, I like performing here.
578
00:24:28,700 --> 00:24:31,400
[hana] I hope so.
579
00:24:31,500 --> 00:24:33,200
[ikuo] I hear you often go to Asakusa...
580
00:24:33,300 --> 00:24:35,600
[hana] Torahime Ichiza san.
[ikuo] to see Torahime Ichiza, don't you? *18
581
00:24:35,700 --> 00:24:37,500
[hana] Yes. I like them very much.
582
00:24:37,600 --> 00:24:41,100
[hana] I want to become like them in future.
583
00:24:41,200 --> 00:24:44,400
[hana] I really like them so much
that I want to join them if I can.
584
00:24:44,500 --> 00:24:46,500
[moa] I want to go to see her there.
[yui] I too want to.
585
00:24:46,600 --> 00:24:48,900
[hana] They're awesome. Moreover...
586
00:24:49,000 --> 00:24:51,700
Custard puddings (= creme caramel; flan)
which they serve are extremely delicious.
587
00:24:51,800 --> 00:24:53,200
[ikuo] Pudding is delicious.
[hana] Their puddings were delicious.
588
00:24:53,300 --> 00:24:54,900
[ikuo] I remember you emphasized that before.
589
00:24:55,000 --> 00:24:57,900
[ikuo] Maybe on the pro wrestling club... *19
[hana] Right. Right.
590
00:24:58,000 --> 00:25:01,400
[ikuo] you said their pudding was delicious.
[hana] So everyone, please go to try it.
591
00:25:01,500 --> 00:25:03,500
[kazumi] I hope to listen to her singing before long
592
00:25:03,600 --> 00:25:06,000
if she continues to sing in future.
593
00:25:07,700 --> 00:25:11,900
[yui] Then Yui. To be honest,
594
00:25:12,000 --> 00:25:16,500
I'm not sure what I want to do,
595
00:25:16,600 --> 00:25:19,400
and now I am at a loss about what to do,
596
00:25:19,500 --> 00:25:23,800
but I intend to concentrate
upon Sakura Gakuin until the graduation.
597
00:25:23,900 --> 00:25:26,300
[yui] And, after I become a senior high student,
598
00:25:26,400 --> 00:25:32,800
I want to look for what I can be absorbed in
as much as Sakura Gakuin,
599
00:25:32,900 --> 00:25:36,100
so there isn't yet the only one thing,
600
00:25:36,200 --> 00:25:41,000
but I want to become very very famous someday,
to become a super lady, *20
601
00:25:41,100 --> 00:25:49,900
and to tell various people that
Sakura Gakuin is such a wonderful school. [all] Wow.
602
00:25:50,000 --> 00:25:52,100
[ikuo] (* How deep) this love of Sakura Gakuin is!
603
00:25:52,200 --> 00:25:56,900
[kazumi] She said everything is for Sakura Gakuin.
[ikuo] She makes me weep.
604
00:25:57,000 --> 00:25:57,900
[yui] I really think so.
605
00:25:58,000 --> 00:26:01,100
[ikuo] Well, you are 15 year old, aren't you?
[yui] Yes. We're fifteen.
606
00:26:01,200 --> 00:26:03,600
[ikuo] Did we think about our future at fifteen?
How about Mr. NAMBA?
607
00:26:03,700 --> 00:26:05,800
[kazumi] You know I never thought such a thing then.
608
00:26:05,900 --> 00:26:07,600
[ikuo] We never thought like this.
609
00:26:07,700 --> 00:26:10,200
[kazumi] She's great.
[ikuo] It's just like (* a future super lady).
610
00:26:10,300 --> 00:26:11,300
[yui] (laugh)
611
00:26:12,900 --> 00:26:13,400
[ikuo] OK.
612
00:26:13,500 --> 00:26:17,400
[moa] OK. Let me think.
613
00:26:17,500 --> 00:26:19,300
[moa] I've been
the member of Sakura Gakuin for 5 years,
614
00:26:19,400 --> 00:26:21,800
and Sakura Gakuin has been my everything,
615
00:26:21,900 --> 00:26:25,000
so I don't know what to do after leaving it.
616
00:26:25,100 --> 00:26:27,600
[moa] That is my real feeling, but...
617
00:26:27,700 --> 00:26:30,700
since I was little,
I've been saying I want to be Super Moa chan...
618
00:26:30,800 --> 00:26:32,100
[kazumi] Oh, here it comes.
[ikuo] Ah.
619
00:26:32,200 --> 00:26:34,900
[moa] so I want to be Super Moa chan someday,
620
00:26:35,000 --> 00:26:37,200
but, for the time being, after the graduation,
621
00:26:37,300 --> 00:26:39,700
with Suu chan and Yui, as BABYMETAL...
622
00:26:39,800 --> 00:26:42,600
[kazumi] Right.
[moa] we will go on the way that we believe in,
623
00:26:42,700 --> 00:26:45,600
we will publicize Sakura Gakuin after all,
624
00:26:45,700 --> 00:26:50,700
and I want to come back some day
not as MOAMETAL but as Moa KIKUCHI.
625
00:26:50,800 --> 00:26:53,600
[all] Wow.
626
00:26:53,700 --> 00:26:54,900
[ikuo] Yes,
627
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Super Moa chan.
628
00:26:56,100 --> 00:26:57,200
[moa][hana] Super Moa chan.
629
00:26:57,300 --> 00:27:00,300
[ikuo] Well, long before...
[kazumi] This is today's biggest question.
630
00:27:00,400 --> 00:27:03,100
[ikuo] Right. What does "Super Moa chan" mean?
631
00:27:03,200 --> 00:27:04,400
[moa] Yes. Super Moa chan.
[kazumi] Since long before...
632
00:27:04,500 --> 00:27:06,700
[ikuo] I've heard it probably since long before.
633
00:27:06,800 --> 00:27:09,100
[moa] I've continued to say it
indeed since before joining Sakura Gakuin.
634
00:27:09,200 --> 00:27:09,800
[kazumi] Oh, really?
[moa] Yes.
635
00:27:09,900 --> 00:27:11,600
[kazumi] It's pretty long.
[ikuo] Right. [moa] Yes, it's long.
636
00:27:11,700 --> 00:27:15,300
[ikuo] Then, specifically what is Super Moa chan?
637
00:27:15,400 --> 00:27:19,400
[moa] Let me think, well...
638
00:27:19,500 --> 00:27:23,100
[kazumi] Why? Is it quite indefinite
though you continue to say it for such many years?
639
00:27:23,200 --> 00:27:25,300
[moa] Well, on the other day, during an interview,
640
00:27:25,400 --> 00:27:28,700
I said "I want to become Super Moa chan in future",
641
00:27:28,800 --> 00:27:32,000
then the interviewer misheard it as...
642
00:27:32,100 --> 00:27:35,300
"super obachan" (= super older woman).
643
00:27:35,400 --> 00:27:36,300
[moa] That's true.
644
00:27:37,400 --> 00:27:40,600
[moa] And I told her that I had received *21
a letter from one of my fans a while ago
645
00:27:40,700 --> 00:27:45,700
and it had said
"You've already become fully Super Moa chan",
646
00:27:45,800 --> 00:27:49,500
then she said
"Oh, you are already (like) an older woman".
647
00:27:49,600 --> 00:27:51,000
[ikuo] It's terrible.
[moa] Really so.
648
00:27:51,100 --> 00:27:54,700
[yui] She said it. [hana] She asked Moa
"Specifically what does that older woman do?".
649
00:27:54,800 --> 00:27:56,900
[moa] Right. I was at a loss for the answer,
650
00:27:57,000 --> 00:27:58,200
but I couldn't point it out.
[ikuo] Oh...
651
00:27:58,300 --> 00:28:00,200
[ikuo] How did you do then?
[kazumi] Oh, you couldn't.
652
00:28:00,300 --> 00:28:03,100
[yui] We let her go. [moa] Something like "Well..."
[ikuo] Something like "The super older woman does..."
653
00:28:03,200 --> 00:28:04,800
[hana] I was strongly suppressing my laughter.
654
00:28:04,900 --> 00:28:07,800
[kazumi] Then, the interviewer
remained misunderstanding it, didn't she?
655
00:28:07,900 --> 00:28:09,700
[moa] Probably, if our staff had not corrected it,
656
00:28:09,800 --> 00:28:12,900
it should have printed
"super older woman" just as she heard it.
657
00:28:13,000 --> 00:28:14,200
[hana] You couldn't point it out, could you?
658
00:28:14,300 --> 00:28:15,200
[moa] Right. I couldn't.
659
00:28:16,000 --> 00:28:19,400
[ikuo] Oh, you couldn't correct her error.
[moa] She talked so earnestly...
660
00:28:19,500 --> 00:28:22,600
that I couldn't point it out.
[yui] Right. [kazumi] Oh, I see.
661
00:28:22,700 --> 00:28:24,600
[ikuo] Returning to the topic,
what is Super Moa chan, indeed?
662
00:28:24,700 --> 00:28:26,800
[moa] Super Moa chan... let me think...
663
00:28:26,900 --> 00:28:29,600
I myself can't imagine what it should be,
664
00:28:29,700 --> 00:28:31,700
but, well...
665
00:28:31,800 --> 00:28:35,500
since I was little,
I've been loving Kirari TSUKISHIMA,
666
00:28:35,600 --> 00:28:37,900
who is the heroine of an anime "Kirarin Revolution",
667
00:28:38,000 --> 00:28:41,500
so I want to become like her.
[sakura] Aha.
668
00:28:41,600 --> 00:28:43,800
[kazumi] Do you mean becoming like
Miss Koharu KUSUMI? [moa] Ah, Koharu... *22
669
00:28:43,900 --> 00:28:47,500
[ikuo] On that person... no coment.
[kazumi] Oh, it's (* inappropriate) to ask.
670
00:28:47,600 --> 00:28:49,200
[moa] I don't mean Hoharu chan.
671
00:28:49,300 --> 00:28:53,000
I want to become Kirari chan in the anime.
[ikuo] TSUKISHIMA Kirari chan. [kazumi] OK.
672
00:28:53,100 --> 00:28:54,700
[moa] I like Koharu chan, too.
673
00:28:54,800 --> 00:28:56,300
[ikuo] Miss KUSUMI is awesome too, isn't she?
674
00:28:56,400 --> 00:28:58,300
[ikuo] She's wonderful. [moa] She's wonderful.
675
00:29:00,000 --> 00:29:01,500
[ikuo] OK.
676
00:29:01,600 --> 00:29:02,700
[kazumi] She said like this.
[ikuo] I see.
677
00:29:02,800 --> 00:29:05,400
[ikuo] You want to become a sparkling girl.
678
00:29:05,500 --> 00:29:07,100
[ikuo] This is my interpretation.
[moa] You're right.
679
00:29:07,200 --> 00:29:09,900
[kazumi] Has the mystery of "Super Moa chan"
been solved? How do you feel now?
680
00:29:10,000 --> 00:29:12,100
[ikuo] She's continued to say
she wants to become Super Moa chan,
681
00:29:12,200 --> 00:29:14,200
and I was glad that she said it.
682
00:29:14,300 --> 00:29:15,000
[kazumi] Uh-huh, uh-huh.
[moa] Uh-huh.
683
00:29:15,100 --> 00:29:17,400
[ikuo] She didn't say it for some period.
684
00:29:17,500 --> 00:29:19,800
[moa] I may not have said it for some time.
[ikuo] Right.
685
00:29:19,900 --> 00:29:22,000
[ikuo] Then
she started again to say it last year or so,
686
00:29:22,100 --> 00:29:23,700
and I felt it was delightful,
687
00:29:23,800 --> 00:29:24,500
but...
688
00:29:24,600 --> 00:29:27,300
what did "Super Moa chan" mean?
689
00:29:27,400 --> 00:29:29,100
[ikuo] I had such a simple question.
[moa] I am often asked about it.
690
00:29:29,200 --> 00:29:29,800
[ikuo] Yes,
691
00:29:29,900 --> 00:29:30,900
it has been solved today.
692
00:29:31,000 --> 00:29:33,200
[moa] Oh, that's good. Thank you so much.
[ikuo] Thank you very much.
693
00:29:34,700 --> 00:29:35,300
[ikuo] OK.
694
00:29:37,200 --> 00:29:37,800
[kazumi] OK.
695
00:29:38,500 --> 00:29:41,300
[kazumi] Could we talk about the CD album
just a little while?
696
00:29:41,400 --> 00:29:42,700
[sakura] Yes.
[moa] Only a little while?
697
00:29:42,800 --> 00:29:44,400
[ikuo][moa] Only a little while?
698
00:29:44,500 --> 00:29:49,600
[kazumi] Every year, the limited edition of
your album is bundled with a special DVD, isn't it?
699
00:29:49,700 --> 00:29:51,700
[ikuo] Right, right.
[kazumi] The videos are already shot, aren't they?
700
00:29:51,800 --> 00:29:52,900
[sakura] Yes. We've already finished them.
701
00:29:53,000 --> 00:29:54,200
[kazumi] I'm very looking forward to it.
[ikuo] Me, too.
702
00:29:54,300 --> 00:29:58,300
[kazumi] Could you tell us about it if possible?
For example "This scene is worth seeing".
703
00:30:00,700 --> 00:30:02,100
[ikuo] Does a dancer or something appear? *23
704
00:30:02,200 --> 00:30:03,700
[kazumi] Somehow you make sour faces.
705
00:30:03,800 --> 00:30:05,400
[hana] Right.
[moa] Hmm, I don't know what to say.
706
00:30:05,500 --> 00:30:07,700
[ikuo] You were, however,
rather cautious this year, weren't you?
707
00:30:07,800 --> 00:30:09,100
[hana] Right. [yui] We were cautious.
[moa] This year I would never...
708
00:30:09,200 --> 00:30:11,700
[moa] Well, we never believed
we could appear in a program like LoGiRL.
709
00:30:11,800 --> 00:30:13,500
[hana] Exactly.
[kazumi] You thought it too was something like...
710
00:30:13,600 --> 00:30:16,500
[moa] We thought we couldn't have a regular program.
[hana] We thought it was for a hidden camera show.
711
00:30:16,600 --> 00:30:17,400
[moa] Right?
[hana] Right.
712
00:30:17,500 --> 00:30:19,800
[moa] And we thought we would never been tricked,
713
00:30:19,900 --> 00:30:22,500
but we were actually tricked again.
[yui] Right.
714
00:30:22,600 --> 00:30:26,200
[moa] I regret that.
[hana] Me, too.
715
00:30:26,300 --> 00:30:28,600
[ikuo] Oh, the CD album is at hand now.
716
00:30:28,700 --> 00:30:29,600
[yui] Uh-huh.
[yunano] Yes.
717
00:30:29,700 --> 00:30:31,500
[moa] What was it?
[kazumi] The year-end exam or something. *24
718
00:30:31,600 --> 00:30:34,000
[ikuo] Right.
[moa] Right. The year-end exam.
719
00:30:34,100 --> 00:30:35,600
[moa?] Right.
[ikuo] Well...
720
00:30:35,700 --> 00:30:38,800
[kazumi] The members seem unable to tell.
[ikuo] Right. Members can't tell about it, can you?
721
00:30:38,900 --> 00:30:41,700
It shall be the revelation of the tricks.
[yunano] You're right.
722
00:30:41,800 --> 00:30:43,600
[ikuo] Well, March 25th...
723
00:30:47,000 --> 00:30:48,700
[hana] I am about to sneeze.
724
00:30:48,800 --> 00:30:51,800
[kazumi] I wondered what happened to you.
I wondered if you got a nosebleed.
725
00:30:52,600 --> 00:30:53,300
[ikuo] I see.
726
00:30:53,400 --> 00:30:56,200
[ikuo] Then (we will wait)
for the release on March 25th.
727
00:30:57,600 --> 00:31:00,900
[kazumi] They didn't tell us
what is worth seeing after all. [ikuo] Right.
728
00:31:01,100 --> 00:31:03,200
[yui] We don't know to what extent we can tell.
729
00:31:03,300 --> 00:31:05,300
[kazumi] Right.
It's difficult to escape spoiling the plots.
730
00:31:05,400 --> 00:31:08,500
[moa] Then I could say like
there is a smell of Eddie Murphynton again.
731
00:31:08,600 --> 00:31:10,300
[hana] Aha.
732
00:31:10,400 --> 00:31:12,600
[hana] We don't like that, do we?
[yui][moa] Hmm.
733
00:31:12,700 --> 00:31:15,600
[yunano] Though we memorized the dance
with much effort at that time...
734
00:31:15,700 --> 00:31:18,100
[yui] In the previous school year.
[moa] Something like that. [hana] Right.
735
00:31:18,200 --> 00:31:20,300
[ikuo] Ah, was he Ataru san of Shinbashi?
736
00:31:20,400 --> 00:31:21,100
[moa] Shinbashi... right.
737
00:31:21,200 --> 00:31:22,600
[ikuo] Did a happening like that occur again?
738
00:31:22,700 --> 00:31:24,800
[moa] Our feelings were like that.
[hana] Right, right.
739
00:31:24,900 --> 00:31:26,000
[ikuo] Oh, (not a happening but)
your feelings were like that.
740
00:31:26,100 --> 00:31:27,200
[sakura] Our feelings were like that.
741
00:31:27,300 --> 00:31:28,900
[ikuo] I see, I see.
742
00:31:29,000 --> 00:31:31,600
[ikuo] It was terrific
in the previous school year, wasn't it?
743
00:31:31,700 --> 00:31:34,800
[ikuo] "I know him!" said Rau chan.
744
00:31:34,900 --> 00:31:36,000
[moa] Right, right.
745
00:31:36,100 --> 00:31:38,500
[hana] I don't like that.
[yunano] I wondered "Who is he?".
[yui] A fictional character.
746
00:31:38,600 --> 00:31:40,900
[ikuo] Did such a pattern occur again?
747
00:31:41,000 --> 00:31:42,900
[ikuo] Didn't it occur?
[yui] It didn't occur on this time.
748
00:31:43,000 --> 00:31:44,700
[hana] We were rather keen to do that, didn't we?
749
00:31:44,800 --> 00:31:46,500
[moa] Yes, we were.
[yui] Because we were keen to do that...
750
00:31:46,600 --> 00:31:48,300
[ikuo] Oh, you were in high spirits then.
751
00:31:48,400 --> 00:31:50,700
[moa] I feel a bit disappointed.
752
00:31:50,800 --> 00:31:52,800
[yui] Then, I think that'll be difficult next year.
[ikuo] Yeah.
753
00:31:52,900 --> 00:31:55,100
[yui] Members won't be tricked like this, will they?
[hana] Probably no longer planned.
754
00:31:55,200 --> 00:31:55,800
[kazumi] I agree.
755
00:31:55,900 --> 00:31:57,600
[yunano][yui] Won't our staff do that?
[hana] I think they can't.
756
00:31:57,700 --> 00:31:59,200
[moa] While we talk like this,
they may do that in April.
757
00:31:59,300 --> 00:32:01,000
[yui] Aha.
[hana] There'll be various ways if they try to find.
758
00:32:01,100 --> 00:32:04,500
[yunano] Well, wasn't it rumored for some time
that the midterm exam was planned?
759
00:32:04,600 --> 00:32:06,100
[moa] Yes, yes, it was rumored.
[yunano] It was.
760
00:32:06,200 --> 00:32:10,000
[ikuo] Ah, (they can trick the members)
saying "this is the shooting for the midterm exam",
761
00:32:10,100 --> 00:32:11,400
[yunano] You're right.
762
00:32:11,500 --> 00:32:15,000
[hana] Our staff have few ways to trick the members.
[moa] Right.
763
00:32:15,100 --> 00:32:17,300
[moa] Then we will help them next year.
764
00:32:17,400 --> 00:32:18,800
[ikuo] Oh. [kazumi] It's a nice idea.
[hana] Definitely.
765
00:32:18,900 --> 00:32:20,600
[moa] Isn't it nice?
[yui] We disguise ourselves and...
766
00:32:20,700 --> 00:32:23,500
[moa] We will trick our juniors with them next year.
[hana] Then it shall be a new trick.
767
00:32:23,600 --> 00:32:27,400
[ikuo] Right.
If the staff say the seniors will come,
768
00:32:27,500 --> 00:32:28,900
they will never doubt that, will they?
769
00:32:29,000 --> 00:32:29,900
[moa] You're right.
[hana] Definitely not. [yui] Right.
770
00:32:30,000 --> 00:32:32,900
[kazumi] The way to trick the members
becomes more difficult year by year, doesn't it?
771
00:32:33,000 --> 00:32:34,300
[ikuo] Yes, it becomes difficult.
772
00:32:34,400 --> 00:32:35,600
[moa] Awesome.
[hana][yui] Yeah.
773
00:32:35,700 --> 00:32:36,700
[ikuo] Now I remember
774
00:32:36,800 --> 00:32:41,300
Mori sensei had to shut himself
in something the last time, didn't he? *25
775
00:32:41,400 --> 00:32:43,400
[yui?] Ah, in a locker.
[ikuo] Right.
776
00:32:43,500 --> 00:32:46,700
[ikuo] I feel Mori sensei comes to perform
at the risk of his body in more and more cases.
777
00:32:46,800 --> 00:32:48,900
[moa] Right. We asked him to do so this time, too.
[ikuo] Oh, did he so?
778
00:32:49,000 --> 00:32:49,900
[yui] Yes, he did.
[kazumi] Oh, he did. [ikuo] I see.
779
00:32:50,000 --> 00:32:51,700
[kazumi] I'm very looking forward to it.
780
00:32:51,800 --> 00:32:53,700
[ikuo] Me, too.
781
00:32:53,800 --> 00:32:57,700
[kazumi] There are 3 limited editions of the album,
SA, KU & RA. [yui][moa] Yes. *26
782
00:32:57,800 --> 00:32:58,700
[kazumi] Also this time, all editions...
783
00:32:58,800 --> 00:33:01,600
[ikuo] I will buy all editions.
It is a matter of course, isn't it?
784
00:33:01,700 --> 00:33:04,500
[ikuo] Look! Everyone nods deeply in agreement.
785
00:33:04,600 --> 00:33:06,500
[sakura] Thank you so much.
[kazumi] Fans seem to need to buy all editions.
786
00:33:06,600 --> 00:33:07,400
[ikuo] Right, right. But...
787
00:33:07,500 --> 00:33:11,100
[yunano] Everyone, please buy (* all editions).
[moa] Sure.
788
00:33:11,200 --> 00:33:12,400
[ikuo] Right, right.
[yunano] I beg you to buy.
789
00:33:12,500 --> 00:33:15,900
[ikuo] You'll receive the change if you buy them
(= They are more than enough to satisfy you). *27
790
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
[ikuo] That's true.
[hana] Yeah, yeah.
791
00:33:18,100 --> 00:33:20,600
[yui] Oh, I've understood it!
792
00:33:20,700 --> 00:33:22,400
[ikuo][kazumi] What? What?
793
00:33:22,500 --> 00:33:25,800
[yui] Now I've understood the meaning of the idiom.
794
00:33:25,900 --> 00:33:26,400
[hana] Right. OK.
795
00:33:26,500 --> 00:33:30,300
[yui] It's a skillful expression, isn't it?
[moa] Recently Yui often asks the meaning of words.
796
00:33:30,400 --> 00:33:32,200
[kazumi] What's the matter with you?
The meaning of words?
797
00:33:32,300 --> 00:33:34,700
[yui] Now I study English hard,
798
00:33:34,800 --> 00:33:36,700
but also in Japanese,
799
00:33:36,800 --> 00:33:39,600
I don't understand proverbs etc. well,
800
00:33:39,700 --> 00:33:43,100
so I ask their proper meanings.
[moa] Always so. What did you ask a while ago?
801
00:33:43,200 --> 00:33:45,600
[moa] She asked me about a rather simple word,
802
00:33:45,700 --> 00:33:47,700
so I got surprised.
803
00:33:47,800 --> 00:33:50,500
[ikuo] Unexpectedly, however,
we use simple words without knowing their meanings.
