2013/07/27

[About This Blog]

About This Blog

My name is "Enki-Du" (not a real name). I am a Japanese. I listened to and watched BABYMETAL on YouTube and was surprised by their performing abilities. And then, I've learned that not a few people outside Japan are also interested in BABYMETAL. I want YOU to know more about BABYMETAL's songs. That's why I here present my translations and notes.

There are already some translations of BABYMETAL's songs. But, reading these translations, I've felt that Japanese lyrics are difficult to translate. Japanese sentences are grammatically ambiguous and the Japanese don't say what the listeners would understand even if it is omitted. Needless to say that it is difficult for people in other cultures to understand the meaning of the word that people in the same culture can easily understand.

About Translations

I'm not an English speaker. So I would have done many mistakes in English. I'm sorry that I sometimes change the translations when I reread later and find the word somewhat misleading (e.g. dearness → dearest-ness), or hit on a more suitable word (e.g. crying face → tearful face).

As I try to keep the original word ordering as possible, if you feel the lines are hard to understand, please rearrange the words by yourself so that it would be understandable. Every sentence begins with a capital and ends with a period. And I put "!" on the ends of all imperative sentences and none else but some exceptions.

I try to translate literally, that is, "female fox" for "megitsune" which sometimes means "a woman who deceives men". Even if there is a suitable word for this meaning, I may not use it because I think "megitsune" without "fox" as nonsense. So, please read the notes (if any) for the detailed meaning.

One of the biggest difficulties is that Japanese predicates need no grammatical subjects. They are not hidden but don't exist. All Japanese sentences are like "It rains." of English. And so-called subject is added for focusing, like "in Tokyo" of "It rains in Tokyo." (="Tokyo wa ame da"; there is a joke of the Japanese speaking English like "Tokyo is a rain.", "I am a coffee." etc).

Another one is that the Japanese don't care the ambiguity. For example, "sensei no kirai na seito" has two possibilities: "the student that dislikes the teacher" and "the student that the teacher dislikes". So I once told a school boy to use other expressions to avoid the ambiguity. But he answered clearly "The meaning is clear because the teachers are not allowed to dislike the students!". Yes. He is right.

About Notes

I write too many and too long notes. First: it is to show what most Japanese think about that word (e.g. fox). I'm afraid that the minimal explanation for understanding of the lyric might let the reader mistake a special meaning for the general one. So I write longer (but it may still be short for this purpose).

Second: when I find difficulty in translation, I explain what I want to express with that phrase. I refer to many Japanese words such as "setsunai". I do so when I disagree with other translators (of BABYMETAL's songs or else) on the interpretation of these words.

About Romaji Lyrics

"[ *** ]" are the words of YUIMETAL and MOAMETAL, but their words are not always enclosed in brackets. "[[ *** ]]" are spoken in the death growl (="desu-bo" in Japanese). I use "???" if I can't hear what words are said and "???word(s)??? if I feel like hearing such. I may omit some repetitions.

Some lines are omitted in the official lyrics, but I write them as possible. I write the foreign words in upper case when they are written with alphabet in the official lyrics (usually not in upper case). If I find a difference between the official lyric and what is actually sung and the latter is natural in speaking too, I take the latter (e.g. "i" is omitted in "-te-iku" vs. "-te-ku"; something like "go ...ing").

Here I repeat "the official lyric". The Japanese CD packages always contain the lyric card. And such lyrics are registered in the list of the copyright collecting agency (that is, the whole text is kept in their archive). I say "official" in this meaning. There are several web sites that presents the lyrics with agency's permission. There you can find many many Japanese songs.

About Notation

As I was not familiar to writing romanized Japanese before starting this blog, I am not sure how to write in romaji. And I find myself troubled with long vowel. For example, the big city "Osaka" written with four kanas "O-O-SA-KA" and pronounced with one long vowel and two short vowels. But it is originally with four shorts and there is different "Osaka" with three shorts. How should I write (especially in such a case that both are not famous)?

There is another problem about Japanese lyrics. Please note that the sound of Japanese language is based on moras rather than syllables. A long vowel has two moras and a closing "n" by itself has one mora. For example, the word "junjo^" (=pure-hearted) has four moras and is actually sung on four notes (=JU-N-JO-O) at the end of "MEGITSUNE". But sometimes it is sung on three or two notes like "junjo^ aijo^ kajo^ ni ijo^" at the beginning of "Yamatonadeshiko Shichihenge". You will find this if you play the melody by piano, etc.

In my notes, I use three kinds of "...". The first is to quote the exact phrase or sentence that is actually sung, spoken or written. The second is for something like a Japanese sentence meaning "I love you.", etc. The third is only to show the attached word "..." is Japanese (e.g. they dance "kagura"). And I use (...) for the additional words or phrases and (=...) for replacing or paraphrasing. When talking about words, we should use properly "say", "mean", etc. But I may not use so. I'm sorry.

About English Lyrics for Singing

I try to find such a phrase that the syllable with accent comes on the note with accent in the melody. I use a free text-to-speech system on internet for checking, but I may mistake both accents. As said above, note that usually a closing "n" have one note and a long vowel has two notes. I'm sorry not to write the music score.

I attach the underscore "_" after the word when I put one long vowel where the original lyric has two moras. For example, "female_ fox" for "(watashi wa) megitsune" on the melody of "Sakura Sakura". Sometimes there are two moras in the lyric but only one note is actually sung because Eastern Japanese sometimes omit "i" and "u". I put "_" at the head of a line and "_" separatedly between two words when I omit the corresponding note.

I write like "(be)cause" (=because), "(a)bout (=about), "(a)lone" (=alone), etc. when I insert a weak syllable before a strong syllable where the melody doesn't have such a weak note. It should be rather omitted than sung. I see many "'cause", "'bout", "'lone", etc. in many lyrics. I write like "could(n't)" (=couldn't) when I insert a weak after a strong where the original has only one.

The enclosed word such as "(I)", "(but)", etc. at the head of a line is what is required grammatically but sometimes omitted in singing. I see many like this too. If you sing it, insert it as a weak note before the original melody. And such as "(who)" in the middle of a line is what is omitted in singing and sometimes in spoken English.

英語の歌詞について