804
00:33:50,600 --> 00:33:51,600
[moa][yunano] You're right.
[hana] Definitely.
805
00:33:51,700 --> 00:33:54,800
[yui] I feel it difficult to explain the meaning.
[moa] Right.
806
00:33:54,900 --> 00:33:57,500
[yui] Though I've felt I understand the word well,
807
00:33:57,600 --> 00:33:59,200
when I try to explain it to others,
808
00:33:59,300 --> 00:34:01,600
I often find I don't understand it well.
[moa] Definitely. [hana] Uh-huh.
809
00:34:01,700 --> 00:34:04,200
[ikuo] Oh, it seems to be time to close this session.
810
00:34:04,300 --> 00:34:05,400
[all] Eh? Really?
811
00:34:05,500 --> 00:34:07,000
[hana?] Unbelievable. [hana] Too soon.
812
00:34:07,700 --> 00:34:09,200
[ikuo] Oh, too soon.
[moa] Unbelievable. [hana] Too soon.
813
00:34:09,300 --> 00:34:11,100
[ikuo] It comes too soon.
[moa] We haven't talked enough at all, have we?
814
00:34:11,200 --> 00:34:12,300
[yui] Right. What shall we do?
[yunano] Eh?
815
00:34:12,400 --> 00:34:13,700
[kazumi] Then, shall we talk a little more?
816
00:34:13,800 --> 00:34:14,700
[moa] We're quite alright.
[ikuo] No.
817
00:34:14,800 --> 00:34:16,400
[ikuo] We must not exceed the time limit.
818
00:34:16,500 --> 00:34:17,500
[kazumi] Oh, we must?
[ikuo] Yes.
819
00:34:17,600 --> 00:34:18,500
[moa] It's a Cinderella time.
820
00:34:18,600 --> 00:34:19,500
[kazumi] I see, I see.
[ikuo] They have a time limit.
821
00:34:19,600 --> 00:34:20,700
[hana] I wish we have appeared a bit earlier.
822
00:34:20,900 --> 00:34:22,300
[moa] Me, too.
823
00:34:22,400 --> 00:34:24,100
[kazumi] The music video was long, wasn't it?
824
00:34:24,200 --> 00:34:26,800
[moa] If we hadn't spent 8 minutes on it...
825
00:34:26,900 --> 00:34:27,700
[ikuo] You think so?
826
00:34:27,800 --> 00:34:28,500
[moa] Yes.
827
00:34:28,600 --> 00:34:31,600
[kazumi] Well, there was no talk like
"Before graduation, how do you..."
828
00:34:31,700 --> 00:34:33,400
[ikuo] Ah, we didn't at all.
829
00:34:33,500 --> 00:34:34,900
[ikuo] Well, I should say,
830
00:34:35,000 --> 00:34:36,800
since it was amusing...
831
00:34:36,900 --> 00:34:38,000
[hana] It was amusing.
832
00:34:38,100 --> 00:34:40,800
[ikuo] it was alright, wasn't it?
[kazumi] Is that so? [ikuo] Yes.
833
00:34:40,900 --> 00:34:45,300
[ikuo] Then, one by one, er...
834
00:34:46,000 --> 00:34:47,400
[kazumi] Comment? On what?
835
00:34:47,500 --> 00:34:49,000
[ikuo] Ah, for the graduation.
836
00:34:49,100 --> 00:34:50,500
[kazumi] Ah, now is the time to talk about it.
[ikuo] Yes.
837
00:34:50,600 --> 00:34:53,200
[ikuo] We ask you one by one
the feelings and detarmination of now,
838
00:34:53,300 --> 00:34:55,600
but answering normally is (* not amusing).
839
00:34:55,700 --> 00:34:59,600
In LoGiRL, Mori sensei asked the members to do
unreasonable things, and that was rather (* amusing),
840
00:34:59,700 --> 00:35:03,400
so I would ask the members to imitate someone
answering how they feel now.
841
00:35:03,500 --> 00:35:05,400
[yui] Wow. [kazumi] Too sudden. [moa] Eh?
842
00:35:05,500 --> 00:35:07,600
[ikuo] Alright, I ask the members to imitate someone.
843
00:35:08,500 --> 00:35:10,000
[ikuo] Moa chan, well...
844
00:35:10,100 --> 00:35:11,200
to imitate Airi chan.
845
00:35:11,300 --> 00:35:12,200
[moa] Oh, Airi chan. OK.
846
00:35:12,300 --> 00:35:14,100
[ikuo] Then...
[moa] You mean Airi SUZUKI, don't you?
847
00:35:14,200 --> 00:35:15,200
[ikuo] Yui chan...
848
00:35:16,100 --> 00:35:17,300
to imitate Tomato kun. *10
849
00:35:17,400 --> 00:35:18,300
[yui] Eh?
850
00:35:18,400 --> 00:35:20,100
[ikuo] Who is Tomato kun?
[yui] What is it?
851
00:35:20,200 --> 00:35:22,100
[ikuo] And Hana chan...
852
00:35:22,200 --> 00:35:24,400
to imitate Mr. Antonio INOKI.
[hana] Oh, here it comes.
853
00:35:24,500 --> 00:35:26,600
[ikuo] Yunano chan...
854
00:35:26,700 --> 00:35:29,600
to imitate a character
in "Shingeki no Kyojin" (= Attack on Titan),
855
00:35:29,700 --> 00:35:31,900
[hana] Oh, no.
[ikuo] er, a commander...
856
00:35:32,000 --> 00:35:33,800
[yunano] Do you mean the commander?
Not the squad leader? *28
857
00:35:33,900 --> 00:35:35,100
[ikuo] Ah, he's a squad leader.
858
00:35:35,200 --> 00:35:36,100
[ikuo] What is his name?
859
00:35:36,200 --> 00:35:37,400
[moa] Mr. Levi.
[yunano] His name is Levi.
860
00:35:37,500 --> 00:35:38,400
[kazumi] Yeah, Mr. Levi.
861
00:35:38,500 --> 00:35:40,700
[ikuo] Imitating these persons,
I'd like you to say the last message.
862
00:35:40,800 --> 00:35:41,500
[yunano] Oh, really?
863
00:35:41,600 --> 00:35:43,300
[ikuo] Shall I ask you for it?
[yui] What shall I do?
864
00:35:43,400 --> 00:35:44,700
[yui] I have nothing to imitate.
865
00:35:44,800 --> 00:35:46,700
[yunano] Eh? Wait a while!
866
00:35:46,800 --> 00:35:48,100
[ikuo] To imitate Tomato kun, Yui chan.
867
00:35:48,200 --> 00:35:50,400
[yui] Tomato kun. Yes.
[hana] Who is Tomato kun? [yui] I wonder, too.
868
00:35:50,500 --> 00:35:52,000
[ikuo] Yui chan, you like tomato...
869
00:35:52,100 --> 00:35:53,700
[yui] I like it very much.
[ikuo] You love it, don't you? [yui] Yes.
870
00:35:53,800 --> 00:35:56,100
[ikuo] I'd ask you to speak as if you were a tomato.
871
00:35:56,200 --> 00:35:59,000
[kazumi] It's far beyond an unreasonable request.
872
00:35:59,100 --> 00:36:02,500
[ikuo] Oh, will the staff of Sakura Gakuin
make a complaint about this?
873
00:36:03,200 --> 00:36:05,200
[kazumi] Let's begin. There remains little time.
874
00:36:05,800 --> 00:36:07,900
[ikuo] At which side will you begin?
875
00:36:08,000 --> 00:36:10,400
[moa] First is rock. Rock-paper-scissors!
876
00:36:10,500 --> 00:36:12,600
[moa] I've won. [yunano] Eh?
[moa] We begin with Yunano.
877
00:36:12,700 --> 00:36:14,400
[kazumi] Then, let's begin with Miss NOTSU.
[yunano] Eh? Wait a while!
878
00:36:14,500 --> 00:36:15,500
[ikuo] The squad leader.
879
00:36:15,600 --> 00:36:17,700
[ikuo] I don't know at all how his voice is.
[yunano] He, he, heichoh?
880
00:36:17,800 --> 00:36:19,900
[kazumi] Levi, the squad leader.
[hana] I've never seen (* NOTSU like this) before.
881
00:36:20,000 --> 00:36:21,700
[moa] He speaks like "I..."
882
00:36:21,800 --> 00:36:24,600
[yunano] But I love him so much...
883
00:36:24,700 --> 00:36:28,200
that I don't want to act him by myself.
884
00:36:28,300 --> 00:36:30,400
[yunano] I don't like that.
[ikuo] OK. Then, a titan. [yunano] Yes.
885
00:36:30,500 --> 00:36:32,000
[kazumi][ikuo] Then, we ask you to imitate a titan.
886
00:36:32,100 --> 00:36:33,300
[kazumi] It's an absurd request.
887
00:36:33,400 --> 00:36:37,100
[yunano] Shall I imitate
the running of the abnormal titans?
888
00:36:37,200 --> 00:36:38,400
[ikuo] Right, right. They run like this.
889
00:36:38,500 --> 00:36:39,900
[yunano] Well, really...
890
00:36:40,000 --> 00:36:43,600
the graduation from Sakura Gakuin
has seemed real to me...
891
00:36:43,700 --> 00:36:46,000
until a few days ago,
892
00:36:46,100 --> 00:36:48,200
but after March has begun,
893
00:36:48,300 --> 00:36:51,300
I've lost the feeling that I really graduate.
894
00:36:51,400 --> 00:36:53,100
It is gone away somewhere,
895
00:36:53,200 --> 00:36:56,900
and I really can't believe the graduation,
896
00:36:57,000 --> 00:37:03,300
but I will cherish the time to be with our fans
and the time to be with our members
897
00:37:03,400 --> 00:37:05,800
and I will do my best until the graduaiton ceremony.
898
00:37:05,900 --> 00:37:09,000
[yunano] I beg your support.
899
00:37:09,100 --> 00:37:10,200
[ikuo] Didn't she do an imitation?
900
00:37:10,300 --> 00:37:13,300
[kazumi] She didn't at all.
[moa] Right. She didn't. [hana] That's surprising.
901
00:37:13,400 --> 00:37:14,400
[kazumi] It's OK.
902
00:37:15,600 --> 00:37:17,000
[kazumi] Hana chan, will you start?
903
00:37:18,300 --> 00:37:20,600
[hana] Shall I speak with this face?
[yui] Her chin...
904
00:37:20,700 --> 00:37:21,800
[yui][moa] has been turning up. *29
905
00:37:21,900 --> 00:37:23,300
[moa] It's nice.
906
00:37:23,400 --> 00:37:26,800
[hana] If I make this face,
people will think my chin is regularly turned up.
907
00:37:26,900 --> 00:37:29,900
[kazumi] They don't think so.
[ikuo] It's alright. No one think so.
908
00:37:30,000 --> 00:37:34,600
[inoki] Is it alright?
909
00:37:34,700 --> 00:37:36,500
[ikuo] You are perfect.
910
00:37:36,600 --> 00:37:39,600
[inoki] OK. Finally...
911
00:37:39,700 --> 00:37:44,000
we are going to graduate soon.
912
00:37:44,100 --> 00:37:46,000
[moa] Seeing from the side,
your chin looks turned up very much.
913
00:37:46,100 --> 00:37:48,200
[yui] It is turned up.
914
00:37:48,300 --> 00:37:49,100
[hana] This is risky.
915
00:37:49,200 --> 00:37:52,500
[ikuo] OK. You can speak as usual from now.
916
00:37:52,600 --> 00:37:55,200
[hana] Has my chin returned to the normal?
[ikuo] Yes.
917
00:37:55,300 --> 00:37:58,900
[hana] Well, after the graduation,
918
00:37:59,000 --> 00:38:00,700
my carrier fully starts,
919
00:38:00,800 --> 00:38:03,800
but, when I feel uneasy,
920
00:38:03,900 --> 00:38:07,600
I will recall the members of Sakura Gakuin
who have cooperated together
921
00:38:07,700 --> 00:38:09,700
and what I have learned in Sakura Gakuin.
922
00:38:09,800 --> 00:38:12,100
[hana] I will surely recall them,
923
00:38:12,200 --> 00:38:16,600
and, even if I feel uneasy,
I can feel all members are with me,
924
00:38:16,700 --> 00:38:20,700
so I'll surely be alright.
925
00:38:20,800 --> 00:38:23,700
[hana] I will do my best.
926
00:38:23,800 --> 00:38:24,900
[hana] I beg your support.
927
00:38:25,000 --> 00:38:25,900
[kazumi] Hey, nice!
928
00:38:29,000 --> 00:38:31,700
[ikuo] Then Yui chan imitating Tomato kun.
929
00:38:31,800 --> 00:38:33,300
[ikuo] I wonder what is Tomato kun.
930
00:38:33,400 --> 00:38:34,400
[tomato] Yes.
931
00:38:36,400 --> 00:38:38,800
[moa] Cute. [kazumi] Oh, it's supreme.
[hana] What of tomato is it?
932
00:38:38,900 --> 00:38:41,800
[tomato] Well...
933
00:38:41,900 --> 00:38:43,900
until the graduation...
934
00:38:44,000 --> 00:38:44,900
[ikuo] The voice is low.
935
00:38:45,000 --> 00:38:47,200
[tomato] there remain 24 days.
936
00:38:47,300 --> 00:38:48,300
[hana] Scary.
937
00:38:50,000 --> 00:38:52,200
[tomato] The time has really passed so quickly...
938
00:38:54,200 --> 00:38:57,900
that I myself can't believe my graduation at all,
939
00:38:59,600 --> 00:39:02,600
but time doesn't wait for us,
940
00:39:02,700 --> 00:39:04,000
[hana] Hey.
941
00:39:04,100 --> 00:39:05,800
[tomato] so, until the graduation,
942
00:39:05,900 --> 00:39:07,700
I will cherish the time left for us
943
00:39:07,800 --> 00:39:10,800
and pass down what I want to pass down to our juniors.
944
00:39:10,900 --> 00:39:13,300
[tomato] I will do my best.
945
00:39:13,400 --> 00:39:14,500
[kazumi] Wonderful.
946
00:39:14,600 --> 00:39:16,000
[yui] Thank you so much.
947
00:39:16,100 --> 00:39:19,500
[ikuo] It is very...
[yui] Phew.
948
00:39:19,600 --> 00:39:21,500
[ikuo] handsome Tomato kun.
[kazumi] Wonderful.
949
00:39:21,600 --> 00:39:25,200
[yui] Right. I've acted strong Tomato kun.
[ikuo] Strong...
950
00:39:25,300 --> 00:39:27,000
[ikuo] Then lastly Moa chan.
951
00:39:27,100 --> 00:39:29,300
[airi] Wel its mai tarn.
952
00:39:29,400 --> 00:39:30,200
[ikuo] Oh, here it comes.
953
00:39:30,300 --> 00:39:31,800
[airi] I...
954
00:39:31,900 --> 00:39:34,600
what should I say, well,
955
00:39:34,700 --> 00:39:37,900
I've been the member of Sakura Gakuin for 5 years,
956
00:39:38,000 --> 00:39:39,300
[hana] Does she speak like this?
957
00:39:39,400 --> 00:39:41,600
[airi] Gro, grojueishon?
958
00:39:41,700 --> 00:39:44,600
I've been the member of Sakura Gakuin for 5 years,
959
00:39:44,700 --> 00:39:48,200
and, to be honest, I can't feel I'm going to graduate.
960
00:39:48,300 --> 00:39:49,800
[kazumi] What? What did you say?
961
00:39:49,900 --> 00:39:51,600
[ikuo] Indeed...
962
00:39:51,700 --> 00:39:54,500
Airi chan's pronunciation is poor. *30
[airi] All the time...
963
00:39:54,600 --> 00:39:56,700
I've been afraid of graduation
964
00:39:56,800 --> 00:39:59,400
and looking away from it.
965
00:39:59,500 --> 00:40:01,300
[airi] Dear fans, I still...
966
00:40:01,400 --> 00:40:04,000
"want to see you, to meet you, to be with you". *31
967
00:40:04,100 --> 00:40:08,000
[airi] Ai hav sach a fiilin,
968
00:40:08,100 --> 00:40:11,800
bat az Yui sed bifoa,
969
00:40:11,900 --> 00:40:15,500
our graduation can't be postponed,
970
00:40:15,600 --> 00:40:17,800
well,
971
00:40:17,900 --> 00:40:19,600
so I will do my best,
972
00:40:19,700 --> 00:40:24,100
and I'd like our fans to expect much
of Sakura Gakuin 2015 (next school year).
973
00:40:24,200 --> 00:40:26,000
[airi] I beg your support. Thank you so much.
974
00:40:26,100 --> 00:40:27,100
[kazumi] Wonderful.
975
00:40:27,200 --> 00:40:30,200
[ikuo] It resembles Airi's talk.
[kazumi] It resembles.
976
00:40:30,300 --> 00:40:31,800
[moa] Thank you so much.
977
00:40:31,900 --> 00:40:33,800
[ikuo] I'm sorry that
I've asked you to do unreasonable things.
978
00:40:33,900 --> 00:40:36,300
[moa] It's alright.
[ikuo] However, er, indeed...
979
00:40:36,400 --> 00:40:37,700
thanks to Mori sensei on that LoGiRL...
980
00:40:37,800 --> 00:40:39,000
[kazumi] Right. Their speeches were wonderful.
981
00:40:39,100 --> 00:40:40,300
[ikuo] they are used to such a thing. Great.
982
00:40:40,400 --> 00:40:42,400
[moa] Could I let the audience understand my talk?
Well, well...
983
00:40:42,500 --> 00:40:45,500
[ikuo] Yeah, I think they understood it was amusing.
[moa] I agree.
984
00:40:45,600 --> 00:40:47,800
[kazumi] Listen. The time is up.
[ikuo] Yes.
985
00:40:47,900 --> 00:40:49,800
[yui] Oh dear. Time flies.
[kazumi] At last,
986
00:40:49,900 --> 00:40:54,900
I'd like the members to tell
the information for Sakura Gakuin's fans.
987
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
[sakura] OK.
988
00:40:57,100 --> 00:40:58,000
[moa] First is Yunano.
[hana] Here.
989
00:40:58,100 --> 00:41:00,100
[moa] Ah, first is Hana.
[hana] I tell.
990
00:41:00,200 --> 00:41:03,300
[Hana] As we talked just a while ago,
991
00:41:03,400 --> 00:41:08,100
"Sakura Gakuin School Year 2014, Reaching You",
992
00:41:08,200 --> 00:41:10,500
which is our 5th album,
[sakura] Right.
993
00:41:10,600 --> 00:41:14,100
[hana] is to be released on March 25th.
994
00:41:14,200 --> 00:41:16,500
[hana] It includes songs of various genres,
995
00:41:16,600 --> 00:41:19,800
so I think you'll never get tired
no matter how many times you listen to it.
996
00:41:19,900 --> 00:41:22,700
and I'd like you
to try to find your favorite song in it.
997
00:41:22,800 --> 00:41:24,200
[hana] I beg you to try.
998
00:41:24,300 --> 00:41:27,000
[sakura] We beg you to try.
999
00:41:29,600 --> 00:41:32,200
[yunano] OK. And I say,
1000
00:41:32,300 --> 00:41:34,800
though it's persistent to say this every time,
1001
00:41:34,900 --> 00:41:38,000
our graduation show is on March 29th
1002
00:41:38,100 --> 00:41:42,500
and its live viewing is decided to be held, *32
which is our first live viewing.
1003
00:41:42,600 --> 00:41:44,600
[sakura] Yay!
1004
00:41:46,000 --> 00:41:47,200
[yunano] So...
1005
00:41:47,300 --> 00:41:50,100
today we've brought its poster here, haven't we?
1006
00:41:50,200 --> 00:41:51,500
[hana] Right.
[moa] Yes, we have.
1007
00:41:51,600 --> 00:41:54,100
[moa] Could you hold it?
[yui] This is the first time to show the real one.
1008
00:41:54,200 --> 00:41:56,000
[moa] Yes, (the poster is it).
[hana] Oh, (the first time).
1009
00:41:56,100 --> 00:41:57,000
[yui] It is big.
1010
00:41:57,100 --> 00:41:58,900
[yunano] It is big.
[moa] Could you hold it?
1011
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
[moa] Wow.
1012
00:42:01,500 --> 00:42:04,500
[yunano] Like this.
[yui] Ta-dah.
1013
00:42:04,600 --> 00:42:06,500
[moa] It is big.
1014
00:42:06,600 --> 00:42:08,800
[moa] Were usual ones half in size of this?
1015
00:42:08,900 --> 00:42:11,000
[kazumi] It's huge, isin't it?
[yui] Yes. [yunano] Right.
1016
00:42:11,100 --> 00:42:13,900
[yunano] And, well...
1017
00:42:14,000 --> 00:42:18,700
some tickets of the movie theaters in some regions
are lef...
1018
00:42:18,800 --> 00:42:21,700
it's strange to say they're left over.
[moa] Still. [hana] Right.
1019
00:42:21,800 --> 00:42:23,100
[kazumi][ikuo] They're still on sale.
1020
00:42:23,200 --> 00:42:24,700
[yunano] They're still on sale.
1021
00:42:24,800 --> 00:42:26,700
[yui] The general tickets are still on sale.
[yunano] We...
1022
00:42:26,800 --> 00:42:32,900
in order that our fans in the movie theaters
can enjoy our show,
1023
00:42:33,000 --> 00:42:34,700
we will do our very best,
1024
00:42:34,800 --> 00:42:38,400
so, everyone in those regions,
please invite your friends and so on
1025
00:42:38,500 --> 00:42:41,600
to go to the movie theater.
We beg your consideration.
1026
00:42:41,700 --> 00:42:44,000
[sakura] We beg your consideration.
1027
00:42:46,400 --> 00:42:47,400
[kazumi] And, and...
1028
00:42:49,400 --> 00:42:52,100
[moa] Yes. And surprisingly,
1029
00:42:52,200 --> 00:42:54,600
also this year,
1030
00:42:54,700 --> 00:43:00,000
as commemoratives of the release
of Sakura Gakuin's school year 2014 album,
1031
00:43:00,100 --> 00:43:02,300
Mini-Pati's... *33
1032
00:43:02,400 --> 00:43:05,900
collaborative products are to be offered
by courtesy of Tower Records.
1033
00:43:06,000 --> 00:43:08,400
[moa] Oh, not products. They're foods.
[yui] Foods. Menus.
1034
00:43:08,500 --> 00:43:12,800
[moa] At Tower Records Cafe on the 2nd floor
from March 20th,
1035
00:43:12,900 --> 00:43:14,200
is this right?
[ikuo] Yes.
1036
00:43:14,300 --> 00:43:16,600
[moa] they are to be offered.
[ikuo] On the 2nd floor of Tower Records
1037
00:43:16,700 --> 00:43:20,600
from March 20th, Friday to March 26th, Thursday,
1038
00:43:20,700 --> 00:43:22,900
we will offer the special collaborative menus
1039
00:43:23,000 --> 00:43:25,600
and we sell Mini-Pati's original goods.
[moa] Yes.
1040
00:43:25,700 --> 00:43:27,300
[moa] And... [ikuo] And one more...
[moa] Yes.
1041
00:43:27,400 --> 00:43:29,900
[ikuo] on Omote-Sando,
we have another Tower Records Cafe.
1042
00:43:30,000 --> 00:43:34,300
At that cafe from March 24th to March 31st, Tuesday,
1043
00:43:34,400 --> 00:43:37,000
we will also offer them.
1044
00:43:37,100 --> 00:43:40,200
[hana] Wow.
[ikuo] We will announce the details on March 9th,
1045
00:43:40,300 --> 00:43:42,200
so please look forward to it.
[moa] On 9th. OK.
1046
00:43:42,300 --> 00:43:44,700
[sakura] We beg your consideration.
[moa] And...
1047
00:43:44,800 --> 00:43:46,400
the goods to be sold are...
1048
00:43:46,500 --> 00:43:47,700
awesome, aren't they?
1049
00:43:47,800 --> 00:43:48,600
[tomato] Moreover...
1050
00:43:48,700 --> 00:43:51,600
[ikuo] Wow. [kazumi] It continues still more.
[hana] It's not yet ended.
1051
00:43:51,700 --> 00:43:54,300
[kazumi] It's been continuing still more.
[ikuo] Oh, Tomato kun again.
1052
00:43:54,400 --> 00:43:56,400
[tomato] I am Tomato kun.
1053
00:43:57,600 --> 00:44:02,600
[tomato] The original lunchbox
and the original mug are to be sold,
1054
00:44:02,700 --> 00:44:05,100
so everyone, please check them out.
1055
00:44:05,200 --> 00:44:08,000
[tomato] I beg your consideration.
[sakura] We beg your consideration.
1056
00:44:09,600 --> 00:44:11,000
[yui] I beg your kindness.
1057
00:44:11,100 --> 00:44:13,400
[ikuo] And, as information,
1058
00:44:13,500 --> 00:44:19,400
now Gyao is presenting
the dance shot version of the MV. *34
1059
00:44:19,500 --> 00:44:22,100
[ikuo] On the bottom of the video,
the interpretation or something...
1060
00:44:22,200 --> 00:44:24,200
[yui] Right! Right! It is so!
1061
00:44:24,300 --> 00:44:26,900
I... Oh, it is really so!
1062
00:44:27,000 --> 00:44:29,600
[hana] What's happened to you?
[ikuo] ...is displayed under the lyrics.
1063
00:44:29,700 --> 00:44:34,200
[yui] Yes,
Sakura Gakuin's own interpretation is displayed.
1064
00:44:34,300 --> 00:44:37,300
[moa] Ah, I haven't viewed it yet.
[yui] It's like translations for English songs. *35
1065
00:44:37,400 --> 00:44:39,000
[yui] I am very glad of that.
1066
00:44:39,100 --> 00:44:44,500
[yui] I hope to let our fans know
what we, Sakura Gakuin's members, feel,
1067
00:44:44,600 --> 00:44:47,000
so everyone, please never miss it.
1068
00:44:47,100 --> 00:44:48,200
[sakura] We beg your consideration.
1069
00:44:48,300 --> 00:44:50,600
[kazumi] (* She's got so excited)
that she's forgotten Tomato kun.
1070
00:44:50,700 --> 00:44:51,500
[yui] Ah.
1071
00:44:51,600 --> 00:44:54,400
[ikuo] Well, it's very good.
1072
00:44:54,500 --> 00:44:56,300
[kazumi] It's interesting, isn't it?
[ikuo] Yeah, it's interesting.
1073
00:44:56,400 --> 00:44:59,600
[ikuo] I think you can view it on Gyao.
Please don't miss it.
1074
00:44:59,700 --> 00:45:03,100
[ikuo] And the open class on this weekend...
1075
00:45:03,200 --> 00:45:05,100
[kazumi] We'll keep holding this for now, shan't we?
1076
00:45:05,200 --> 00:45:07,400
[ikuo] is to be broadcast on Nico Nico Live.
1077
00:45:07,500 --> 00:45:08,400
[kazumi] Right.
[hana] Ah, it is.
1078
00:45:08,500 --> 00:45:10,500
[moa] For seven straight hours. *36
[ikuo] Seven and a half, if I remember right.
1079
00:45:10,600 --> 00:45:11,800
[yui] 7 hours. [hana] It's long.
1080
00:45:11,900 --> 00:45:13,400
[ikuo] The subject is the art of calligraphy, isn't it?
1081
00:45:13,500 --> 00:45:15,200
[moa] Yes. I wonder what we're going to do.
[sakura] Me, too.
1082
00:45:15,300 --> 00:45:18,500
[hana?] I'm looking forward to it.
[ikuo] The class of calligraphy is to be broadcast.
1083
00:45:18,600 --> 00:45:19,800
[ikuo] If, if...
1084
00:45:19,900 --> 00:45:22,300
[ikuo] Probably the tickets are not left.
[kazumi] The tickets are already sold out.
1085
00:45:22,400 --> 00:45:27,200
[ikuo] If you get interested in the open class,
please view it on Nico Nico Live.
1086
00:45:27,300 --> 00:45:28,600
[yui] We beg your consideration.
1087
00:45:28,700 --> 00:45:32,000
[ikuo] I announce in detail (for Sakura Gakuin).
[yui?] Oh, really so.
1088
00:45:32,100 --> 00:45:34,700
[sakura] Thank you so much.
[ikuo] You're very welcome.
1089
00:45:34,800 --> 00:45:36,700
[kazumi] That's all for today, isn't it?
1090
00:45:36,800 --> 00:45:38,900
[ikuo] Yes. [all] Just a blink of time.
[sakura] It is soon.
1091
00:45:39,000 --> 00:45:41,100
[ikuo] It's already less than 10 minutes until 8 p.m.
1092
00:45:41,200 --> 00:45:42,600
[sakura] Alas!
[yui] We're in danger.
1093
00:45:42,700 --> 00:45:45,000
[moa] We may be scolded.
[ikuo] OK. That's all for today.
1094
00:45:45,800 --> 00:45:48,400
[kazumi] Shall we return this?
[ikuo] Yes. Let's put it down.
1095
00:45:48,500 --> 00:45:51,900
[moa][yunano] Oh, we're sorry to trouble you.
[yui] Thank you so much. [moa] Oh dear.
1096
00:45:52,000 --> 00:45:55,500
[all] Oh my dear.
1097
00:45:55,600 --> 00:45:57,800
[kazumi] They say "oh dear" (* but how shall I do?).
[hana] Oh dear.
1098
00:45:58,500 --> 00:46:01,100
[ikuo] Well, it's been delightful.
1099
00:46:01,200 --> 00:46:03,500
[moa] I feel so, too.
[ikuo] I'm sorry for enjoying though I'm the host.
1100
00:46:03,600 --> 00:46:06,200
[moa] Not at all. Thank you for enjoying.
[ikuo] I'm sorry for my unreasonable requests.
1101
00:46:06,300 --> 00:46:07,800
[moa] I've enjoyed this very much.
[sakura] Me, too.
1102
00:46:08,600 --> 00:46:09,600
[ikuo] OK. Then...
1103
00:46:09,700 --> 00:46:11,600
[kazumi] Shall we close this session now?
1104
00:46:11,700 --> 00:46:13,700
[kazumi] OK. Let's stand up, shall we?
[sakura] Yes.
1105
00:46:13,800 --> 00:46:14,800
[hana] Upsy-daisy.
1106
00:46:18,500 --> 00:46:20,500
[kazumi] OK. Well...
1107
00:46:21,700 --> 00:46:23,200
I've lost what I should say next.
1108
00:46:23,300 --> 00:46:24,400
[kazumi] Ah, I see.
1109
00:46:24,500 --> 00:46:26,500
[kazumi] Then, thank you for coming today.
1110
00:46:26,600 --> 00:46:29,400
[sakura] Thank you so much.
1111
00:46:29,500 --> 00:46:33,600
[kazumi] Here were Miss Moa KIKUCHI,
Miss Yui MIZUNO, Miss Hana TAGUCHI
& Miss Yunano NOTSU from Sakura Gakuin.
1112
00:46:33,700 --> 00:46:34,500
[kazumi] Thank you very much.
1113
00:46:34,600 --> 00:46:37,000
[sakura] Thank you so much.
1114
00:46:43,500 --> 00:46:47,000
[sakura] Thank you so much.
1115
00:47:12,600 --> 00:47:14,200
[kazumi] A, a...
1116
00:47:14,300 --> 00:47:16,300
[ikuo] OK.
[kazumi] How did you feel about it?
1117
00:47:17,500 --> 00:47:18,500
[ikuo] It was amusing.
1118
00:47:18,600 --> 00:47:21,800
[kazumi] That's good. That is good.
1119
00:47:21,900 --> 00:47:27,000
[kazumi] Well, the number of the streaming viewers
has reached nearly 2300,
1120
00:47:27,100 --> 00:47:29,500
but about 2000 of them,
1121
00:47:29,600 --> 00:47:31,800
probably straight down, (the number shall decrease),
1122
00:47:31,900 --> 00:47:33,200
as viewers say good-bye.
[ikuo] Yes.
1123
00:47:33,300 --> 00:47:37,100
[ikuo] It shall be the stable number as usual from now.
1124
00:47:37,200 --> 00:47:39,400
[ikuo] I think (not only) Sakura Gakuin's fans...
1125
00:47:39,500 --> 00:47:42,500
(but also) BABYMETAL's fans probably have viewed this.
1126
00:47:42,600 --> 00:47:43,600
[kazumi] I think it's sure.
1127
00:47:43,700 --> 00:47:47,100
[ikuo] I've found someone tweeting in English,
1128
00:47:47,200 --> 00:47:51,200
so I feel that's why the number has jumped up.
1129
00:47:51,300 --> 00:47:55,400
[kazumi] It seems the big mark after a long time.
[ikuo] Yes, it is.
1130
00:47:55,500 --> 00:47:57,900
[ikuo] It's awesome.
[kazumi] It's quite astonishing.
1131
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
[ikuo] Well...
</pre>
Unknownnoreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-64604894365926335142015-12-24T03:59:00.001+00:002017-06-12T23:54:34.655+00:00THE ONE<p>Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE". <a href="https://www.youtube.com/watch?v=TZRvO0S-TLU">[MV]</a><br />
Lyric: K<small>ITUSNE</small> of M<small>ETAL</small> G<small>OD</small>, K<small>xBxMETAL</small> / Music: Mish-Mosh / Arr.: tatsuo, Mish-Mosh</p>
<h3>THE ONE</h3>
<table width="100%">
<tr><td>English Version Lyrics</td><td>English Translation of Japanese Lyric</td><td><small>different</small></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>No reason why I can't understand it.</td>
<td>No reason why I can't understand it.</td><td></td></tr>
<tr><td>Open your mind. We can understand it.</td>
<td>Open your mind. We can understand it.</td><td></td></tr>
<tr><td>Please let me know<br /> If you know this is the end of the world.</td>
<td>Please let me know. If there is the answer,</td><td>*</td></tr>
<tr><td>Let me know If you know the truth.</td>
<td>Let me know. I want you to tell me about it.</td><td>*</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Looking for our hope,</td>
<td>Beyond the time,</td><td>*</td></tr>
<tr><td>Looking for our dream,</td>
<td>we will advance</td><td>*</td></tr>
<tr><td>We're gonna find a way to change. (ah)</td>
<td>in the dazzling light.</td><td>*</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>This is our song. [One for All.]</td>
<td>Our voices, [One for All.]</td><td>*</td></tr>
<tr><td>This is our dream. [All for One.]</td>
<td>our dreams, [All for One.]</td><td>*</td></tr>
<tr><td>Please take us to the land of dreams. (yeah)</td>
<td>towards that place of ours.</td><td>*</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>We are THE ONE.</td>
<td>We are THE ONE.</td><td></td></tr>
<tr><td>Together We are the only one.</td>
<td>Together We're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td>You are THE ONE.</td>
<td>You are THE ONE.</td><td></td></tr>
<tr><td>Forever You are the only one.</td>
<td>Forever You're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td>We are THE ONE.</td>
<td>We are THE ONE.</td><td></td></tr>
<tr><td>Together We are the only one.</td>
<td>Together We're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td>You are THE ONE.</td>
<td>You are THE ONE.</td><td></td></tr>
<tr><td>Forever You're the only one.</td>
<td>Forever You're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>I feel it now. The time has come for us.</td>
<td>I feel it now. The time has come for us.</td><td></td></tr>
<tr><td>Believe it now. It's time to get ready.</td>
<td>Believe it now. It's time to get ready.</td><td></td></tr>
<tr><td>Tell me why<br /> You know that this is the end of the world.</td>
<td>Tell me why. If there is the end,</td><td>*</td></tr>
<tr><td>Tell me why You know it's the truth.</td>
<td>Tell me why. I want you to tell me about it.</td><td>*</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>We stand in a circle pit</td>
<td>We stand in a circle pit</td><td></td></tr>
<tr><td>Side by side, [Hand in hand.]</td>
<td>Side by side, Hand in hand.</td><td></td></tr>
<tr><td>We stand in a circle pit.</td>
<td>We stand in a circle pit.</td><td></td></tr>
<tr><td>Raise your hands. [Ah]</td>
<td>Raise your hands. [Ah]</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>This is our song. [One for All.]</td>
<td>Our voices, [One for All.]</td><td>*</td></tr>
<tr><td>This is our dream. [All for One.]</td>
<td>our dreams, [All for One.] </td><td>*</td></tr>
<tr><td>Please take us to the land of dreams,</td>
<td>towards that place of ours,</td><td>*</td></tr>
<tr><td>Faraway.</td>
<td>far in the distance.</td><td>*</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td> [Lalalala lalala lalalalala.]</td>
<td> [Lalalala lalala lalalalala.]</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>We are THE ONE.</td>
<td>We are THE ONE.</td><td></td></tr>
<tr><td>Together We are the only one.</td>
<td>Together We're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td>You are THE ONE.</td>
<td>You are THE ONE.</td><td></td></tr>
<tr><td>Forever You are the only one.</td>
<td>Forever You're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td>We are THE ONE.</td>
<td>We are THE ONE.</td><td></td></tr>
<tr><td>Whenever We are on your side.</td>
<td>Whenever We are on your side.</td><td></td></tr>
<tr><td>You are THE ONE.</td>
<td>You are THE ONE.</td><td></td></tr>
<tr><td>Remember Always on your side.</td>
<td>Remember Always on your side.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>We are THE ONE.</td>
<td>We are THE ONE.</td><td></td></tr>
<tr><td>Together We are the only one.</td>
<td>Together We're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td>You are THE ONE.</td>
<td>You are THE ONE.</td><td></td></tr>
<tr><td>Forever, [ah ah ah ah ah.]</td>
<td>Forever, [ah ah ah ah ah.]</td><td></td></tr>
<tr><td> [Lalalala lalala lalalalala.</td>
<td> [Lalalala lalala lalalalala.</td><td></td></tr>
<tr><td> Lalalala lalala lalalalala.</td>
<td> Lalalala lalala lalalalala.</td><td></td></tr>
<tr><td> Lalalala lalala lalalalala.</td>
<td> Lalalala lalala lalalalala.</td><td></td></tr>
<tr><td> Lalalala...]</td>
<td> Lalalala...]</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<hr />
<p> ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About the Versions of This Song</h3>
<p>This tune was performed for the first time on 2015 Dec. 12th&13th at Yokohama Arena. Most lines of the original lyrics are written in English, and I show them in uppercase in the romaji lyric column. There is also the English version of this song. The English lyrics are presented in the description of the official <a href="https://www.youtube.com/watch?v=TZRvO0S-TLU">[MV]</a> on YouTube. Except the first two performances and the Japanese edition of "METAL RESISTANCE", the English lyrics are sung both outside and inside Japan.</p>
<p>The THE ONE members' limited edition of "METAL RESISTANCE" includes "THE ONE -Unfinished ver.-" that are arranged with strings and piano. The lyrics of this version are shortened English lyrics (see below). This version was broadcast in NHK's special program of 2016 Apr. 4th, but some parts are overlapped by the narration & the interview.</p>
<h3>[ii] The Time Has Come?</h3>
<p>The lyrics, especially "kotae" (= answer), are difficult to interpret. This song sounds as if suggesting the end of something & the departure. Some fan said this song should be the last tune of the last concert of BABYMETAL. It may have been written for that purpose, or it may have been written just as a song with such an air. When shall the time come? One year later? Ten years later? Only the three girls know.</p>
<br />
<h3>THE ONE</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Lyric</td><td>English Translation of Japanese Lyric</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>N<small>O</small> <small>REASON</small> <small>WHY</small> I <small>CAN</small>'<small>T</small> <small>UNDERSTAND</small> <small>IT</small>.</td>
<td>No reason why I can't understand it.</td><td>1</td></tr>
<tr><td>O<small>PEN</small> <small>YOUR</small> <small>MIND</small>. W<small>E</small> <small>CAN</small> <small>UNDERSTAND</small> <small>IT</small>.</td>
<td>Open your mind. We can understand it.</td><td></td></tr>
<tr><td>P<small>LEASE</small> <small>LET</small> <small>ME</small> <small>KNOW</small>. Moshi kotae ga aru nara,</td>
<td>Please let me know. If there is the answer,</td><td>2</td></tr>
<tr><td>L<small>ET</small> <small>ME</small> <small>KNOW</small>. oshiete hoshii.</td>
<td>Let me know. I want you to tell me about it.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Toki o koete</td>
<td>Beyond the time,</td><td>3</td></tr>
<tr><td>bokura wa yuku,</td>
<td>we will advance</td><td></td></tr>
<tr><td>mabayui hikari no naka de.</td>
<td>in the dazzling light.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Bokura no koe [O<small>NE</small> <small>FOR</small> <small>ALL</small>.]</td>
<td>Our voices, [One for All.]</td><td>4,5</td></tr>
<tr><td>bokura no yume [A<small>LL</small> <small>FOR</small> <small>ONE</small>.] </td>
<td>our dreams, [All for One.] </td><td>4,5</td></tr>
<tr><td>bokura no ano basho e.</td>
<td>towards that place of ours.</td><td>6,7</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>W<small>E</small> <small>ARE</small> THE ONE.</td>
<td>We are THE ONE.</td><td>8,A</td></tr>
<tr><td>T<small>OGETHER</small> W<small>E</small>'<small>RE</small> <small>THE</small> <small>ONLY</small> <small>ONE</small>.</td>
<td>Together We're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td>Y<small>OU</small> <small>ARE</small> THE ONE.</td>
<td>You are THE ONE.</td><td>8,A</td></tr>
<tr><td>F<small>OREVER</small> Y<small>OU</small>'<small>RE</small> <small>THE</small> <small>ONLY</small> <small>ONE</small>.</td>
<td>Forever You're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td>W<small>E</small> <small>ARE</small> THE ONE.</td>
<td>We are THE ONE.</td><td>A</td></tr>
<tr><td>T<small>OGETHER</small> W<small>E</small>'<small>RE</small> <small>THE</small> <small>ONLY</small> <small>ONE</small>.</td>
<td>Together We're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td>Y<small>OU</small> <small>ARE</small> THE ONE.</td>
<td>You are THE ONE.</td><td>A</td></tr>
<tr><td>F<small>OREVER</small> Y<small>OU</small>'<small>RE</small> <small>THE</small> <small>ONLY</small> <small>ONE</small>.</td>
<td>Forever You're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>I <small>FEEL</small> <small>IT</small> <small>NOW</small>. T<small>HE</small> <small>TIME</small> <small>HAS</small> <small>COME</small> <small>FOR</small> <small>US</small>.</td>
<td>I feel it now. The time has come for us.</td><td>9</td></tr>
<tr><td>B<small>ELIEVE</small> <small>IT</small> <small>NOW</small>. I<small>T</small>'<small>S</small> <small>TIME</small> <small>TO</small> <small>GET</small> <small>READY</small>.</td>
<td>Believe it now. It's time to get ready.</td><td>9</td></tr>
<tr><td>T<small>ELL</small> <small>ME</small> <small>WHY</small>. Moshi owari ga aru nara,</td>
<td>Tell me why. If there is the end,</td><td></td></tr>
<tr><td>T<small>ELL</small> <small>ME</small> <small>WHY</small>. oshiete hoshii.</td>
<td>Tell me why. I want you to tell me about it.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>W<small>E</small> <small>STAND</small> <small>IN</small> <small>A</small> <small>CIRCLE</small> <small>PIT</small></td>
<td>We stand in a circle pit</td><td>10</td></tr>
<tr><td><small>SIDE</small> <small>BY</small> <small>SIDE</small> H<small>AND</small> <small>IN</small> <small>HAND</small>.</td>
<td>Side by side, Hand in hand.</td><td>11,S,MY</td></tr>
<tr><td>W<small>E</small> <small>STAND</small> <small>IN</small> <small>A</small> <small>CIRCLE</small> <small>PIT</small>.</td>
<td>We stand in a circle pit.</td><td>10</td></tr>
<tr><td>R<small>AISE</small> <small>YOUR</small> <small>HANDS</small>. [A<small>H</small>]</td>
<td>Raise your hands. [Ah]</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Bokura no koe [O<small>NE</small> <small>FOR</small> <small>ALL</small>.]</td>
<td>Our voices, [One for All.]</td><td></td></tr>
<tr><td>bokura no yume [A<small>LL</small> <small>FOR</small> <small>ONE</small>.] </td>
<td>our dreams, [All for One.] </td><td></td></tr>
<tr><td>bokura no ano basho</td>
<td>towards that place of ours,</td><td></td></tr>
<tr><td>kanata e.</td>
<td>far in the distance.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td> [Lalalala lalala lalalalala.]</td>
<td> [Lalalala lalala lalalalala.]</td><td>A</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>W<small>E</small> <small>ARE</small> THE ONE.</td>
<td>We are THE ONE.</td><td>A</td></tr>
<tr><td>T<small>OGETHER</small> W<small>E</small>'<small>RE</small> <small>THE</small> <small>ONLY</small> <small>ONE</small>.</td>
<td>Together We're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td>Y<small>OU</small> <small>ARE</small> THE ONE.</td>
<td>You are THE ONE.</td><td>A</td></tr>
<tr><td>F<small>OREVER</small> Y<small>OU</small>'<small>RE</small> <small>THE</small> <small>ONLY</small> <small>ONE</small>.</td>
<td>Forever You're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td>W<small>E</small> <small>ARE</small> THE ONE.</td>
<td>We are THE ONE.</td><td>A</td></tr>
<tr><td>W<small>HENEVER</small> W<small>E</small> <small>ARE</small> <small>ON</small> <small>YOUR</small> <small>SIDE</small>.</td>
<td>Whenever We are on your side.</td><td>12</td></tr>
<tr><td>Y<small>OU</small> <small>ARE</small> THE ONE.</td>
<td>You are THE ONE.</td><td>A</td></tr>
<tr><td>R<small>EMEMBER</small> A<small>LWAYS</small> <small>ON</small> <small>YOUR</small> <small>SIDE</small>.</td>
<td>Remember Always on your side.</td><td>12</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>W<small>E</small> <small>ARE</small> THE ONE.</td>
<td>We are THE ONE.</td><td>A</td></tr>
<tr><td>T<small>OGETHER</small> W<small>E</small>'<small>RE</small> <small>THE</small> <small>ONLY</small> <small>ONE</small>.</td>
<td>Together We're the only one.</td><td></td></tr>
<tr><td>Y<small>OU</small> <small>ARE</small> THE ONE.</td>
<td>You are THE ONE.</td><td>A</td></tr>
<tr><td>F<small>OREVER</small>, [<small>AH</small> <small>AH</small> <small>AH</small> <small>AH</small> <small>AH</small>.]</td>
<td>Forever, [ah ah ah ah ah.]</td><td>(s)</td></tr>
<tr><td> [Lalalala lalala lalalalala.</td>
<td> [Lalalala lalala lalalalala.</td><td>A</td></tr>
<tr><td> Lalalala lalala lalalalala.</td>
<td> Lalalala lalala lalalalala.</td><td>A</td></tr>
<tr><td> Lalalala lalala lalalalala.</td>
<td> Lalalala lalala lalalalala.</td><td>13,A</td></tr>
<tr><td> Lalalala...]</td>
<td> Lalalala...]</td><td>A</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol start=0>
<li>The line marked with "S,MY" is sung by SU-METAL (the former half) and by MOAMETAL & YUIMETAL (the latter half). The enclosed phrase [---] marked with "(s)" is sung by SU-METAL.<br />
The lines marked with "A" are sung by all three members in live performances. In the studio take, I think I hear only MOAMETAL's & YUIMETAL's voice, but I'm not sure. In Unfinished version (see below), only MOAMETAL & YUIMETAL sing these lines. (Added on 2017 Mar. 31.)</li>
<li>That is "There is no reason why I can't..." (revised on 2016 Mar. 31).</li>
<li>If foreign language phrases/sentences are contained in Japanese songs, they are often treated as parentheticals and the Japanese sentences continue jumping over them. In these cases, "If there is the answer/end, I want you to tell me about it".</li>
<li>This "toki" (= the time) probably means not some point of time but the passage of time.</li>
<li>There are just two noun phrases on these lines, and there are no hints as to how they are or what happen with them. Each listener can only fancy uncertain images of them individually. Japanese songs often contain such lines.<br />
In English ver., these lines are complemented with "This is..." (added on 2016 Mar. 31).</li>
<li>At first I thought I heard four notes [we/you are the one(?)], but Kouichi Yamanaka san on 2015 Dec. 24 suggested that they are [one for all] & [all for one]. I've found there are just three notes and agree to his suggestion.</li>
<li>Since there is the particle "e" (= towards) at the end, this line probably implies "we will advance...".<br />
In English ver., this line is complemented with "Please take us (to...)" (added on 2016 Mar. 31).</li>
<li>It has a nuance of "our place which we/you all know". In general, "ano" (= that) is used on the assumption that the listeners can determine what is referred to.<br />
In English ver., it is "(to) the land of dreams" (added on 2016 Mar. 31).</li>
<li>I think that all "we" and "bokura" (= we) of this song (except "we are on your side" near the ending) are inclusive (i.e. including "I", "you" & everyone who supports BABYMETAL). If so, however, I don't know well how I should interpret "You are the (only) one".</li>
<li>I thought I heard "But leave it" (in bootlegs) but it is "Believe it". Each "it" probably refers to the succeeding sentence, but both "it" may refer to something that is not told in these lyrics. (Revised on 2016 Mar. 31.)</li>
<li>I think I hear "Stand in the circle pit" (in the 2nd album), but the official lyrics are "We stand in a circle pit" (added on 2016 Apr. 4).</li>
<li>I thought I heard four notes "Stand in the pit" (in the 2nd album), but the official Japanese lyrics are "Hand in hand", and English lyrics on the official MV lack this phrase. After all, they seem to sing four notes "Hand in hand ?i?". (Revised on 2016 Mar. 31. & on 2017 Mar. 31.)</li>
<li>On 2015 Dec. 13th, these two lines were not sung and the preceding two lines were repeated.</li>
<li>On 2015 Dec. 13th, this line was repeated many many times.</li>
</ol>
<br />
<h3>THE ONE (Unfinished ver.)</h3>
<p>No reason why I can't understand it.<br />
Open your mind. We can understand it.<br />
Please let me know If you know this is the end of the world.<br />
Let me know If you know the truth.</p>
<p>This is our song.<br />
This is our dream.<br />
Please take us to the land of dreams.</p>
<p>We are THE ONE. (MY)<br />
We are the only one.<br />
You are THE ONE. (MY)<br />
You are the only one.<br />
We are THE ONE. (MY)<br />
We are the only one.<br />
You are THE ONE. (MY)<br />
You are the only one.</p>
<p>We are THE ONE. (MY)<br />
We are the only one.<br />
You are THE ONE. (MY)<br />
You are the only one.<br />
We are THE ONE. (MY)<br />
We are the only one.<br />
You are THE ONE. (MY)</p>
Unknownnoreply@blogger.com18tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-52641392235916712302015-12-20T05:00:00.000+00:002019-07-28T01:02:15.626+00:00KARATE<p>Released on 2016 Feb. 26th as download-only single, <a href="https://www.youtube.com/watch?v=GvD3CHA48pA">[MV]</a><br />
Included in "METAL RESISTANCE" (released on 2016 Apr. 1st).<br />
Lyric: Yuyoyuppe / Music: Yuyoyuppe / Arr.: Y<small>UPPEMETAL</small></p>
<h3>KARATE</h3>
<p>Seiya se se se seiya.<br />
Seiya se se se seiya.<br />
Soiya so so so soiya.<br />
Soiya so so so soiya.</p>
<p>[Ossu.] Even if tears spill from our eyes,<br />
[Ossu.] let's confront it!</p>
<p>Single-mindedly, seiya soiya, let's fight on<br />
with our fists more... with our spirits more...<br />
with making all sharper.<br />
[Wo'oh wo'oh wo'oh.]<br />
Still more, seiya soiya, let's fight on<br />
even if we get sad and unable to stand up.<br />
[Ah ossu ossu.]</p>
<p>Seiya se se se seiya.<br />
Seiya se se se seiya.<br />
Soiya so so so soiya.<br />
Soiya so so so soiya.</p>
<p>[Ossu.] Even if our spirits are broken,<br />
[Ossu.] let's confront it!</p>
<p>Single-mindedly, seiya soiya, let's fight on<br />
with our fists more... with our spirits more...<br />
with making all sharper.<br />
[Wo'oh wo'oh wo'oh]<br />
Still more, seiya soiya, let's fight on<br />
even if we get sad and unable to stand up.</p>
<p> [Wo'oh wo'oh wo'oh.<br />
Wo'oh wo'oh wo'oh.]<br />
Seiya soiya, let's fight on<br />
[Wo'oh wo'oh wo'oh.]<br />
with making all sharper.<br />
[Wo'oh wo'oh wo'oh.]<br />
Seiya soiya, let's fight on<br />
[Wo'oh wo'oh wo'oh.]<br />
with making all sharper.<br />
[Wo'oh wo'oh wo'oh.]</p>
<p>Single-mindedly, seiya soiya, let's fight on<br />
with our fists more... with our spirits more...<br />
with making all sharper.<br />
[Wo'oh wo'oh wo'oh.]<br />
Still more, seiya soiya, let's fight on<br />
even if we get sad and unable to stand up.</p>
<p>Run!<br />
[Seiya soiya, let's fight on.]<br />
[Wo'oh wo'oh wo'oh.]<br />
Run!<br />
[With making all sharper.]</p>
<p> [Wo'oh wo'oh wo'oh.<br />
Wo'oh wo'oh wo'oh.<br />
Wo'oh wo'oh wo'oh.<br />
Wo'oh wo'oh wo'oh.]</p>
<br /><hr />
<p> ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About the Performance & the Lyrics of This Song</h3>
<p>This tune was performed for the first time on 2015 Dec. 12th at Yokohama Arena. Since then, it was tentatively called "Seiya" or "Karate". On 2016 Feb. 26th, this tune was released (download-only) as the preceding single of the second album.</p>
<p>I feel it strange that, though this is a song of fighting spirit, the latter part of this tune doesn't seem to have enough of it. <!-- It is my very personal impression that it sounds like "I will never surrender" shouted by a remaining soldier of the defeated army who runs away into an uninhabited wildland.--></p>
<h3>[ii] About Karate</h3>
<p>The choreography and the lyrics of this song contain some elements from karate, but I don't know to what extent they are true to karate.</p>
<p>Karate is a martial art developed in Ryûkyû Kingdom (now belonging to Japan and called "Okinawa"). Karate was introduced to mainland Japan in 1920s. Unlike judo, karate is a striking martial art using punching, kicking, etc. The practice of karate is to master "kata" (= formalized sequences of movements). In a match of traditional karate schools, punching, kicking, etc. must be stopped just before hitting to prevent injury (this is called "寸止め" (sundome) ), but there are also full-contact karate schools.</p>
<p>In general, Japanese martial arts place great importance on the spirit of courtesy. Mental strength is needed to achieve top performance and seriousness is needed to prevent injury in practice. Thus martial arts have become ways of completing one's character through hard training.</p>
<h3>[iii] About the Call and Response in Concerts</h3>
<p>In the concerts from 2016 may onwards (as of 2017 Jan.), the call & response has been inserted in the middle part repeating "Wo'oh, wo'oh, wo'oh", and the audience are requested to jump at the end. There have been some differences according to time and place, and I'm sorry if I misheard them.</p>
<p>[su] How you feel it today?<br />
[su] Make us hear your voice!<br />
[su] Put your hands in the air!<br />
[su] Wo'oh...<br />
[su] Come on! Sing together with us!<br/>
*[su] Wo'oh, wo'oh, wo'oh.<br />
[audience] Wo'oh, wo'oh, wo'oh.*<br />
( *-* repeated )<br />
[su] Seiya soiya tatakau-nda.<br />
[audience] Wo'oh, wo'oh, wo'oh.<br />
[su] Zenbu zenbu togisumashite.<br />
[audience] Wo'oh, wo'oh, wo'oh.<br />
[su] Seiya soiya tatakau-nda.<br />
[audience] Wo'oh, wo'oh, wo'oh.<br />
[su] Zenbu zenbu togisumashite.<br />
[su] Everybody, jump!</p>
<p><b style="color:navy;">at Tokyo Dome on 2016 Sep. 19th</b><br />
[su] How you feel tonight?<br />
[su] How you feel tonight, Tokyo Dome?<br />
[su] Let us hear your voice!<br />
[su] Put your hands in the air!<br />
[su] Wo'oh...<br />
*[su] Wo'oh, wo'oh, wo'oh.<br />
[audience] Wo'oh, wo'oh, wo'oh.*<br />
( *-* repeated )<br />
[su] Seiya soiya tatakau-nda.<br />
[su] Everybody, shout!</p>
<br />
<h3>KARATE</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Lyric</td><td>English Translation</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Seiya se se se seiya.</td>
<td>Seiya se se se seiya.</td><td>1,MY</td></tr>
<tr><td>Seiya se se se seiya.</td>
<td>Seiya se se se seiya.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Soiya so so so soiya.</td>
<td>Soiya so so so soiya.</td><td>1,MY</td></tr>
<tr><td>Soiya so so so soiya.</td>
<td>Soiya so so so soiya.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>[Ossu.] Namida koborete mo</td>
<td>[Ossu.] Even if tears spill from our eyes,</td><td>2</td></tr>
<tr><td>[Ossu.] tachimukatte yukoo ze!</td>
<td>[Ossu.] let's confront it!</td><td>3</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Hitasura seiya soiya tatakau-nda,</td>
<td>Single-mindedly, seiya soiya, let's fight on</td><td>4</td></tr>
<tr><td>kobushi o motto kokoro o motto</td>
<td>with our fists more... with our spirits more...</td><td>5</td></tr>
<tr><td>zenbu zenbu togisumashite.</td>
<td>with making all sharper.</td><td>6</td></tr>
<tr><td> [Wo'oo wo'oo wo'oo.]</td>
<td> [Wo'oh wo'oh wo'oh.]</td><td></td></tr>
<tr><td>Mada mada seiya soiya tatakau-nda,</td>
<td>Still more, seiya soiya, let's fight on</td><td></td></tr>
<tr><td>kanashiku natte tachiagare-naku natte mo.</td>
<td>even if we get sad and unable to stand up.</td><td></td></tr>
<tr><td> [Aa ossu ossu.]</td>
<td> [Ah ossu ossu.]</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Seiya se se se seiya.</td>
<td>Seiya se se se seiya.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Seiya se se se seiya.</td>
<td>Seiya se se se seiya.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Soiya so so so soiya.</td>
<td>Soiya so so so soiya.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Soiya so so so soiya.</td>
<td>Soiya so so so soiya.</td><td>7,MY</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>[Ossu.] Kokoro orarete mo</td>
<td>[Ossu.] Even if our spirits are broken,</td><td>8</td></tr>
<tr><td>[Ossu.] tachimukatte yukoo ze!</td>
<td>[Ossu.] let's confront it!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Hitasura seiya soiya tatakau-nda,</td>
<td>Single-mindedly, seiya soiya, let's fight on</td><td></td></tr>
<tr><td>kobushi o motto kokoro o motto</td>
<td>with our fists more... with our spirits more...</td><td></td></tr>
<tr><td>zenbu zenbu togisumashite.</td>
<td>with making all sharper.</td><td></td></tr>
<tr><td> [Wo'oo wo'oo wo'oo.]</td>
<td> [Wo'oh wo'oh wo'oh.]</td><td></td></tr>
<tr><td>Mada mada seiya soiya tatakau-nda,</td>
<td>Still more, seiya soiya, let's fight on</td><td></td></tr>
<tr><td>kanashiku natte tachiagare-naku natte mo.</td>
<td>even if we get sad and unable to stand up.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td> [Wo'oo wo'oo wo'oo.</td>
<td> [Wo'oh wo'oh wo'oh.</td><td></td></tr>
<tr><td> Wo'oo wo'oo wo'oo.]</td>
<td> Wo'oh wo'oh wo'oh.]</td><td></td></tr>
<tr><td>Seiya soiya tatakau-nda,</td>
<td>Seiya soiya, let's fight on</td><td>9</td></tr>
<tr><td> [Wo'oo wo'oo wo'oo.]</td>
<td> [Wo'oh wo'oh wo'oh.]</td><td></td></tr>
<tr><td>zenbu zenbu togisumashite.</td>
<td>with making all sharper.</td><td>9</td></tr>
<tr><td> [Wo'oo wo'oo wo'oo.]</td>
<td> [Wo'oh wo'oh wo'oh.]</td><td></td></tr>
<tr><td>Seiya soiya tatakau-nda,</td>
<td>Seiya soiya, let's fight on</td><td>9</td></tr>
<tr><td> [Wo'oo wo'oo wo'oo.]</td>
<td> [Wo'oh wo'oh wo'oh.]</td><td></td></tr>
<tr><td>zenbu zenbu togisumashite.</td>
<td>with making all sharper.</td><td>9</td></tr>
<tr><td> [Wo'oo wo'oo wo'oo.]</td>
<td> [Wo'oh wo'oh wo'oh.]</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Hitasura seiya soiya tatakau-nda,</td>
<td>Single-mindedly, seiya soiya, let's fight on</td><td></td></tr>
<tr><td>kobushi o motto kokoro o motto</td>
<td>with our fists more... with our spirits more...</td><td></td></tr>
<tr><td>zenbu zenbu togisumashite.</td>
<td>with making all sharper.</td><td></td></tr>
<tr><td> [Wo'oo wo'oo wo'oo.]</td>
<td> [Wo'oh wo'oh wo'oh.]</td><td></td></tr>
<tr><td>Mada mada seiya soiya tatakau-nda,</td>
<td>Still more, seiya soiya, let's fight on</td><td></td></tr>
<tr><td>kanashiku natte tachiagare-naku natte mo.</td>
<td>even if we get sad and unable to stand up.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Hashire!</td>
<td>Run!</td><td>10</td></tr>
<tr><td> [Seiya soiya tatakau-nda.]</td>
<td> [Seiya soiya, let's fight on.]</td><td>11</td></tr>
<tr><td> [Wo'oo wo'oo wo'oo.]</td>
<td> [Wo'oh wo'oh wo'oh.]</td><td></td></tr>
<tr><td>Hashire!</td>
<td>Run!</td><td></td></tr>
<tr><td> [Zenbu zenbu togisumashite.]</td>
<td> [With making all sharper.]</td><td>11</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td> [Wo'oo wo'oo wo'oo.</td>
<td> [Wo'oh wo'oh wo'oh.</td><td></td></tr>
<tr><td> Wo'oo wo'oo wo'oo.</td>
<td> Wo'oh wo'oh wo'oh.</td><td></td></tr>
<tr><td> Wo'oo wo'oo wo'oo.</td>
<td> Wo'oh wo'oh wo'oh.</td><td></td></tr>
<tr><td> Wo'oo wo'oo wo'oo.]</td>
<td> Wo'oh wo'oh wo'oh.]</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol start=0>
<li>The lines marked with "MY" & the enclosed phrases [---] are sung by MOAMETAL & YUIMETAL (added on 2017 Mar. 31).</li>
<li>"Seiya" & "soiya" seem to be the shouts of some karate school that are uttered with punching, kicking, etc. The shouts of other karate schools and other martial arts seem a bit simpler.<br />
"Se se se" & "so so so" are mere meaningless repetitions. I changed the notation "sessesse"/"sossosso" to "se se se"/"so so so" according to the official lyric (appended on 2016 Oct 8).</li>
<li>"Ossu" (オッス) is probably an abbreviation of "ohayoo gozai masu" (= good morning). The ending "u" is usually unvoiced. It is an easy greeting (like "hi") used by boys & young guys. Among martial artists, however, the tone is hard and it is often used like "yes, sir!" of military greeting. To distinguish this, martial artists' "ossu" is often written as "押忍". These kanji mean to push and to restrain oneself.</li>
<li>The Original line has no grammatical object. I supplement the sentence with "it" which refers to some difficulty that is not told in these lyrics.</li>
<li>"-nda" (= no da) grammatically corresponds to "it is the case that ..." and the original line has no grammatical subject. In this context, it probably expresses "I will (fight)", "we should (fight)" or the imperative mood.<br />
"Yukoo ze" in the preceding line expresses "let's (go)", so I take "-nda" this way and I complement several sentences with "we" & "our" (the original lyrics have none for personal pronoun).</li>
<li>Listening to the song, this line sounds to me as if (imperative) sentences missing verbs, i.e. "[verb] our fists more [adj.]! [verb] our spirits more [adj.]!". Probably these phrases are examples of the next line ([verb]="make", [adj.]=" sharp").</li>
<li>"Togi" (= togu) means to whet/sharpen knives, swords, etc. and "sumasu" means to clarify. "Togisumasu" is mainly used for sharpening mental activity.</li>
<li>Here are three "so" (so so so) since the first performance. I'm sorry for missing the first "so".</li>
<li>It means "even if somebody/something discourage us". Japanese usually uses the intransitive verb (= "oreru") rather than the passive form of the transitive verb (= "orareru"), so this form suggests that one is conscious of the external cause.</li>
<li>In the studio take, MOAMETAL & YUIMETAL may have sung these lines with or instead of SU-METAL as Sakura Metal san on 2016 Jun. 28 pointed out, but I'm not sure because the audio processing made them ambiguous. In the live performances, SU-METAL's lips move with these lines and MOAMETAL's & YUIMETAL's lips move with "wo'oh, wo'oh, wo'oh". (Added on 2017 Mar. 31.)</li>
<li> "Run!" might be inappropriate here if taken as "run away" or "escape" (as commented by Halfi Desfarizly san on 2016 Nov. 4th), but the interpretation of "Hashire!" is difficult. Usually not "Hashire!" but "Ike!" (= Go!) or "Susume!" (= Advance!) is used to command an attack. "Hashire!" means a physical movement, but I'm not sure which direction (towards or away from the enemy) the lyric writer has in mind because guerrillas never give up but often run away. (Added on 2017 Jan. 20.)</li>
<li>On the first & second performance (2015 Dec. 12th&13th), one line was inserted before these lines and both sequences were "Hashire! / [Seiya soiya tatakau-nda] / [zenbu zenbu togisumashite]".</li>
</ol>
<!--
<h3>新曲「セイヤ!」(仮題)</h3>
<p>セイヤ セッセッセ セイヤ<br />
セイヤ セッセッセ セイヤ<br />
ソイヤ ソッソッソ ソイヤ<br />
ソイヤ ソッソッソ ソイヤ</p>
<p>[押忍] 涙こぼれても、<br />
[押忍] 立ち向かって行こうぜ。</p>
<p>ひたすらセイヤソイヤ戦うんだ。<br />
拳をもっと、心をもっと、<br />
全部全部研ぎ澄まして。<br />
[ウォオーウォオーウォオー]</p>
<p>まだまだセイヤソイヤ戦うんだ。<br />
悲しくなって立ち上がれなくなっても。<br />
[あー押忍押忍]</p>
<p>セイヤ セッセッセ セイヤ<br />
セイヤ セッセッセ セイヤ<br />
ソイヤ ソッソッソ ソイヤ<br />
ソイヤ ソソソ ソイヤ</p>
<p>[押忍] 心折られても、<br />
[押忍] 立ち向かって行こうぜ。</p>
<p>ひたすらセイヤソイヤ戦うんだ。<br />
拳をもっと、心をもっと、<br />
全部全部研ぎ澄まして。<br />
[ウォオーウォオーウォオー]</p>
<p>まだまだセイヤソイヤ戦うんだ。<br />
悲しくなって立ち上がれなくなっても。</p>
<p>[ウォオーウォオーウォオー]<br />
[ウォオーウォオーウォオー]</p>
<p>セイヤソイヤ戦うんだ。<br />
[ウォオーウォオーウォオー]<br />
全部全部研ぎ澄まして。<br />
[ウォオーウォオーウォオー]</p>
<p>セイヤソイヤ戦うんだ。<br />
[ウォオーウォオーウォオー]<br />
全部全部研ぎ澄まして。<br />
[ウォオーウォオーウォオー]</p>
<p>ひたすらセイヤソイヤ戦うんだ。<br />
拳をもっと、心をもっと、<br />
全部全部研ぎ澄まして。<br />
[ウォオーウォオーウォオー]</p>
<p>まだまだセイヤソイヤ戦うんだ、<br />
悲しくなって立ち上がれなくなっても。</p>
<p>走れ!<br />
[セイヤソイヤ戦うんだ。]<br />
[ウォオーウォオーウォオー]<br />
走れ!<br />
[全部全部研ぎ澄まして。]</p>
<p>[ウォオーウォオーウォオー]<br />
[ウォオーウォオーウォオー]<br />
[ウォオーウォオーウォオー]<br />
[ウォオーウォオーウォオー]</p>
-->
Unknownnoreply@blogger.com38tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-9176882080834091862015-11-25T04:33:00.001+00:002018-11-05T13:19:12.159+00:00[REDNIQS '15 Sep. 21]<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ycZ7Hv0t18A">This</a> is a part of a radio program "REDNIQS" broadcast by FM802 on 2015 Sep. 21st. The interview was recorded on 2015 Sep. 17th. The audio source is what a BABYMETAL fan in Osaka airchecked and kindly uploaded on the internet.</p>
<p>I am sorry if I've mistaken the voices of SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL. The words enclosed with parentheses "(***)" are what I've inserted as supplement. I'm not sure whether the words with parentheses & a question mark "(***?)" should be inserted or not.</p><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe width="640" height="420" class="YOUTUBE-iframe-video"
data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/ycZ7Hv0t18A/0.jpg"
src="https://www.youtube.com/embed/ycZ7Hv0t18A?feature=player_embedded&cc_lang_pref=en&cc_load_policy=1"
frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
<p>Click [CC] or "Settings" at the bottom-right if the subtitles are not displayed.</p>
</div>
<h3>Notes</h3>
<ol>
<li>This Japan tour includes 8+2 concerts: on Sep. 16th & 17th at Zepp Namba (Osaka), on Sep. 21st at Zepp Sapporo, on Oct. 2nd at Zepp Fukuoka, on Oct. 7th & 8th at Zepp Nagoya, on Oct. 15th & 16th at Zepp DiverCity (Tokyo), plus on Dec. 12th & 13th at Yokohama Arena. The interview was recorded before 17th's concert and broadcast after 21st's concert.<br />
Zepp *** are a group of music halls in Japan (capacity: 2000-2500). These halls have the same stage equipment, etc., and it's convenient for musicians to hold their "Zepp tour".</li>
<li>Actually, BABYMETAL have performed in Osaka more than twice before: in 2012 Jul. & in 2013 Jan. (the release events of CD singles), in 2013 May (May Revolution Tour), and in 2013, 2014 & 2015 Aug (SummerSonic Festival).</li>
<li>In the middle of "Megitsune", SU-METAL holds a fox mask and then throw it away. If they perform on an open-air stage, the wind sometimes blows the mask back, and unfortunately it hits MOAMETAL.</li>
<li>MOAMETAL's expressions are ambiguous. As she said before, shoe trouble often happened in the past, but it is unclear whether it often happens even now or not.</li>
<li>Actually, there are many famous Metal musicians whom BABYMETAL haven't met yet. Probably that slim man has repeatedly said "I want a photo of Iron Maiden", so they remember that name.</li>
<li>Fukuoka is the largest city in Kyushu Island.</li>
<li>Hakata is the old town area of Fukuoka City.<br />
Ramen is a noodle dish (of Chinese origin) popular in Japan. Many regions have their own ramen, and Hakata ramen is characterized by pork-born broth, etc.</li>
</ol>
<p> The transcription (.srt file) is below.</p>
<a name='more'></a>
<hr />
<pre>
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,500
[mc] You've listened to "IINE!" by BABYMETAL.
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,700
[mc] Hiroaki ASAI is bringing you
REDNIQS from FM802.
3
00:00:05,800 --> 00:00:09,000
[mc] Now we have these guests:
4
00:00:09,500 --> 00:00:10,800
[su] I'm SU-METAL.
5
00:00:10,900 --> 00:00:11,900
[yui] I'm YUIMETAL.
6
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
[moa] I'm MOAMETAL.
7
00:00:13,100 --> 00:00:13,900
[su] We are...
8
00:00:14,000 --> 00:00:15,300
[bm] BABYMETAL.
9
00:00:15,400 --> 00:00:16,000
[mc] Yeaaah.
10
00:00:16,100 --> 00:00:18,700
[bm] We beg your kindness.
[mc] It's been a long time. I beg your kindness.
11
00:00:18,800 --> 00:00:21,900
[mc] Do you remember
you've come to this studio before?
12
00:00:22,000 --> 00:00:23,900
[su] Yes. I remember.
[yui] Sure. [moa] Yes. It's nostalgic.
13
00:00:24,000 --> 00:00:25,900
[mc] It was about two years and eight months ago.
14
00:00:26,000 --> 00:00:27,600
[moa][yui] I wonder it's been such a long time.
[su] Oh, so long ago.
15
00:00:27,700 --> 00:00:31,200
[mc] Really so.
Thank you for coming after a long interval.
16
00:00:31,300 --> 00:00:32,900
[bm] Thank you (for inviting us).
17
00:00:33,000 --> 00:00:36,400
[mc] Well, we've asked you to come
in the middle of your concert tour. *1
18
00:00:36,500 --> 00:00:39,000
[mc] How is this concert tour? I think
this is your domestic tour after a long interval.
19
00:00:39,100 --> 00:00:41,200
[moa] Well... No.
This is our first domestic tour.
20
00:00:41,300 --> 00:00:43,400
[mc] Ah, yes, of course.
Though you've performed in Osaka before...
21
00:00:43,500 --> 00:00:46,900
[yui] Yes. [su] Yes.
[moa] We've performed in Osaka twice before, *2
22
00:00:47,000 --> 00:00:51,500
but we haven't held a Japan tour before,
23
00:00:51,600 --> 00:00:55,500
so we wonder how it is going to be.
24
00:00:55,600 --> 00:01:03,400
[moa] And, performing this time, I really felt
many of Osaka audience are our new fans,
25
00:01:03,500 --> 00:01:07,700
so I hoped we would make
the BABYMETAL sensation from now.
26
00:01:07,800 --> 00:01:08,900
[mc] You've already made it.
27
00:01:09,000 --> 00:01:09,900
[su] No, no. [moa?] I think not.
28
00:01:10,000 --> 00:01:12,900
[mc] Then, in these concerts
held at Zepp Namba (Osaka),
29
00:01:13,000 --> 00:01:16,100
did you feel many of the audience
saw BABYMETAL for the first time?
30
00:01:16,200 --> 00:01:17,900
[yui][moa] Yeah. [su] Yes, I did.
31
00:01:18,000 --> 00:01:21,700
[su] So, during the first choruses, the audience
seemed not to know well how to get lively,
32
00:01:21,800 --> 00:01:25,900
but, during the second and third choruses,
more and more audience got lively.
33
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
[mc] I see.
34
00:01:27,100 --> 00:01:32,100
[mc] Well, we invited you
two years and eight months ago for the first time.
35
00:01:32,200 --> 00:01:36,600
[mc] Compared with that time,
I think your situation has completely changed.
36
00:01:36,700 --> 00:01:39,800
[mc] The number of people who know BABYMETAL
has obviously increased, hasn't it?
37
00:01:39,900 --> 00:01:40,500
[bm] (laugh)
38
00:01:40,600 --> 00:01:43,000
[mc] And the number of audience
has incredibly increased.
39
00:01:43,100 --> 00:01:43,700
[su] Yes, it has.
40
00:01:43,800 --> 00:01:46,700
[mc] I mean you've performed
at larger and larger venues.
41
00:01:46,800 --> 00:01:49,800
[mc] Weren't you puzzled at that change?
42
00:01:49,900 --> 00:01:53,800
[su] Let me see. Actually,
the situation around us has not so changed.
43
00:01:53,900 --> 00:01:54,300
[mc] Oh, really?
44
00:01:54,400 --> 00:01:55,200
[bm] No. [moa?] Not at all.
45
00:01:55,300 --> 00:01:58,500
[su] My friends, etc. support us the same as before.
46
00:01:58,600 --> 00:02:06,300
[su] But, every time when we go abroad,
we find we've got more new fans,
47
00:02:06,400 --> 00:02:10,000
and we get more and more chances
to appear at rather big music festivals.
48
00:02:10,100 --> 00:02:15,100
[su] The music of BABYMETAL
has been becoming more and more popular.
49
00:02:15,200 --> 00:02:17,200
[su] I am glad to feel that actually.
50
00:02:17,300 --> 00:02:24,200
[mc] Well, many overseas big-name Metal musicians
have already known BABYMETAL,
51
00:02:24,300 --> 00:02:27,100
and they say to you
"let's take a photo together", don't they?
52
00:02:27,200 --> 00:02:28,000
[bm] Yes.
53
00:02:28,100 --> 00:02:30,400
[mc] Are you glad for that?
54
00:02:30,500 --> 00:02:32,300
[bm] Yes. We are glad.
55
00:02:32,400 --> 00:02:35,900
[mc] Whom are you especially glad to meet
among the musicians you have met?
56
00:02:36,000 --> 00:02:38,300
[moa] Well, we met Metallica...
[mc] Ho, ho.
57
00:02:38,400 --> 00:02:41,900
[moa] at SummerSonic Osaka (2013) for the first time,
58
00:02:42,000 --> 00:02:45,700
and, when we met them again later
at an overseas music festival, they remembered us.
59
00:02:45,800 --> 00:02:47,900
[mc] Of course, they remembered you.
[bm] (laugh)
60
00:02:48,000 --> 00:02:48,900
[moa] It was unexpected.
61
00:02:49,000 --> 00:02:51,600
[mc] Ha. Do you have some conversation with them?
62
00:02:51,700 --> 00:02:55,500
[moa] Well, something like "you look fine".
[mc] (laugh) [yui] (laugh)
63
00:02:55,600 --> 00:03:02,400
[moa] And we've attended
Marilyn Manson's concert in a music festival.
64
00:03:02,500 --> 00:03:09,600
[moa] He never lets anyone come into
his dressing room before his live performances,
65
00:03:09,700 --> 00:03:13,000
but then, he let us come in.
[mc] Oh, he gave you special treatment.
66
00:03:13,100 --> 00:03:16,200
[moa] I was very glad to hear
it was special treatment.
67
00:03:16,300 --> 00:03:19,600
[mc] Yeah, it was delightful.
How was his dressing room?
68
00:03:19,700 --> 00:03:21,000
[moa] Well, it was all black.
69
00:03:21,100 --> 00:03:21,700
[mc] Wow, really?
70
00:03:21,800 --> 00:03:23,000
[moa][su] It was cool.
71
00:03:23,100 --> 00:03:24,700
[mc] What were black there?
72
00:03:24,800 --> 00:03:25,900
[moa] The mirrors...
73
00:03:26,000 --> 00:03:26,700
[mc] Oh, really?
[su] Mirrors?
74
00:03:26,800 --> 00:03:28,800
[yui?] Ah, if they're black, they mirror nothing.
[mc] You mean the walls?
75
00:03:28,900 --> 00:03:29,800
[su] The walls and whatnot were black.
76
00:03:29,900 --> 00:03:31,300
[mc] Was the room furnished specially for him?
77
00:03:31,400 --> 00:03:32,200
[bm] Yes, it was.
78
00:03:32,300 --> 00:03:33,400
[mc] Aha.
79
00:03:33,500 --> 00:03:34,800
[mc] Didn't you feel scared?
80
00:03:34,900 --> 00:03:37,700
[su] A little...
[moa] I felt a little scared.
81
00:03:37,800 --> 00:03:41,500
[mc] Well, which live performance is
the one where you got the biggest ever tension?
82
00:03:43,100 --> 00:03:44,200
[yui] I wonder which one is.
83
00:03:44,300 --> 00:03:45,600
[mc] Don't you get so tense?
84
00:03:45,700 --> 00:03:48,900
[yui] Yes, yes.
We get tense before on stage, really.
85
00:03:49,000 --> 00:03:49,600
[moa?] Yeah. ???
86
00:03:49,700 --> 00:03:53,800
[mc] Do you get bigger tension
when the audience is larger?
87
00:03:53,900 --> 00:03:54,800
[bm] Er...
88
00:03:54,900 --> 00:04:01,000
[su] We get tenser at radio or TV interviews
like this than at live performances.
89
00:04:01,100 --> 00:04:02,200
[mc] Wow, why?
[moa] Now we are tense.
90
00:04:02,300 --> 00:04:03,400
[yui][su] We are very tense now.
91
00:04:03,500 --> 00:04:04,400
[mc] Why now?
92
00:04:04,500 --> 00:04:06,300
[yui] Because we rarely have
such an opportunity like this.
93
00:04:06,400 --> 00:04:07,200
[mc] Aha, because this is rare.
94
00:04:07,300 --> 00:04:08,500
[moa] Yes.
[yui] Though we are very glad.
95
00:04:08,600 --> 00:04:12,700
[mc] After all, you are already used to
performing at a large venue, aren't you?
96
00:04:12,800 --> 00:04:15,100
[moa] Umm, I don't know whether we are or not.
[yui] Umm. [su] (laugh)
97
00:04:15,200 --> 00:04:19,800
[mc] Well, you've already visited many countries
to appear at various music festivals.
98
00:04:19,900 --> 00:04:23,800
I think the situations of stages and
the atmospheres of audiences are quite different.
99
00:04:23,900 --> 00:04:28,800
[mc] Would you tell us errors you made
or troubles which you can tell us now?
100
00:04:28,900 --> 00:04:31,600
[moa] Let me see. Troubles...
[su] We've had many. [yui] Umm.
101
00:04:31,700 --> 00:04:35,600
[moa] We've had various troubles,
and troubles often visit me in particular.
102
00:04:35,700 --> 00:04:36,500
[mc] Ho, ho.
103
00:04:36,600 --> 00:04:40,300
[moa] For example,
the fox mask is blown to me. *3
104
00:04:40,400 --> 00:04:43,900
[moa] The trouble that most often visit me *4
is that my shoe comes off,
105
00:04:44,000 --> 00:04:46,900
or the shoe sole peels off.
[mc] Aha.
106
00:04:47,000 --> 00:04:54,700
[moa] We dance so hard that
my shoes can't withstand and break.
107
00:04:54,800 --> 00:04:56,800
[mc] Does it happen while you are dancing?
108
00:04:56,900 --> 00:05:00,900
[moa] Yes. Sometimes, saying "see you",
I picked up my shoe and exited from the stage.
109
00:05:01,000 --> 00:05:03,200
[mc] Then, you were barefoot
all the time after that, weren't you?
110
00:05:03,300 --> 00:05:05,200
[moa] Yes. Barefoot.
[mc] Dancing barefoot.
111
00:05:05,300 --> 00:05:08,700
[moa] My feet were small,
so there were few shoes that fitted me.
112
00:05:08,800 --> 00:05:09,400
[mc] I see.
113
00:05:09,500 --> 00:05:10,800
[moa] It is one of the reason.
114
00:05:10,900 --> 00:05:18,000
[mc] Well, Misses Su and Yui, have you had
any astonishing happenings in live performances?
115
00:05:18,100 --> 00:05:20,600
[yui] We have little memory
during our live performances.
116
00:05:20,700 --> 00:05:21,500
[mc] Oh, really?
[su][moa] Yeah.
117
00:05:21,600 --> 00:05:24,500
[mc] Miss SU-METAL, haven't you had
any happening such as forgetting the lyrics?
118
00:05:24,600 --> 00:05:26,600
[su] Ah, I've sung the wrong lyrics.
119
00:05:26,700 --> 00:05:29,900
[su] And, when I excited the audience,
120
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
I concentrated on it so much that
I got astonished when the audience reacted.
121
00:05:34,100 --> 00:05:35,500
[mc] Wow, why?
[bm] (laugh)
122
00:05:35,600 --> 00:05:37,400
[mc] Aha, though you excited them by yourself...
[su] Though doing by myself...
123
00:05:37,500 --> 00:05:38,900
[mc] you didn't expect so much reaction.
124
00:05:39,000 --> 00:05:43,300
[su] Yeah. I got astonished at that
and I forgot my next part of the choreography.
125
00:05:43,400 --> 00:05:45,600
[mc] Well, I attended your concert at Zepp Namba.
126
00:05:45,700 --> 00:05:46,600
[bm] Thank you.
127
00:05:46,700 --> 00:05:52,200
[mc] Your dances are accurate to an inch,
accurate like computers.
128
00:05:52,300 --> 00:05:56,500
[mc] Moreover, though you act so hard,
you don't appear to be breathing hard at all.
129
00:05:56,600 --> 00:05:57,700
[moa] Yes, yes. [su] Umm.
130
00:05:57,800 --> 00:06:00,600
[mc] Do you actually gasp for breath then?
131
00:06:00,700 --> 00:06:02,200
[moa][yui] Yes, we do. [su] Actually.
132
00:06:02,300 --> 00:06:07,300
[mc] Is there any tune in particular
that is physically tough?
133
00:06:07,400 --> 00:06:10,100
[su] Newer tunes have been tougher than older ones.
[yui] (laugh) Yes.
134
00:06:10,200 --> 00:06:11,600
[mc] Oh, really?
[su] Yes, they have.
135
00:06:11,700 --> 00:06:17,700
[mc] Well, when "Megitsune" was released, I thought
its dance seemed exhausting from the introduction.
136
00:06:17,800 --> 00:06:21,600
[moa] It is rather exhausting,
but unexpectedly "BABYMETAL DEATH" is exhausting.
137
00:06:21,700 --> 00:06:23,000
[mc] Wow, really?
[moa] Yes.
138
00:06:23,100 --> 00:06:25,300
[mc] It is the first tune of most concerts, isn't it?
[yui] Yes.
139
00:06:25,400 --> 00:06:27,800
[moa] Because we unexpectedly kept
jumping during the tune...
140
00:06:27,900 --> 00:06:29,400
[mc] Aha, because of jumping.
141
00:06:29,500 --> 00:06:32,300
[moa] it is exhausting.
[yui] It's a warming-up tune for our live performance.
142
00:06:32,400 --> 00:06:33,100
[mc] I see.
143
00:06:33,200 --> 00:06:36,400
[yui] Its choreography contains
the most exciting parts of each tune of ours...
144
00:06:36,500 --> 00:06:37,300
[mc] I see.
145
00:06:37,400 --> 00:06:41,000
[yui] so three of us gasp for breath
from the first tune.
146
00:06:41,100 --> 00:06:42,700
[mc] Like "zee zee haa haa".
[yui] Yes.
147
00:06:42,800 --> 00:06:44,000
[mc] I see.
148
00:06:44,100 --> 00:06:48,900
[mc] Well, I think you've appeared
at many famous overseas Metal music festivals.
149
00:06:49,000 --> 00:06:52,300
[mc] Have you ever surprised
about anything when in overseas?
150
00:06:52,400 --> 00:06:56,200
[moa] Let me see.
I was surprised that foods are big.
151
00:06:56,300 --> 00:06:58,200
[mc] Aha, you mean the sizes of foods, don't you?
152
00:06:58,300 --> 00:06:59,000
[moa] Yes.
153
00:06:59,100 --> 00:07:01,400
[yui] The quantity...
[moa] The quantity of food is big, but I eat it up.
154
00:07:01,500 --> 00:07:02,300
[mc] Do you eat it up?
155
00:07:02,400 --> 00:07:03,500
[moa] Yes, I do.
[bm] They are delicious.
156
00:07:03,600 --> 00:07:05,300
[mc] You appear to eat little.
157
00:07:05,400 --> 00:07:06,700
[moa] No. I eat much.
[yui] No, no.
158
00:07:06,800 --> 00:07:10,100
[moa] As I use my energy for live performances,
I eat much with that excuse.
159
00:07:10,200 --> 00:07:11,700
[mc] You mean a catering service
160
00:07:11,800 --> 00:07:15,500
or the foods that are prepared in the dressing room
before your live performance, don't you?
161
00:07:15,600 --> 00:07:16,900
[bm] Yes.
162
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
[mc] Who eats most among the three of you?
163
00:07:20,100 --> 00:07:21,500
[su] MOAMETAL does.
164
00:07:21,600 --> 00:07:22,400
[yui] Yeah, she does.
[mc] Oh, really.
165
00:07:22,500 --> 00:07:23,900
[moa] I eat awfully.
[su] She eats awfully.
166
00:07:24,000 --> 00:07:26,100
[mc] Aha, because you consume that much
in the live performance.
167
00:07:26,200 --> 00:07:26,900
[moa] You are right.
168
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
[mc] What food was (most?) delicious?
169
00:07:29,800 --> 00:07:32,500
[moa] Delicious...
[su] I wonder what was (most?) delicious.
170
00:07:32,600 --> 00:07:33,600
[mc] Among the menus you remember.
171
00:07:33,700 --> 00:07:36,500
[su] Well, meat dishes were delicious.
[moa] Yes. They're delicious.
172
00:07:36,600 --> 00:07:38,200
[mc] But they are terribly thick, aren't they?
173
00:07:38,300 --> 00:07:39,500
[su][yui] Yes.
[moa] Really.
174
00:07:39,600 --> 00:07:40,800
[mc] I mean steaks and whatnot.
[bm] Yeah.
175
00:07:40,900 --> 00:07:43,000
[mc] I see.
176
00:07:43,100 --> 00:07:45,900
[mc] Well, I think
you've collaborated with various artists.
177
00:07:46,000 --> 00:07:49,200
[mc] Are there such persons with whom
you like to collaborate in the future?
178
00:07:49,300 --> 00:07:53,500
[yui] Well, in the future...
179
00:07:53,600 --> 00:08:00,300
[yui] We've already met and taken photos
with many Metal musicians,
180
00:08:00,400 --> 00:08:04,700
but we haven't yet taken photos
only with Iron Maiden.
181
00:08:04,800 --> 00:08:05,500
[moa][su] Right.
182
00:08:05,600 --> 00:08:08,000
[mc] It's awesome to say "only Iron Maiden".
[bm] (laugh)
183
00:08:08,100 --> 00:08:11,400
[mc] You mean you've met most of
famous Metal musicians other than them, don't you?
184
00:08:11,500 --> 00:08:12,200
[bm] Yes. *5
185
00:08:12,300 --> 00:08:14,400
[mc] You like to meet
Iron Maiden somewhere, don't you?
186
00:08:14,500 --> 00:08:15,200
[bm] Yes, we do.
187
00:08:15,300 --> 00:08:18,600
[mc] I think it'll happen
in the not-so-distant future.
188
00:08:18,700 --> 00:08:20,400
[moa] I wonder. [su] Wow.
189
00:08:20,500 --> 00:08:26,500
[mc] When you met big-name musicians,
how do you introduce yourselves and greet them?
190
00:08:27,400 --> 00:08:28,600
[yui] Uh-huh? [moa] I say "hello".
191
00:08:28,700 --> 00:08:30,900
[mc] You say "hello"?
[bm] Yes.
192
00:08:31,000 --> 00:08:33,900
[mc] Aha, most of them
show relaxing smiles, don't they?
193
00:08:34,000 --> 00:08:37,300
[bm] Yes.
[moa] And we are surprised that they know us.
194
00:08:37,400 --> 00:08:38,100
[mc] Aha.
195
00:08:38,200 --> 00:08:42,100
[yui] Recently they kindly say "BABYMETAL".
196
00:08:42,200 --> 00:08:47,600
[yui] More and more musicians
kindly talk to us before we greet them.
197
00:08:47,700 --> 00:08:49,200
[yui] We are very glad for that.
[mc] Aha.
198
00:08:49,300 --> 00:08:54,500
[mc] Are there such persons whom you felt having
awesome or terrible aura when you met them?
199
00:08:54,600 --> 00:08:56,100
[mc] The word "terrible" is misleading though.
200
00:08:56,200 --> 00:08:56,800
[moa] Let me see...
201
00:08:56,900 --> 00:09:02,400
[yui] The fact is opposite. Though I've thought
they're difficult because of being Metal musicians,
202
00:09:02,500 --> 00:09:06,400
many of them are friendly
and they kindly talk to us.
203
00:09:06,500 --> 00:09:08,900
[mc] Oh, I think that's because they met BABYMETAL.
204
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
[bm] (laugh)
205
00:09:10,100 --> 00:09:15,000
[mc] I think they are scary if I come near to them.
I see.
206
00:09:15,100 --> 00:09:20,900
[mc] Well, I think BABYMETAL fans are
looking forward to the release of a new tune.
207
00:09:21,000 --> 00:09:22,700
[mc] What's going on about it?
208
00:09:23,400 --> 00:09:24,300
[su] ONLY THE...
209
00:09:24,400 --> 00:09:26,300
[bm] FOX GOD KNOWS.
210
00:09:27,100 --> 00:09:29,900
[mc] You say "only Kitsune sama knows".
[bm] Yes. Right.
211
00:09:30,000 --> 00:09:32,500
[su] Because the oracle has not arrived yet...
[mc] Unless the oracle is given...
212
00:09:32,600 --> 00:09:34,400
[yui] We don't know, too.
[moa] Not at all.
213
00:09:34,500 --> 00:09:36,300
[mc] Do you, however, want to perform a new song?
214
00:09:36,400 --> 00:09:37,400
[bm] Yes. We want to.
215
00:09:37,500 --> 00:09:38,100
[mc] Quite so.
216
00:09:38,200 --> 00:09:42,300
[yui?] But I'm afraid new tunes become tougher.
[su] I'm not sure we can withstand tougher tunes.
217
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
[mc] You should build up your strength.
218
00:09:43,700 --> 00:09:44,300
[bm] We think so.
219
00:09:44,400 --> 00:09:45,700
[mc] By eating a lot of steaks, huh?
220
00:09:45,800 --> 00:09:46,700
[bm] Yes.
221
00:09:46,800 --> 00:09:50,500
[mc] We're longing for your new tune
to be released someday.
222
00:09:50,600 --> 00:09:51,200
[moa] Thanks.
223
00:09:51,300 --> 00:09:53,000
[mc] Well, you are on the concert tour now,
224
00:09:53,100 --> 00:09:55,300
and the next concert is
on October 2nd at Zepp Fukuoka. *1
225
00:09:55,400 --> 00:09:58,900
[mc] You perform on October 7th at Zepp Nagoya,
on 8th also at Zepp Nagoya,
226
00:09:59,000 --> 00:10:02,300
and on October 15th & 16th at Zepp DiverCity Tokyo.
227
00:10:02,400 --> 00:10:05,000
[mc] Concerts in Kyushu (Fukuoka) & in Nagoya... *6
228
00:10:05,400 --> 00:10:07,000
[yui] We, as BABYMETAL, go to Kyushu...
229
00:10:07,100 --> 00:10:08,300
[su][yui] for the first time. [moa] Yeah.
230
00:10:08,400 --> 00:10:10,300
[mc] Haven't you ever been there?
231
00:10:10,800 --> 00:10:11,300
[yui] Ah.
232
00:10:11,400 --> 00:10:13,700
[mc] Already been there personally, haven't you?
[su] Yes. Personally. [moa][yui] Yes.
233
00:10:13,800 --> 00:10:15,900
[mc] But it's going to be
BABYMETAL's first visit to Kyushu.
234
00:10:16,000 --> 00:10:17,200
[bm] Yes. Our first visit.
235
00:10:17,300 --> 00:10:18,300
[mc] You're a bit glad, aren't you?
236
00:10:18,400 --> 00:10:19,700
[yui] Yes. Glad.
[su][moa] Anticipating. [yui] Really.
237
00:10:19,800 --> 00:10:21,700
[mc] Well, what to eat before and after the concert...
238
00:10:21,800 --> 00:10:22,900
[moa] Good. I'm happy to think about it.
239
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
[mc] How about Hakata ramen? *7
240
00:10:24,100 --> 00:10:25,100
[bm] We want to eat it.
241
00:10:25,200 --> 00:10:26,700
[mc] It's a good chance for foodies.
242
00:10:26,800 --> 00:10:33,000
[mc] And you're going to appear in Ozzfest
on November 22nd at Makuhari Messe.
243
00:10:33,100 --> 00:10:35,500
[mc] And on December 12th and 13th...
244
00:10:35,600 --> 00:10:36,100
[su] Yes.
245
00:10:36,200 --> 00:10:40,800
[mc] you're going to hold concerts at Yokohama Arena,
which are the closing of your Japan tour, aren't they?
246
00:10:40,900 --> 00:10:41,600
[bm] Yes, they are.
[mc] I see.
247
00:10:41,700 --> 00:10:44,900
[mc] Two concerts in successive days.
[moa] The closing of the tour.
248
00:10:45,000 --> 00:10:46,400
[mc] (Dear listeners,) please anticipate them.
249
00:10:46,500 --> 00:10:48,900
[mc] And next year, on April 2nd...
250
00:10:49,000 --> 00:10:49,400
[su] Yes.
251
00:10:49,500 --> 00:10:52,900
[mc] in London, at the Wembley Arena (SSE Arena)...
252
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
[mc] Do you know the Wembley Arena?
253
00:10:54,600 --> 00:10:57,500
[yui] We had a chance to attend a concert there.
[su][moa] Yes. [mc] Have you seen there?
254
00:10:57,600 --> 00:10:59,800
[su][moa] Yes, we have.
[mc] Whose concert have you attended there?
255
00:10:59,900 --> 00:11:00,900
[bm] 5 Seconds of Summer.
256
00:11:01,000 --> 00:11:04,200
[mc] Oh, I see. You were going to perform there
one of these days, so you went there in advance.
257
00:11:04,300 --> 00:11:05,000
[yui?] No. Not at all.
258
00:11:05,100 --> 00:11:10,200
[su] It was not yet decided then. We simply thought
it be nice to perform in such a big venue.
259
00:11:10,300 --> 00:11:14,600
[su] We talked about it like a dream,
but it was coming true, so we got surprised.
260
00:11:14,700 --> 00:11:16,300
[mc] This is your solo concert, isn't it?
[bm] Yes. Our solo concert.
261
00:11:16,400 --> 00:11:18,200
[mc] Not a music festival.
[bm] No.
262
00:11:18,300 --> 00:11:19,800
[mc] What is the seating capacity of the venue?
263
00:11:19,900 --> 00:11:21,900
[mc] Which venues in Japan
are equal in size to Wembley Arena?
264
00:11:22,000 --> 00:11:23,800
[yui?] It was really big.
265
00:11:23,900 --> 00:11:25,500
[moa?] Umm.
[su] I guess it is roughly equal to Yokohama Arena.
266
00:11:25,600 --> 00:11:26,600
[mc] About Yokohama Arena size?
267
00:11:26,700 --> 00:11:28,900
[yui][moa] Ten thousand...
[su] It can accommodate ten thousand of people.
268
00:11:29,000 --> 00:11:31,500
[mc] Oh, it's really Yokohama Arena size.
[su][moa] Yes.
269
00:11:31,600 --> 00:11:33,900
[mc] How do you feel?
You're going to perform in London.
270
00:11:34,000 --> 00:11:37,400
[yui] I can't believe it.
[su] To be honest, I don't feel it really at all.
271
00:11:37,500 --> 00:11:41,400
[su] When we had a chance to appear
in the Reading and Leeds Festivals,
272
00:11:41,500 --> 00:11:44,000
at first, the atmosphere was like an away game.
273
00:11:44,100 --> 00:11:45,500
[mc] You felt isolated from the audience, didn't you?
274
00:11:45,700 --> 00:11:46,400
[su] Yes. [moa] Very much.
275
00:11:46,500 --> 00:11:51,200
[su] However, as I saw the audience getting
more and more lively, I began to feel like...
276
00:11:51,300 --> 00:11:53,200
[yui] (laugh)
[su] we can get along with the (Wembley?) concert.
277
00:11:53,300 --> 00:11:54,500
[mc] I think you can get along with it.
[moa] Oh, dear.
278
00:11:54,700 --> 00:11:57,900
[mc] I think some Japanese fans may go to London
to attend your concert on April 2nd.
279
00:11:58,000 --> 00:12:00,600
[mc] Well, are overseas concerts
quite different from those in Japan?
280
00:12:00,700 --> 00:12:03,100
[su] Yes. Peoples' ways of getting lively
are quite different.
281
00:12:03,200 --> 00:12:04,600
[mc] How different are they?
282
00:12:04,700 --> 00:12:08,100
[su] Well, in Japan, we can communicate in Japanese,
283
00:12:08,200 --> 00:12:10,400
and, along with MOAMETAL and YUIMETAL,
284
00:12:10,500 --> 00:12:14,500
many fans sing the interjected chants and dance.
285
00:12:14,600 --> 00:12:21,700
[su] Meanwhile, in overseas countries, many fans
have learned Japanese and sing with SU-METAL.
286
00:12:21,800 --> 00:12:22,300
[mc] Aha.
287
00:12:22,400 --> 00:12:26,400
[su] And, in some countries, many fans like
featuring of the Kami Band sound.
288
00:12:26,500 --> 00:12:32,200
[su] In other countries, many fans like cute tunes
such as "IINE", "Uki Uki Midnight", & "GimiChoko".
289
00:12:32,300 --> 00:12:35,900
[su] It is interesting to know
peoples' ways of getting lively are quite different.
290
00:12:36,000 --> 00:12:39,100
[mc] Well, in "Gimme Chocolate",
you perform a kind of call & response, don't you?
291
00:12:39,200 --> 00:12:39,700
[bm] Yes.
292
00:12:39,800 --> 00:12:43,200
[mc] Do overseas fans sing
"che-ke-ra chokoreeto" (check-it-out chocolate)?
293
00:12:43,300 --> 00:12:45,100
[su] Yes, they do.
[moa?] They kindly sing it.
294
00:12:45,200 --> 00:12:49,700
[mc] Awesome.
I want to see that once in an overseas concert.
295
00:12:49,800 --> 00:12:51,700
[bm] Thank you. We really hope that.
296
00:12:51,800 --> 00:12:55,600
[mc] Well, your solo concert in London
is scheduled in the next spring.
297
00:12:55,700 --> 00:13:00,600
[mc] Do you have any future goals or dreams
such as how you want to become?
298
00:13:00,700 --> 00:13:05,400
[su] Let me see. Now I feel like
going to various regions and various countries.
299
00:13:05,500 --> 00:13:07,600
[su] And, as our final goal,
300
00:13:07,700 --> 00:13:12,000
we want to be both idols and Metal at once
but also something more than both,
301
00:13:12,100 --> 00:13:15,800
that is, we want to create
a new genre called "BABYMETAL".
302
00:13:15,900 --> 00:13:20,700
[su] And I think all we have to do is
to go on the way that we believe in.
303
00:13:20,800 --> 00:13:21,500
[mc] I understand.
304
00:13:21,600 --> 00:13:25,100
[mc] You are unique artists that
have never been in the music scene,
305
00:13:25,200 --> 00:13:27,500
so I think you're really going on such a way now.
306
00:13:27,600 --> 00:13:29,200
[mc] And, when I go to your concert, I find,
307
00:13:29,300 --> 00:13:32,600
if little girls do their hair in twintails
and wear black clothes,
308
00:13:32,700 --> 00:13:34,700
they all look like BABYMETAL.
[bm] (laugh)
309
00:13:34,800 --> 00:13:36,900
[mc] There were many such cosplay girls
in the venue yesterday.
310
00:13:37,000 --> 00:13:39,400
[yui] I was glad to see them during the concert.
[su] I am glad for that.
311
00:13:39,500 --> 00:13:42,200
[mc] In the future, followers of BABAYMETAL...
[su] Wow. [moa] Dear.
312
00:13:42,300 --> 00:13:46,500
[mc] I expect many followers of you will come.
Keep up the good work from now on.
313
00:13:46,600 --> 00:13:48,200
[bm] Thank you.
314
00:13:48,300 --> 00:13:51,100
[mc] Then, we'll play one more BABYMETAL's tune.
315
00:13:51,200 --> 00:13:53,000
[mc] I'd ask BABYMETAL to introduce the tune.
316
00:13:53,100 --> 00:13:55,400
[su] Please listen to BABYMETAL's ...
317
00:13:55,500 --> 00:13:57,300
[bm] "Road of Resistance"
318
00:13:57,400 --> 00:13:58,500
[mc] REDNIQS by Hiroaki ASAI.
319
00:13:58,600 --> 00:14:02,000
[mc] This part has been brought with BABYMETAL.
Thank you (for coming).
320
00:14:02,100 --> 00:14:04,000
[bm] Thank you (for listening).
321
00:14:04,100 --> 00:14:04,900
[su] See you!
322
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
[yui][moa] See you!
</pre>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-78993612574646490202015-07-14T04:48:00.000+00:002018-01-17T03:11:21.452+00:00YAVA!<p>Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE".<br />
Lyric: N<small>AKAMETAL</small>, M<small>K-METAL</small>, K<small>xBxMETAL</small> / Music: N<small>OR</small>i<small>METAL</small> / Arr.: Y<small>UPPEMETAL</small></p>
<h3>YAVA!</h3>
<p> [Raarararara rarara.]<br />
Any of them are alike.<br />
Everybody says so,<br />
but they are in some way a little different, aren't they?<br />
A little different, I wonder so after all.</p>
<p>Different. Different. That's not acceptable.<br />
Different. Different. You say so, but...<br />
Different. Different. I don't know.<br />
Eh? They are in some way a little different?</p>
<p>Oh, no.<br />
I can't stop caring about it. What should I do?<br />
I can't stop caring about it. What should I do?<br />
Which side is that on? Which side is this on?<br />
Paarira paarira fuu!<br />
Oh, no.<br />
I can't stop caring about it. What should I do?<br />
I can't stop caring about it. What should I do?<br />
Which side is that on? Which side is this on?<br />
Paarira paarira paarirarira!</p>
<p>Pippo pappo pippo pappo pii.<br />
Pippo pappo pippo pappo pii.<br />
Pippo pappo pippo pappo pii.<br />
Pippo pappo pippo pappo pii.</p>
<p>Any of them are alike.<br />
Everybody says so,<br />
but they are in some way a little different, aren't they?<br />
A little different, I think so after all.</p>
<p>Different. Different. That's not acceptable.<br />
Different. Different. You say so, but...<br />
Different. Different. They are different.<br />
Different. Different. It is the case that they are different.<br />
They are in some way a little different after all.</p>
<p>Oh, no.<br />
I can't stop caring about it. What should I do?<br />
I can't stop caring about it. What should I do?<br />
Which side is that on? Which side is this on?<br />
Paarira paarira fuu!<br />
Oh, no.<br />
I can't stop caring about it. What should I do?<br />
I can't stop caring about it. What should I do?<br />
Which side is that on? Which side is this on?<br />
Paarira paarira paarirarira!<br />
They are different.</p>
<p>Something is different. Something is different.<br />
Which is different? Which is different?<br />
That is different and this is different, too.<br />
They are pretty different. They are pretty different.<br />
Something is different. Something is different.<br />
Which is different? Which is different?<br />
That is different and this is different, too.<br />
Oh. They are all all different.</p>
<p>Oh, no.<br />
I can't stop caring about it. What should I do?<br />
I can't stop caring about it. What should I do?<br />
Which side is that on? Which side is this on?<br />
Paarira paarira fuu!<br />
Oh, no.<br />
You say "don't care", but I am free to care, ain't I?<br />
You say "don't care", but I am free to care, ain't I?<br />
Which side is that on? Which side is this on?<br />
Paarira paarira fuu!</p>
<p>Even so, They are different. They are different.<br />
Even so, They are different. They are different.<br />
Even so, They are different. They are too different, so I am at a loss.<br />
Paarira paarira paarirarira!</p>
<p>Pippo pappo pippo pappo pii.<br />
Pippo pappo pippo pappo pii.<br />
Pippo pappo pippo pappo pii.<br />
Pippo pappo pippo pappo pii.</p>
<br /><hr />
<p> ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About the Performance & the Lyric of This Song</h3>
<p>This tune was performed for the first time on 2015 Jun. 21st at Makuhari Messe, Chiba. Since then, it was tentatively called "Chigau". The Japanese title is "ヤバッ!" (= yaba!) and this word is sometimes jokingly written as "ヤヴァッ!" (= yava!).</p>
<p>The meaning of the lyrics is vague, obscure & ambiguous. This is the same old way of Japanese popular songs. If the singers are attractive enough, the fans can freely enjoy whatever fantasies they like with such vague lyrics. I don't think there is the true story and the lyric writer has hidden it, so I hope the listeners think freely what differs how from what.</p>
<h3>[ii] About the Meaning of "Chigau"</h3>
<p>Originally, "chigau" means "to cross/pass each other", etc. ("sure-chigau", etc. are still used for this meaning), but in the present time, "chigau" is mainly used to mean "different (from something)". "Chigau" alone can mean several meanings like "other" (= different from this), "false" or denial (= different from the fact), "wrong" or "bad" (= different from what it should be), "special" or "good" (= different from the usual).</p>
<p><b style="color:navy;">The following is my personal interpretation:</b> I imagine, for example, she stands in front of the rack of merchandise and wonders which item suits her best. People other than young girls think all trendy items are alike (in 2015, sheer skirt/one-piece with non-sheer white under), but young girls care about slight differences among them. No! Not slight! Other people just can't tell Paisley from floral patterns.</p>
<p>All young girls are different enough from each other, but other people can only classify them under a few stereotypes. Listen to Sakura Gakuin singing "Watashitachi nitamono dooshi da nante..." (= We are said to resemble each other closely. / People want to lump us together. / Actually each of us puts up one's own antenna / and keeps refining one's own tiny heart.) in the latter half of the first verse of "Friends" (written by cAnON, 2011).</p>
<p>My interpretation might be much influenced by Sakura Gakuin (BABYMETAL was its sub-group). The section of "Are mo chigau. Koremo chigau." (= That is different and this is different, too.) may express young people's feeling like "Anything here is different from what I want. I want something else." or "This place is different from where I should be. I should go somewhere else".</p>
<br />
<h3>YAVA!</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Lyric</td><td>English Translation</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td> [Raarararara rarara.]</td>
<td> [Raarararara rarara.]</td><td>(s)</td></tr>
<tr><td>Dore demo onaji da yo.</td>
<td>Any of them are alike.</td><td></td></tr>
<tr><td>Minna soo yuu keredo</td>
<td>Everybody says so,</td><td></td></tr>
<tr><td>nanka chotto chigau yo ne?</td>
<td>but they are in some way a little different, aren't they?</td><td></td></tr>
<tr><td>Yappa chotto chigau ka na?</td>
<td>A little different, I wonder so after all.</td><td>1</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Chigau! Chigau! Te nai yo.</td>
<td>Different. Different. That's not acceptable.</td><td>2,3,MY,S</td></tr>
<tr><td>Chigau! Chigau! Te iwarete mo.</td>
<td>Different. Different. You say so, but...</td><td>2,MY,S</td></tr>
<tr><td>Chigau! Chigau! Te shiran.</td>
<td>Different. Different. I don't know.</td><td>MY,S</td></tr>
<tr><td>E? Nanka chotto chigau?</td>
<td>Eh? They are in some way a little different?</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Yaba!</td>
<td>Oh, no.</td><td>4,MY</td></tr>
<tr><td>Ki-ni-natchatte doo shiyoo?</td>
<td>I can't stop caring about it. What should I do?</td><td>5</td></tr>
<tr><td>Ki-ni-natchatte doo shiyoo?</td>
<td>I can't stop caring about it. What should I do?</td><td></td></tr>
<tr><td>Are dotchi? Kore dotchi?</td>
<td>Which side is that on? Which side is this on?</td><td>6</td></tr>
<tr><td>Paarira paarira fuu!</td>
<td>Paarira paarira fuu!</td><td>7</td></tr>
<tr><td>Yaba!</td>
<td>Oh, no.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Ki-ni-natchatte doo shiyoo?</td>
<td>I can't stop caring about it. What should I do?</td><td></td></tr>
<tr><td>Ki-ni-natchatte doo shiyoo?</td>
<td>I can't stop caring about it. What should I do?</td><td></td></tr>
<tr><td>Are dotchi? Kore dotchi?</td>
<td>Which side is that on? Which side is this on?</td><td></td></tr>
<tr><td>Paarira paarira paarirarira!</td>
<td>Paarira paarira paarirarira!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td>
<td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td><td>8,MY</td></tr>
<tr><td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td>
<td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td>
<td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td>
<td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Dore demo onaji da yo.</td>
<td>Any of them are alike.</td><td></td></tr>
<tr><td>Minna soo yuu keredo</td>
<td>Everybody says so,</td><td></td></tr>
<tr><td>nanka chotto chigau yo ne?</td>
<td>but they are in some way a little different, aren't they?</td><td></td></tr>
<tr><td>Yappa chotto chigau desho!</td>
<td>A little different, I think so after all.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Chigau! Chigau! Te nai yo.</td>
<td>Different. Different. That's not acceptable.</td><td>MY,S</td></tr>
<tr><td>Chigau! Chigau! Te iwarete mo.</td>
<td>Different. Different. You say so, but...</td><td>MY,S</td></tr>
<tr><td>Chigau! Chigau! Te chigau.</td>
<td>Different. Different. They are different.</td><td>MY,S</td></tr>
<tr><td>Chigau! Chigau! Te chigau no da.</td>
<td>Different. Different. It is the case that they are different.</td><td>9,MY,S</td></tr>
<tr><td>Nanka chotto yappa chotto chigau.</td>
<td>They are in some way a little different after all.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Yaba!</td>
<td>Oh, no.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Ki-ni-natchatta. Doo shiyoo?</td>
<td>I can't stop caring about it. What should I do?</td><td>5</td></tr>
<tr><td>Ki-ni-natchatta. Doo shiyoo?</td>
<td>I can't stop caring about it. What should I do?</td><td></td></tr>
<tr><td>Are dotchi? Kore dotchi?</td>
<td>Which side is that on? Which side is this on?</td><td></td></tr>
<tr><td>Paarira paarira fuu!</td>
<td>Paarira paarira fuu!</td><td></td></tr>
<tr><td>Yaba!</td>
<td>Oh, no.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Ki-ni-natchatta. Doo shiyoo?</td>
<td>I can't stop caring about it. What should I do?</td><td></td></tr>
<tr><td>Ki-ni-natchatta. Doo shiyoo?</td>
<td>I can't stop caring about it. What should I do?</td><td></td></tr>
<tr><td>Are dotchi? Kore dotchi?</td>
<td>Which side is that on? Which side is this on?</td><td></td></tr>
<tr><td>Paarira paarira paarirarira!</td>
<td>Paarira paarira paarirarira!</td><td></td></tr>
<tr><td>Chigau wa.</td>
<td>They are different.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Nani ka chigau. Nani ka chigau.</td>
<td>Something is different. Something is different.</td><td>10</td></tr>
<tr><td>Dore ga chigau. Dore ga chigau.</td>
<td>Which is different? Which is different?</td><td></td></tr>
<tr><td>Are mo chigau. Kore mo chigau.</td>
<td>That is different and this is different, too.</td><td></td></tr>
<tr><td>Kanari chigau. Kanari chigau.</td>
<td>They are pretty different. They are pretty different.</td><td></td></tr>
<tr><td>Nani ka chigau. Nani ka chigau.</td>
<td>Something is different. Something is different.</td><td>10</td></tr>
<tr><td>Dore ga chigau. Dore ga chigau.</td>
<td>Which is different? Which is different?</td><td></td></tr>
<tr><td>Are mo chigau. Kore mo chigau.</td>
<td>That is different and this is different, too.</td><td></td></tr>
<tr><td>Aa zenbu zenbu chigau!</td>
<td>Oh. They are all all different.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Yaba!</td>
<td>Oh, no.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Ki-ni-natchatta. Doo shiyoo?</td>
<td>I can't stop caring about it. What should I do?</td><td></td></tr>
<tr><td>Ki-ni-natchatta. Doo shiyoo?</td>
<td>I can't stop caring about it. What should I do?</td><td></td></tr>
<tr><td>Are dotchi? Kore dotchi?</td>
<td>Which side is that on? Which side is this on?</td><td></td></tr>
<tr><td>Paarira paarira fuu!</td>
<td>Paarira paarira fuu!</td><td></td></tr>
<tr><td>Yaba!</td>
<td>Oh, no.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Ki-ni-sunna-tte ii desho?</td>
<td>You say "don't care", but I am free to care, ain't I?</td><td>11</td></tr>
<tr><td>Ki-ni-sunna-tte ii desho?</td>
<td>You say "don't care", but I am free to care, ain't I?</td><td></td></tr>
<tr><td>Are dotchi? Kore dotchi?</td>
<td>Which side is that on? Which side is this on?</td><td></td></tr>
<tr><td>Paarira paarira fuu!</td>
<td>Paarira paarira fuu!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Demone Chigau. Chigau.</td>
<td>Even so, They are different. They are different.</td><td>MY,S</td></tr>
<tr><td>Demone Chigau. Chigau.</td>
<td>Even so, They are different. They are different.</td><td>MY,S</td></tr>
<tr><td>Demone Chigau.<br />
Chigai sugite komaru.</td>
<td>Even so, They are different.<br />
They are too different, so I am at a loss.</td><td>MY,S</td></tr>
<tr><td>Paarira paarira paarirarira!</td>
<td>Paarira paarira paarirarira!</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td>
<td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td>
<td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td>
<td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td>
<td>Pippo pappo pippo pappo pii.</td><td>MY</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol start=0>
<li>The lines marked with "MY" are sung by MOAMETAL & YUIMETAL. Marking with "MY,S" means the former half of the line is sung by MOAMETAL & YUIMETA and the latter half by SU-METAL. The enclosed phrase [---] marked with "(s)" is sung by SU-METAL. (Added on 2017 Mar. 31.)</li>
<li>I changed the translation form "I guess..." to "I wonder..." because "ka na" shows low degree of confirmation and a question mark is added in the official lyrics (revised on 2016 Apr. 1). </li>
<li>"Te" (= to (wa)) is the particle that attaches to a clause and makes a quotation. "Chigau-tte nai yo" = "It is not acceptable that you say 'chigau'" and "Chigau-tte iwarete mo" = "You say 'chigau' but..."</li>
<li>"-- te nai yo", "sore-tte nai yo", "sore wa nai yo", etc. show the speaker's feeling that she/he can't accept the matter. This form may mean the low possibility of the matter, but both are distinguishable by the intonation. I changed the translation because once I thought I heard "te nani yo". (Added on 2016 Apr. 1.)</li>
<li>The official lyric is "ヤバッ!" (Yaba!), and it is a clipped form of "yabai". Originally, "yabai" means "dangerous", but in this line, it is used as an exclamation. (Revised on 2016 Apr. 1.)</li>
<li>"-chatta" (= -te-shimatta) shows that the action is done without intention. "-chatte" is the conjunctive form of "-chatta".</li>
<li>"Dotchi" (= dochira) is an interrogative word that requests the choice from two (or more). I think, in this line, maybe she cares about the extension of some concept (good, cute, etc). Maybe she wonders whether that/this is so or not (= whether that/this falls within or outside such things).</li>
<li>"Paaria..." sounds like the tone of trumpets or clarinets or something. I don't know any other Japanese implications about this onomatopoeia.</li>
<li>In Japan, "pi po pa" is an onomatopoeia of the push-button telephone, etc.</li>
<li>Grammatically, "--- no da" is like "it is the case that ---" (I added this phrase to the translation on 2016 Apr. 1). It shows some emphasis, but I don't know how to translate. Sometimes it may have a nuance like "it is in the nature of the things that ---".</li>
<li>Contrary to the official lyrics, I think I hear "Nani ka chigau. Nani ga chigau? Dore ga chigau? Kore ga chigau." (= Something is different. What is different? Which is different? This is different). But it may be because of accord/discord of the melody and Japanese pitch accents. (Revised on 2016 Apr. 1. & on 2017 Mar. 31.)</li>
<li>This "ii" (= yoi) means some approval or permission. In this line, she claims her right. Usually "--- deshoo" & "--- daroo" show some guess or expectation, but shortened "desho" & "daro" sometimes have a special nuance like begging for sympathy "don't you also think that ---?" or somewhat blaming "why can't you understand that ---?" (the nuance depends on the intonation).<br />
A question mark is added in the official lyric, so I added a tag question "ain't I?" (appended on 2016 Apr. 1).</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com50tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-33332434557300439352015-03-31T04:38:00.000+00:002015-11-28T01:05:11.823+00:00Epilog for Black Night<p>Included in "LIVE AT BUDOKAN" (released on 2015 Jan. 7th).</p>
<h3>Epilogue for "Black Night" on 2014 Mar. 2nd</h3>
<p>Legend "Doomsday".<br />
The sound of the bell that tells the opening of a new Metal Resistance<br />
resounds from the giant magic circle. It is the time of fate.<br />
BABYMETAL have completed the Metal Resistance in this land<br />
and have set out on the training journey to foreign lands,<br />
on a new mission of the Metal Resistance...</p>
<p>[In Japan, activity halted, mission complete.]<br />
[The angel of dance, the angel of love, the holy feasts,<br />
new gods, the world of gods, the gods of steel,<br />
a new legend series descending.]</p>
<p>When the angel of dance enveloped by a dazzling light descends,<br />
a new legend shall be born.<br />
[Legend "Y", YUIMETAL's holy birthday celebration]<br />
When the angel of love enveloped by a warm light descends,<br />
a new legend shall be born.<br />
[Legend "M", MOAMETAL's holy birthday celebration]</p>
<p>[Legend "Y", YUIMETAL's holy birthday celebration<br />
& Legend "M", MOAMETAL's holy birthday celebration<br />
in<br />
Europe.]</p>
<br /><hr />
<ul><li>The texts enclosed in [ ] were not narrated, only displayed on the screen.</li></ul>
<p> ROMAJI TRANSCRIPTION AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About "BABYMETAL say good-bye to Japan"<br />
& "In Japan, Activity Halted, Mission Complete"</h3>
<p>When hearing "Now we will advance to foreign lands" (in Japanese), Japanese fans were simply delighted. When hearing "BABYMETAL say good-bye to Japan", Japanese fans were a little worried.</p>
<p>The next morning, several TV shows reported in their entertainment sections that BABYMETAL performed at Budokan, halted their activity in Japan and would move their base to Europe. There was no such official announcement except the tweet "BABYMETAL have departed". However, the source must be the written information the management company (Amuse Inc.) sent to TV stations with the video material, as usual.</p>
<p>Some fans were really worried, but living in Europe was impossible because Miss Yui & Miss Moa belonged to Sakura Gakuin and were in compulsory education. The next day the official twitter tweeted "But the oracles of the Fox God are capricious, so they may suddenly appear in front of you" (in Japanese).</p>
<p>Looking back at the end of March 2015, it may be said BABYMETAL's activity in Japan decreased. The number of the concerts decreased from 24 to 10 in Japan (from 28 to 23 in total), comparing with from 2013 April to 2014 March. What is worse, 'he' hid BABYMETAL. They appeared less than before in Japanese mass media. Fans had few chances to hear BABYMETAL's own words. Sakura Gakuin gave BABYMETAL's fans some information of Miss Moa & Miss Yui (such as their school journal), but fans could get no information of Miss Suzuka except her figure singing on the stage. Fans call it survival confirmation to find her in the back stage photo posted by Sakura Gakuin's official twitter after their concert.</p>
<p>And, on 2015 March 29th, Miss Moa KIKUCHI & Miss Yui MIZUNO graduated from Sakura Gakuin... Congratulations...</p>
<br />
<h3>Epilogue for "Black Night" on 2014 Mar. 2nd</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Transcription</td><td>English Translation</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>LEGEND "DOOMSDAY".</td>
<td>Legend "Doomsday".</td><td></td></tr>
<tr><td>Sore wa aratana Metaru Rejisutansu no makuake o tsugeru kane no ne ga</td>
<td>The sound of the bell that tells the opening of a new Metal Resistance</td><td></td></tr>
<tr><td>kyodai mahoojin yori nari-hibiku unmei no toki.</td>
<td>resounds from the giant magic circle. It is the time of fate.</td><td></td></tr>
<tr><td>BABYMETAL wa kono chi de no Metaru Rejisutansu o kanketsu shi</td>
<td>BABYMETAL have completed the Metal Resistance in this land</td><td></td></tr>
<tr><td>ikoku no chi eto musha-shugyoo no tabi ni deta,</td>
<td>and have set out on the training journey to foreign lands,</td><td>1</td></tr>
<tr><td>aratana Metaru Rejisutansu no shimei o ukete...</td>
<td>on a new mission of the Metal Resistance...</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>[Nihon katsudoo kyuushi ninmu kanryoo]</td>
<td>[In Japan, activity halted, mission complete.]</td><td>[i],2</td></tr>
<tr><td>[Butoo no tenshi ai no tenshi shinsei-naru utage</td>
<td>[The angel of dance, the angel of love, the holy feasts,</td><td></td></tr>
<tr><td>aratanaru kamigami kami sekai kootetsu-shin</td>
<td>new gods, the world of gods, the gods of steel,</td><td>3</td></tr>
<tr><td>NEW LEGEND SERIES koorin.]</td>
<td>a new legend series descending.]</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Mabayui hikari ni tsutsumareta butoo no tenshi ga koorin suru toki</td>
<td>When the angel of dance enveloped by a dazzling light descends,</td><td></td></tr>
<tr><td>aratana densetsu ga tanjoo suru no da.</td>
<td>a new legend shall be born.</td><td></td></tr>
<tr><td>[LEGEND "Y" YUIMETAL seitan-sai]</td>
<td>[Legend "Y", YUIMETAL's holy birthday celebration]</td><td></td></tr>
<tr><td>Atatakai hikari ni tsutsumareta ai no tenshi ga koorin suru toki</td>
<td>When the angel of love enveloped by a warm light descends,</td><td></td></tr>
<tr><td>aratana densetsu ga tanjoo suru no da.</td>
<td>a new legend shall be born.</td><td></td></tr>
<tr><td>[LEGEND "M" MOAMETAL seitan-sai]</td>
<td>[Legend "M", MOAMETAL's holy birthday celebration]</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>[LEGEND "Y" YUIMETAL seitan-sai<br />LEGEND "M" MOAMETAL seitan-sai</td>
<td>[Legend "Y", YUIMETAL's holy birthday celebration<br />
& Legend "M", MOAMETAL's holy birthday celebration</td><td></td></tr>
<tr><td>in</td>
<td>in</td><td></td></tr>
<tr><td>EUROPE.]</td>
<td>Europe.]</td><td>4</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol>
<li>The word "武者修行(の旅)" (musha-shugyoo (no tabi); training journey) means the journey of samurai (= musha) who travelled around Japan and asked other samurai for lessons or challenged them to a (test) match. The word is antique (J-E dictionaries suggest "knight errantry" for it), but still used figuratively for the long journey of training.</li>
<li>"Ninmu kanryoo" (= mission complete) is the phrase that was announced when Karen Girl's was disbanded. The group was formed to sing the theme songs of an anime, and Miss Suzuka was its member.</li>
<li>Considering BABYMETAL's activity in 2014, there seemed to be nothing notable that corresponds to these three mystifying phrases except a new god of drums has joined to BABYMETAL's backing band (as a backup) and BABYMETAL held several concerts in Europe & North America in 2014.</li>
<li>Legend "Y" was held in Paris on 2014 Jul. 1st and Legend "M" was held in Koeln on 2014 Jul. 3rd, but, before & after them, 4 concerts were held in Tokyo (they seem to have been added later). They were titled as "APOCRYPHA-I", "-II", "-Y" & "-M", held on 2014 Jun. 23rd, 24th & Jul. 21st. 9 or 8 songs were performed. The audience were about 1300 for each, limited to the members of APOCALYPSE WEB (the de facto official fan club).</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-36304476234263222862015-03-31T04:30:00.000+00:002017-05-29T23:54:53.076+00:00Summons Ceremony<p>Included in "LIVE AT BUDOKAN" (released on 2015 Jan. 7th).<br />
played in "Black Night" concert on 2014 Mar. 2nd.</p>
<h3>Summons Ceremony in "Black Night"</h3>
<p>Now... I will tell you all about the Metal Resistance...</p>
<p>This was the world where the overwhelming magic of the big power "Idols"<br />
controlled everything such as mass media, politics, economy.<br />
All music other than idol songs were seen as harmful,<br />
and the Metal was no exception.</p>
<p>The prayer of the apostles who wished the restoration of the Metal<br />
reached the Fox God who is in charge of the Metal,<br />
and the Fox God named the three girls:<br />
SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL<br />
as "BABYMETAL" which means the birth of a new metal<br />
whose theme is "the fusion of the idols and the Metal"<br />
and sent them down to this world.</p>
<p>In order to get the true Metal,<br />
the Fox God gave BABYMETAL many trials.</p>
<p>All were unknown worlds to them.<br />
The girls who didn't know the true Metal had no way<br />
but to stand up to the trials, believing their own power.<br />
Though they were young, they pushed forward on the way without a path<br />
and changed many given trials into legends one after another,<br />
and people were touched to see that.</p>
<p>The clock hands have begun to move.<br />
The Metal spirit has brought new breath to this land.<br />
The national maestro who is powerful in the mass media<br />
and, at last, the members of the big power Idols<br />
have raised the fox signs which are the symbols of the Metal Resistance.</p>
<p>The Metal spirit has turned into the crimson flame,<br />
has changed the jet-black darkness into a white night,<br />
and, like the sun that doesn't set,<br />
keeps on radiating the vivid crimson light.</p>
<p>The Fox God tells BABYMETAL:<br />
"The first chapter of the Metal Resistance has been completed in this land.<br />
Then, to send up a new signal fire, leaving this land, I summon you to a new world.<br />
The time has come. Now we will advance to foreign lands."</p>
<p>[Summons]<br />
Doomsday time has come.<br />
It is time to depart.</p>
<p>Scream and dance, MOAMETAL,<br />
scream and dance, YUIMETAL,<br />
and, vocal and dance, SU-METAL.<br />
You must leave now.<br />
It is time to depart.</p>
<p>In two-thousand and ten, BABYMETAL was formed<br />
at the root of the theme: Kawaii Metal.<br />
The meaning is the mixture of J-pop idols and Heavy Metal.<br />
BABYMETAL is receiving attention of all over the world.<br />
They are on the road of the one and only.<br />
BABYMETAL say good-bye to Japan...</p>
<br /><hr />
<ul>
<li>The text enclosed in [ ] was not narrated, only displayed on the screen.</li>
</ul>
<p> ROMAJI TRANSCRIPTION AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About the Chapters of the Metal Resistance</h3>
<p>In the concert of 2015 Jan. 10th, it was said the third chapter of the Metal Resistance had begun, so the second chapter began in 2014 March (just after "Black Night") and ended in 2014 December (or just before the moment when "Road of Resistance" was performed in London on 2014 Nov. 8th).</p>
<p>Chaptering, however, shouldn't be taken so seriously. Saying "what ended is actually the first chapter" is alright,
but, in the epilogue for "Red Night", it was said as if "Black Night" was the last chapter of the Metal Resistance. The stories narrated in BABYMETAL's concerts contain some discrepancies and advance hints which have been unsolved & forgotten, so there may be no such big difference of BABYMETAL's activity between in 2014 and in 2015 as between in 2013 and in 2014.</p>
<h3>[ii] About "召喚" (Shookan; Summons)</h3>
<p>It is ambiguous who is to leave this land (= kono chi o hanare). Grammatically (in Japanese), it should be taken as "I (= the Fox God) leave this land and order you to come to a new world". However, leaving this land is unfit to the Fox God because god is anywhere and god is nowhere. Contextually, it is better to take it as "I order you to leave this land and to come to a new world".</p>
<p>Since there is no image of someone calling from over there and the Fox God says "now we will advance", it may look like a departure ceremony rather than a summons ceremony, but it can be said BABYMETAL were summoned by fans in Europe & North America.</p>
<br />
<h3>Summons Ceremony in "Black Night"</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Transcription</td><td>English Translation</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Imakara... Metaru Rejisutansu no subete o hanasoo.</td>
<td>Now... I will tell you all about the Metal Resistance...</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Kono chi wa kyodai seiryoku "Aidoru" no attooteki-na maryoku ni yotte</td>
<td>This was the world where the overwhelming magic of the big power "Idols"</td><td>1</td></tr>
<tr><td>media seiji keizai nado subete ga shihai sareta sekai.</td>
<td>controlled everything such as mass media, politics, economy.</td><td></td></tr>
<tr><td>Aidoru songu igai wa subete yuugai to minasare</td>
<td>All music other than idol songs were seen as harmful,</td><td></td></tr>
<tr><td>metaru mo reigai de wa nakatta.</td>
<td>and the Metal was no exception.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Metaru no fukken o negatta shito no inori ga</td>
<td>The prayer of the apostles who wished the restoration of the Metal</td><td></td></tr>
<tr><td>metaru o tsukasadoru kami Kitsune sama no moto eto todoki</td>
<td>reached the Fox God who is in charge of the Metal,</td><td></td></tr>
<tr><td>Kitsune sama wa SU-METAL</td>
<td>and the Fox God named the three girls:</td><td></td></tr>
<tr><td>YUIMETAL MOAMETAL no sannin o</td>
<td>SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL</td><td></td></tr>
<tr><td>"aidoru to metaru no yuugoo" o teema ni shita</td>
<td>as "BABYMETAL" which means the birth of a new metal</td><td>2</td></tr>
<tr><td>atarashii metaru no tanjoo o imi suru "BABYMETAL" to nazuke</td>
<td>whose theme is "the fusion of the idols and the Metal"</td><td>2,3,4</td></tr>
<tr><td>kono chi eto koorin saseta.</td>
<td>and sent them down to this world.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Honto no metaru o te-ni-ireru tame</td>
<td>In order to get the true Metal,</td><td></td></tr>
<tr><td>Kitsune sama wa BABYMETAL ni kazukazu no shiren o ataeta.</td>
<td>the Fox God gave BABYMETAL many trials.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td>5</td></tr>
<tr><td>Subete wa michi no sekai de atta.</td>
<td>All were unknown worlds to them.</td><td></td></tr>
<tr><td>Honto no metaru o shira-nai shoojo tachi wa onore no chikara o shinjite</td>
<td>The girls who didn't know the true Metal had no way</td><td></td></tr>
<tr><td>tada tachimukatte-iku shika sube wa nakatta no da.</td>
<td>but to stand up to the trials, believing their own power.</td><td></td></tr>
<tr><td>Daga osanai nagara mo michi naki michi o tsuki susumi</td>
<td>Though they were young, they pushed forward on the way without a path</td><td></td></tr>
<tr><td>ataerareta kazukazu no shiren o tsugitsugi to densetsu eto kaete-iku sugata ni</td>
<td>and changed many given trials into legends one after another,</td><td></td></tr>
<tr><td>hitobito wa kokoro o utareru no de atta.</td>
<td>and people were touched to see that.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Tokei no hari wa ugoki hajimeta.</td>
<td>The clock hands have begun to move.</td><td></td></tr>
<tr><td>Metaru no tamashii wa kono chi ni aratana ibuki o motarashi</td>
<td>The Metal spirit has brought new breath to this land.</td><td></td></tr>
<tr><td>media o sekken suru kokumin-teki maesutoro ya</td>
<td>The national maestro who is powerful in the mass media</td><td>6</td></tr>
<tr><td>tsuini wa kyodai seiryoku Aidoru made mo ga Metaru Rejisutansu no</td>
<td>and, at last, the members of the big power Idols</td><td></td></tr>
<tr><td>shoochoo de aru kitsune sain o kakageru no de atta.</td>
<td>have raised the fox signs which are the symbols of the Metal Resistance.</td><td>7</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Metaru no tamashii wa kurenai no honoo to nari</td>
<td>The Metal spirit has turned into the crimson flame,</td><td></td></tr>
<tr><td>shikkoku no yami o isshun no uchi ni byakuya eto kae</td>
<td>has changed the jet-black darkness into a white night,</td><td></td></tr>
<tr><td>shizuma-nu taiyoo no yooni senkoo-na hikari o</td>
<td>and, like the sun that doesn't set,</td><td></td></tr>
<tr><td>hanachi tsuzukeru no de atta.</td>
<td>keeps on radiating the vivid crimson light.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Kitsune sama wa BABYMETAL ni tsugeru:</td>
<td>The Fox God tells BABYMETAL:</td><td></td></tr>
<tr><td>"Kono chi de Metaru Rejisutansu dai isshoo wa kanketsu shita.</td>
<td>"The first chapter of the Metal Resistance has been completed in this land.</td><td>[i]</td></tr>
<tr><td>Soshite aratana noroshi o ageru tame kono chi o hanare shintenchi eto shookan suru no da.</td>
<td>Then, to send up a new signal fire, leaving this land, I summon you to a new world.</td><td>8,[ii]</td></tr>
<tr><td>Toki wa kita. Iza susuman ikoku no chi eto."</td>
<td>The time has come. Now we will advance to foreign lands."</td><td>9</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>[Shookan]</td>
<td>[Summons]</td><td></td></tr>
<tr><td></td>
<td>Doomsday time has come.</td><td></td></tr>
<tr><td></td>
<td>It is time to depart.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td></td>
<td>Scream and dance, MOAMETAL,</td><td></td></tr>
<tr><td></td>
<td>scream and dance, YUIMETAL,</td><td></td></tr>
<tr><td></td>
<td>and, vocal and dance, SU-METAL.</td><td></td></tr>
<tr><td></td>
<td>You must leave now.</td><td></td></tr>
<tr><td></td>
<td>It is time to depart.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td></td>
<td>In two-thousand and ten, BABYMETAL was formed</td><td></td></tr>
<tr><td></td>
<td>at the root of the theme: Kawaii Metal.</td><td></td></tr>
<tr><td></td>
<td>The meaning is the mixture of J-pop idols and Heavy Metal.</td><td>10</td></tr>
<tr><td></td>
<td>BABYMETAL was receiving attention from all over the world.</td><td></td></tr>
<tr><td></td>
<td>They are on the road of the one and only.</td><td>11</td></tr>
<tr><td></td>
<td>BABYMETAL say good-bye to Japan...</td><td>12</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol>
<li>"Kyodai seiryoku 'Aidoru'" (= the Big Power "Idols") refers to AKB group (including AKB48, SKE48, NMB48, etc). Rumor say the ruler of AKB group Yasushi AKIMOTO conspires with an Ad & PR company Dentsu. Dentsu is a gulliver company, and the Japanese government often commissions the PR to them. These conspiracy theories are alleged because the Japanese mass media often favor or ignore someones unnaturally.</li>
<li>These two lines of the translation don't correspond line by line to the transcription but reversed.</li>
<li>The antecedent of "whose" is "a new Metal".</li>
<li>English narration "the mixture of J-pop idols and Heavy Metal" comes later. "融合" (yuugoo; fusion) and "混合" (kongoo; mixture) are usually distinguished in Japanese. "Yuugoo" means the unifying of fused things, not a mere mixture of things.</li>
<li>The images of BABYMETAL's concerts are displayed on the screen: Legend "I" on 2012 Oct. 6th, Legend "D" on 2012 Dec. 20th, Legend "Z" on 2013 Feb. 1st, "May Revolution" in 2013 May (a famous picture, a funny man, & an emblem flying in the night sky), Legend "1999" on 2013 Jun. 30th, Summer Sonic 2013 a.k.a. "Tenka-ichi Budookai" (= the Metal Martial Arts Tournament for the Strongest under Heaven) on 2013 Aug. 10th&11th, Loud Park 2013 on 2013 Oct. 20th, Legend "1997" on 2013 Dec. 21st, Live in Singapore on 2013 Dec. 28th (Merlion), and Live in Taipei with ChthoniC (a Taiwanese metal band) on 2014 Feb. 2nd (during Chinese New Year / a devil?).</li>
<li>"The national maestro" refers to a famous comedian Tamori who is the MC of a famous TV program "Music Station". He is not a professional musician but has a good knowledge of music and plays the trumpet.</li>
<li>On 2014 Feb. 7th, BABYMETAL, AKB48 & others appeared on Music Station. Then the fox sign was explained, and the MC & most guests made the fox signs. It is a common practice for the MC & the guests of Music Station to be friendly to young guests (and WATANABE Mayu of AKB48 was a fan of Sakura Gakuin & BABYMETAL since before), but some fans said like "since the members of AKB48 raised the fox signs, the Metal Resistance is complete".</li>
<li>"Noroshi o ageru" (= to send up a signal fire) seems to have become the idiom which means "to make an action that becomes the beginning of a big movement".</li>
<li>It might mean "Now let's advance to foreign lands!", but I think such tone is unfit to the Fox God.</li>
<li>It seems to be not "the new" but "the meaning". I fixed the transcription on 2017 May 29 (thanks to Fernando san no 2017 May 27).</li>
<li>I couldn't hear this line well. Anonymous san on 2015 Mar. 31st and on 2015 Apr. 20th suggested this. (Appended on 2015 Aug. 19th. Sorry for late update.)</li>
<li>About the meaning of this line, see note [i] of <a href="http://du-metal.blogspot.com/2015/03/epilog-for-black-night.html">Epilogue for "Black Night"</a>.</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com14tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-14062042706760159782015-03-26T23:53:00.001+00:002015-11-28T00:40:19.812+00:00Prolog to Summons Ceremony<p>Included in "LIVE AT BUDOKAN" (released on 2015 Jan. 7th).<br />
played in "Black Night" concert on 2014 Mar. 2nd.</p>
<h3>Prologue to Summons Ceremony in "Black Night"</h3>
<p>[Doomsday<br />
Summons]<br />
On the night when the crimson flame burns down everything<br />
and this land is enveloped by the jet-black darkness,<br />
finally the time of fate comes,<br />
towards the end of the Metal Resistance...</p>
<p>On the morning of the day when they depart for the new stage,<br />
like the sound of a small bell gradually changes into the sound of a big bell,<br />
BABYMETAL are going to be summoned into the giant magic circle.</p>
<p>The Fox God said<br />
"Because there is an end, there is a beginning".<br />
And then the sound of the bell that tells the end of the Metal Resistance<br />
and tells the opening of the new legend<br />
resounds from the giant magic circle.<br />
Long ago, the Godmother who is the mother of the Fox God said<br />
"It is you who shall ring that gong".</p>
<br /><hr />
<ul><li>The text enclosed in [ ] was not narrated, only displayed on the screen.</li></ul>
<p> ROMAJI TRANSCRIPTION AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About Summons Ceremony</h3>
<p>Exactly speaking, this is the prologue for the encore of "Black Night". BABYMETAL performed "Doki Doki * Morning" & "Headbangeeeeerrrrr!!!!!" as encore. At the end of "Headbangeeeeerrrrr!!!!!", SU-METAL rang the gong, and the picture story for the summons ceremony started.</p>
<p>Though it was clearly said in the epilogue for Legend "1997" that the Fox God would summon BABYMETAL on Black Night, fans could not understand what it really meant. Some fans guessed the backing band would become the official members of BABYMETAL, some fans guessed some girl(s) would join BABYMETAL. Probably no fan would expect such a "summons".</p>
<br />
<h3>Prologue to Summons Ceremony in "Black Night"</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Transcription</td><td>English Translation</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>[DOOMSDAY</td>
<td>[Doomsday</td><td></td></tr>
<tr><td>Shookan]</td>
<td>Summons]</td><td>[i]</td></tr>
<tr><td>Kurenai no honoo ga subete o yaki-tsukushi shikkoku no yami ni kono chi ga tsutsumareru yoru</td>
<td>On the night when the crimson flame burns down everything and this land is enveloped by the jet-black darkness,</td><td></td></tr>
<tr><td>tsuini unmei no toki ga otozureru,</td>
<td>finally the time of fate comes,</td><td></td></tr>
<tr><td>Metaru Rejisutansu no shuuen ni mukete...</td>
<td>towards the end of the Metal Resistance...</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Aratana suteeji eto tabidatsu hi no asa</td>
<td>On the morning of the day when they depart for the new stage,</td><td></td></tr>
<tr><td>chiisana suzu no ne ga ookina kane no ne to kawatte-iku yooni</td>
<td>like the sound of a small bell gradually changes into the sound of a big bell,</td><td>1</td></tr>
<tr><td>kyodai mahoojin no moto eto BABYMETAL wa shookan sareru no da.</td>
<td>BABYMETAL are going to be summoned into the giant magic circle.</td><td>[i]</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Kitsune sama wa itta,</td>
<td>The Fox God said</td><td></td></tr>
<tr><td>"Owari ga aru kara hajimari ga aru no da" to.</td>
<td>"Because there is an end, there is a beginning".</td><td></td></tr>
<tr><td>Soshite Metaru Rejisutansu no shuuen o tsuge</td>
<td>And then the sound of the bell that tells the end of the Metal Resistance</td><td></td></tr>
<tr><td>aratana densetsu no makuake o tsugeru kane no ne ga</td>
<td>and tells the opening of the new legend</td><td></td></tr>
<tr><td>kyodai mahoojin yori nari-hibiku no de aru.</td>
<td>resounds from the giant magic circle.</td><td></td></tr>
<tr><td>Sono mukashi Kitsune sama no haha de aru Goddo Mazaa wa itta,</td>
<td>Long ago, the Godmother who is the mother of the Fox God said</td><td>2</td></tr>
<tr><td>"Ano dora o narasu no wa anata".</td>
<td>"It is you who shall ring that gong".</td><td>2</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol>
<li>"Suzu" refers (usually) to a bell that has a roughly spherical shape and pellet(s) inside. It is typically small (e.g. a jingle bell), but there are big suzu in Japanese shrines. "Kane" refers usually to a bell-shaped bell which is typically large. Grammatically it would be better to understand as "the small sound of suzu (= small bell) gradually changes into the big sound of kane (= large bell)".</li>
<li>The word "Godmother" is used only to refer to a singer Akiko WADA a.k.a. "Goddo Neechan" (= God (Older) Sister), and her most famous song (1972) is titled "Ano Kane o Narasu no wa Anata" (= It Is You Who Shall Ring That Bell). She has no relation with the Fox God & BABYMETAL.<br />
Now she is famous as a bitter commentator in TV shows, but she is a good soulful singer. This song has been covered by many singers. Its lyrics are like: "I am happy to meet you. / You have a smell of hope. / Though failing, getting hurt and crying, / there is a refreshing smell of hope. / The city is now in sleep. / It is you who shall ring that bell. / People are all in worry. / It is you who shall ring that bell." It is often sung to cheer up people in difficulty, and I wish my translation with "shall" taken in such a way.</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-36949961020396994612015-03-25T04:12:00.001+00:002015-11-28T00:39:28.531+00:00Prolog to NO RAIN, NO RAINBOW 2<p>Included in "LIVE AT BUDOKAN" (released on 2015 Jan. 7th).<br />
played in "Black Night" concert on 2014 Mar. 2nd.</p>
<h3>Prologue to "NO RAIN, NO RAINBOW" in "Black Night"</h3>
<p>SU-METAL has noticed<br />
the time of fate has been pressing closer.<br />
In a crimson moonlit night, a rain continued to fall.<br />
However, there is no rain that doesn't stop.<br />
The girl who bears the cross named "despair"<br />
sings in her heart,<br />
searching for the light named "hope"...</p>
<br /><hr />
<p> ROMAJI TRANSCRIPTION AND NOTE ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About the Rareness of This Song</h3>
<p>Except the cover songs that were performed only once for members' birthday celebration, BABYMETAL have performed almost all their repertoire at the time on every their solo concert. The exceptions are two: "Kimi to Anime ga Mitai" which is a cover song and has not been performed in Europe & USA., and this song which has been performed only twice (as of 2015 March).</p>
<br />
<h3>Prologue to "NO RAIN, NO RAINBOW" in "Black Night"</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Transcription</td><td>English Translation</td><td><!--Notes--></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>SU-METAL wa kizuite-ita,</td>
<td>SU-METAL has noticed</td><td></td></tr>
<tr><td>unmei no toki ga sugu soko ni sematte-iru koto o.</td>
<td>the time of fate has been pressing closer.</td><td></td></tr>
<tr><td>Akaki tsukiyo ni ame wa furi-tsuzuita.</td>
<td>In a crimson moonlit night, a rain continued to fall.</td><td></td></tr>
<tr><td>Daga yama-nai ame wa nai.</td>
<td>However, there is no rain that doesn't stop.</td><td></td></tr>
<tr><td>Zetsuboo to yuu na no juujika o seotta shoojo wa</td>
<td>The girl who bears the cross named "despair"</td><td></td></tr>
<tr><td>kokoro no naka de utau no de atta,</td>
<td>sings in her heart,</td><td></td></tr>
<tr><td>kiboo to yuu na no hikari o motomete...</td>
<td>searching for the light named "hope"...</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<!--
<h3>Notes</h3>
<ol>
<li></li>
</ol>
-->
Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-44911919877771292992015-03-25T04:12:00.000+00:002017-05-27T09:17:20.940+00:00Prolog for BLACK BABYMETAL<p>Included in "LIVE AT BUDOKAN" (released on 2015 Jan. 7th).<br />
played in "Black Night" concert on 2014 Mar. 2nd.</p>
<h3>Prologue for BLACK BABYMETAL in "Black Night"</h3>
<p>In the cyber city "A-KIBA",<br />
seeing the latest movie of "Happy Grape Man", their favorite anime,<br />
YUIMETAL and MOAMETAL got very excited.<br />
They were impressed with "Happy Grape Man" which was full of yahman and love & peace,<br />
and, absorbed in chatting, they kept walking.<br />
Then the onion shining on the roof...<br />
No. From the building on the roof of which the grapes were set,<br />
the song of 4ppiness was heard.<br />
What! There stands the real Grape Man!<br />
"If you show me true reggae, I will give you true '4ppiness'!"<br />
When they have eaten the "happy grape" Grape Man has given them,<br />
saying "Give me, 4! Give me, 4!",<br />
they change into BLACK BABYMETAL<br />
and start "Begging Operation" unintentionally...</p>
<br /><hr />
<p> ROMAJI TRANSCRIPTION AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About Anpanman</h3>
<p>Budô Man (= Grape Man) is a parody of Anpanman. Anpanman is a hero of a picture book (& anime) series written by Takashi YANASE (1919-2013). Ever since 1980's, Anpanman is very popular among Japanese young children (< 6 y.o.).</p>
<p>Anpan is a sweet bun (bread) filled with red bean paste. Anpanman's head is made of anpan. <!--He came to life when "Inochi no Hoshi" (= Star of Life) came down into anpan.--> When he notices a starving person or animal, he offers them his own head to eat. If it is (partially) eaten, he gets weaker. When necessary, the baker Uncle Jam replaces his head with new anpan. He doesn't try to destroy his enemy Baikinman (= (Bad) Bacteria Man) but only to stop Baikinman's evildoing.</p>
<p>Anpanman's character comes from the author's wartime experience. People in many countries suffered from starvation during & after the World War II, and the justice he had been taught to believe was no longer justice after Japan's surrender, so he came to think true justice is not to destroy the enemies of justice but to save people from starvation and disaster. And Baikinman's character symbolizes the bad side of human nature.</p>
<p>The author thought these were difficult for such young children to understand, and many adults complained eating the head is too shocking, but young children love Anpanman, and his act becomes an opportunity for them to think about the meaning of self-sacrifice. Since Budô Man offers YUIMETAL & MOAMETAL a part of his head though they are in no trouble, I'm afraid 'he' may not understand the theme of Anpanman.</p>
<br />
<h3>Prologue for BLACK BABYMETAL in "Black Night"</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Transcription</td><td>English Translation</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Dennoo shitii "A-KIBA" de daisuki na anime</td>
<td>In the cyber city "A-KIBA",</td><td>1,2</td></tr>
<tr><td>"Shiawase no Budoo Man" no saishin-saku o mite</td>
<td>seeing the latest movie of "Happy Grape Man", their favorite anime,</td><td>[i]</td></tr>
<tr><td>dai-koofun no YUIMETAL to MOAMETAL.</td>
<td>YUIMETAL and MOAMETAL got very excited.</td><td></td></tr>
<tr><td>Yaaman de rabu-ando-piisu na "Shiawase no Budoo Man" ni kandoo shi</td>
<td>They were impressed with "Happy Grape Man" which was full of yahman and love & peace,</td><td>3</td></tr>
<tr><td>oshaberi ni muchuu ni natte aruki-tsuzukete-iru to</td>
<td>and, absorbed in chatting, they kept walking.</td><td>4</td></tr>
<tr><td>yane no ue ni hikaru tamanegi...</td>
<td>Then the onion shining on the roof...</td><td>5,6</td></tr>
<tr><td>iya, budoo ga chinza suru tatemono kara</td>
<td>No. From the building on the roof of which the grapes were set,</td><td>7</td></tr>
<tr><td>4awase no uta ga kikoete-kita.</td>
<td>the song of 4ppiness was heard.</td><td>8</td></tr>
<tr><td>Nanto soko niwa honmono no Budoo Man ga iru de wa nai ka!</td>
<td>What! There stands the real Grape Man!</td><td></td></tr>
<tr><td>"Honto no regee misete kuretara honto no '4awase' ageru yo!"</td>
<td>"If you show me true reggae, I will give you true '4ppiness'!"</td><td></td></tr>
<tr><td>Budoo Man kara moratta "Shiawase no Budoo" o taberu to</td>
<td>When they have eaten the "happy grape" that Grape Man has given them,</td><td>[i]</td></tr>
<tr><td>"Choodai 4! Choodai 4!" to</td>
<td>saying "Give me, 4! Give me, 4!",</td><td>9</td></tr>
<tr><td>futari wa BLACK BABYMETAL eto henshin shi</td>
<td>they change into BLACK BABYMETAL</td><td></td></tr>
<tr><td>"Onedari DaiSakusen" o hajimete-shimau no de atta.</td>
<td>and start "Begging Operation" unintentionally...</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol>
<li>"A-KIBA" (pronounced as "eikiba") suggests the area of Akihabara a.k.a. "Akiba".</li>
<li>The phrase "daisuki na anime" (= their favorite anime) appears in the first part, but it modifies "Shiawase no Budoo Man" (= Happy Grape Man) in the second part. I'm sorry I've missed this phrase. I inserted it on 2017 May 27 (thanks to Fernando san on 2017 May 21).</li>
<li>"Yahman" (= yeah, man) is a Jamaican word which means "alright" or something positive. It seems to be used by reggae music fans all over the world.</li>
<li>It is about 2.5km distance from Akihabara to Budôkan.</li>
<li>This line is borrowed from the song "Ookina Tamanegi no Shita de" (= Under the Big Onion) by a Japanese rock band "Bakufu Slump", 1985. They saw Budôkan and wrote the song because, on the top of the roof, there is a Japanese traditional ornament "giboshi" which looks like an onion.</li>
<li>The grammatical structure of these three lines is: Then the song of happiness was heard from the building on whose roof not a onion (which was sung to be shining on the roof) but a bunch of grapes was set.</li>
<li>The building on the screen is Budôkan, and "budô" (= grape) is a pun with "<u>Budô</u>kan" (= the Hall for <u>Martial Arts</u>).</li>
<li>"4awase" is read as "shiawase" (= happiness) because "4" is read as "shi", so please read "4ppiness" as "fouppiness" meaning "happiness".</li>
<li>This sentence is read as "choodai yon" ("yon" is another reading of "4"). "Yo" is a sentence-ending particle to emphasize the sentence, and it is rarely and playfully pronounced "yon", so the sentence means only "(please) do give me", but it sounds somewhat meaning "give me 4" because the form of "yon" is rare.</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-90898205779280026362015-03-23T00:00:00.000+00:002015-11-28T00:27:06.177+00:00Prolog to Black Night<p>Included in "LIVE AT BUDOKAN" (released on 2015 Jan. 7th).</p>
<h3>Prologue to "Black Night" on 2014 Mar. 2nd</h3>
<p>[Legend] Doomsday.<br />
The sound of the bell that tells the end of the Metal Resistance<br />
resounds from the giant magic circle. It is the time of fate...<br />
The spirit of the Metal which burns in the jet-black darkness<br />
becomes the crimson flame and burns down everything.</p>
<p>The time left...<br />
is little...</p>
<br /><hr />
<ul><li>The text enclosed in [ ] was not narrated, only displayed on the screen.</li></ul>
<p> ROMAJI TRANSCRIPTION AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>[i] About "The Time Left"</h3>
<p>
BABYMETAL started as one of the sub groups of Sakura Gakuin. At the end of Legend "Z" in 2013, two months before Miss Suzuka graduated from Sakura Gakuin, Amuse Inc. announced the "limited-time" extension of BABYMETAL's activity, but the ending time was not announced.</p>
<p>Towards the Budokan concerts, 'he' again suggested as if BABYMETAL ended at Budokan on several occasions. Many fans didn't take it seriously, but some fans thought it could happen because it becomes both idol groups and rock bands to disband at the height of their activity. All fans expected some (shocking) announcement should come at the end of "Black Night".</p>
<p>Towards the end of March 2015, 'he' did no such suggestion though it is the time for Miss Moa & Miss Yui to graduate from Sakura Gakuin and so it is more likely than March 2014.</p>
<br />
<h3>Prologue to "Black Night" on 2014 Mar. 2nd</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Transcription</td><td>English Translation</td><td>Note</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>[LEGEND] DOOMSDAY.</td>
<td>[Legend] Doomsday.</td><td></td></tr>
<tr><td>Sore wa Metaru Rejisutansu no shuuen o tsugeru kane no ne ga</td>
<td>The sound of the bell that tells the end of the Metal Resistance</td><td>1</td></tr>
<tr><td>kyodai mahoojin yori nari-hibiku unmei no toki...</td>
<td>resounds from the giant magic circle. It is the time of fate...</td><td>1</td></tr>
<tr><td>Shikkoku no yami ni moeru metaru no tamashii ga</td>
<td>The spirit of the Metal which burns in the jet-black darkness</td><td></td></tr>
<tr><td>kurenai no honoo to natte subete o yaki-tsukusu.</td>
<td>becomes the crimson flame and burns down everything.</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>Nokosareta jikan wa...</td>
<td>The time left...</td><td></td></tr>
<tr><td>ato... wazuka...</td>
<td>is little...</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Note</h3>
<ol>
<li>Grammatically, these two lines are "It is the time of fate when the sound of the bell..."</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-23998295852926301522015-03-22T00:00:00.000+00:002015-11-28T00:26:32.462+00:00Epilog for Red Night<p>Included in "LIVE AT BUDOKAN" (released on 2015 Jan. 7th).</p>
<h3>Epilogue for "Red Night" on 2014 Mar. 1st</h3>
<p>[Legend "Giant Corset Festival"<br />
also known as<br />
"Metal Martial Arts Tournament for the Strongest under Heaven, the Final"]</p>
<p>Overcoming the many severe trials that were given by the Metal masters,<br />
at last BABYMETAL<br />
have won the Metal Martial Arts Tournament for the Strongest under Heaven and have got the true Metal.<br />
The true Metal has turned into the metal balls,<br />
has gone up at sonic speed just like a dragon ascending the sky<br />
and has dyed the sky crimson.<br />
Towards the last chapter of the Metal Resistance,<br />
the countdown has been started...</p>
<p>[The next show is on March 2nd at Nippon Budokan,<br />
Black Night, Legend Doomsday.<br />
There is little time left until the time of fate...]</p>
<br /><hr />
<ul><li>The texts enclosed in [ ] were not narrated, only displayed on the screen.</li></ul>
<p> ROMAJI TRANSCRIPTION AND NOTES ARE BELOW.</p>
<a name='more'></a><br />
<h3>About the Accidents near the End of "Red Night"</h3>
<p>All who watch the video of the "Red Night" concert notice YUIMETAL has suddenly disappeared in the middle of "Headbangeeeeerrrrr!!!!!". You need not read this lengthy note unless you are hungry for information.</p>
<p>In the video (around 1:01:20-25), MOAMETAL steps back, screaming "hedoban hedoban" to stir up the audience in the stands, and just at the moment when she watches her footing, YUIMETAL's voice breaks off. Acting the same as MOAMETAL on the other side of the stage, YUIMETAL missed her footing and fell down from the passage way.</p>
<p>Those who noticed worried about YUIMETAL, but someone must have directed "the show must go on" through the ear monitors, so the song was continued without her. I hear she seemed to fall on her lower back and didn't move for a while (it is uncertain whether she couldn't move or just kept unmoving). It was about two minutes (but the audience felt it longer) between the end of the song and the beginning of the prologue to "IJIME, DAME, ZETTAI".</p>
<p>After YUIMETAL came back, another accident occurred. Near the beginning of "IJIME, DAME, ZETTAI", MOAMETAL & YUIMETAL always run on the stage. In Budokan, they made 90 degree turn at top speed to move to another passage way. Just after the turn, MOAMETAL stumbled on something and probably sprained her leg(s). In that part of the World Tour 2014 trailer, she is still running on the middle of the passage way when YUIMETAL reaches the main stage.</p>
<p>At the end of the concert, after SU-METAL said "put your corset up!" & "three, two, one...", the three jumped, but YUIMETAL's jump was small and, when grounding, MOAMETAL put her arms on the floor to support her body.</p>
<p>Since injuries often get worse afterwards than just after the accident, fans worried about Yui & Moa and waited for official information. BABYMETAL's official twitter always tweets something soon after their concert, and entertainment companies usually give some information as soon as possible if such an accident has occurred, but the official twitter kept silence until noon of the next day. Some fans guessed Yui and/or Moa got a shot of painkiller for the "Black Night" concert but whether they were able to perform or not was uncertain until doing the rehearsal of the day.</p>
<p><a href="http://twitter.com/BABYMETAL_JAPAN/status/439962131136389120/">[The tweet after the silence]</a> said very vaguely & equivocally about the accidents. Fans could only know the concert was to hold as scheduled and Yui & Moa would stand on the stage. It was made sure three days later that Yui's & Moa's injuries were not severe, only when Sakura Gakuin's official twitter told Yui, Moa & Hana went to Tower Records Shibuya to make arrangements which seemed easily postponable.</p>
<p>It is clear that the cause of the accidents was the lack of considering safety in the stage production, but no official comment was announced about it. I'm afraid Amuse Inc., as a company, seems to make light of safety.</p>
<div style="color: #606060;"><p>Unnecessary addition:<br />
The height of the passage way (> 1.5m) is enough to break someone's neck who has fallen down. Since there were guardrails on the inner side of the passage ways, I'm afraid someone may have removed the outer guardrails from the design of the stage because he thought the videos & photos of the members were offended if guardrails were in front of them.</p>
<p>On the "Black Night" concert, there were the outer guardrails (quickie & rugged), but some dangerous stage directions were not changed. And the pillars of fire continue to blow up near the performers also in their later concerts.</p>
<p>On several occasions, not a few fans show their fear of severe accidents. People easily know the danger of such actions as stepping back or running & turning on a narrow (< 1.8m) & messy passage way after an hour of hard dancing, running near the pillars of fire with the frilly garments which easily catch fire, three girls dancing together on a small (< 2.5m) & elevated (> 1.8m) stage, etc. </p>
<p>Considering these, though the Fox God couldn't protect YUIMETAL & MOAMETAL, it was rather lucky that severer accidents didn't occur in Budokan, and people should consider safety as seriously as if severer accidents had actually occurred. Unfortunately, however, I'm afraid 'he' seems as if he thought like "it need not be so considered because no severe accident has actually occurred". I wish no more accidents.</p>
</div><br />
<h3>Epilogue for "Red Night" on 2014 Mar. 1st</h3>
<table width="100%">
<tr><td>Romaji Transcription</td><td>English Translation</td><td>Notes</td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>[LEGEND "Kyodai Korusetto Matsuri"</td>
<td>[Legend "Giant Corset Festival"</td><td></td></tr>
<tr><td>mata no na o</td>
<td>also known as</td><td></td></tr>
<tr><td>Tenka-ichi Metaru Budookai Fainaru]</td>
<td>"Metal Martial Arts Tournament for the Strongest under Heaven, the Final"]</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>metaru masutaa yori ataerareshi kazukazu no kakoku-na shiren o norikoe</td>
<td>Overcoming the many severe trials that were given by the Metal masters,</td><td>1</td></tr>
<tr><td>tsuini BABYMETAL wa</td>
<td>at last BABYMETAL</td><td></td></tr>
<tr><td>Tenka-ichi Metaru Budookai de shoori shi honto no metaru o te-ni-ireta.</td>
<td>have won the Metal Martial Arts Tournament for the Strongest under Heaven and have got the true Metal.</td><td></td></tr>
<tr><td>Honto no metaru wa metaru booru e to sugata o kae</td>
<td>The true Metal has turned into the metal balls,</td><td>2</td></tr>
<tr><td>marude doragon ga shooten suru ka no gotoku onsoku no supiido de kake-agari</td>
<td>has gone up at sonic speed just like the dragon ascending the sky</td><td></td></tr>
<tr><td>tenkuu o kurenai ni someta.</td>
<td>and has dyed the sky crimson.</td><td></td></tr>
<tr><td>Metaru Rejisutansu no saishuushoo e muke</td>
<td>Towards the last chapter of the Metal Resistance,</td><td></td></tr>
<tr><td>kauntodaun wa hajimatta...</td>
<td>the countdown has been started...</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
<tr><td>[Jikai sangatsu futuka Nihon Budookan</td>
<td>[The next show is on March 2nd at Nippon Budokan,</td><td></td></tr>
<tr><td>Kuroi Yoru LEGEND DOOMSDAY</td>
<td>Black Night, Legend Doomsday.</td><td></td></tr>
<tr><td>Unmei no toki made nokosareta jikan wa ato wazuka...]</td>
<td>There is little time left until the time of fate...]</td><td></td></tr>
<tr><td> </td><td></td><td></td></tr>
</table>
<h3>Notes</h3>
<ol>
<li>"Metal master(s)" seems to refer to some great Metal musicians. In the picture stories of the concerts titled "May Revolution" held in 2013 May, BABYMETAL met four Metal masters, were told what were needed for the true Metal, and got them: speed, prayer, fortitude & pride.</li>
<li>On the screen, kanji "鋼鉄魂" (= steel soul) is displayed with the reading of "metal ball". These metal balls look like the Dragon Balls. In the manga "Dragon Ball", if someone collects all seven Dragon Balls, Shenlong (= divine dragon) will appear and grant the collector one wish. Then Shenlong disappears and Dragon Balls scatter all over the world.</li>
</ol>
Unknownnoreply@blogger.com0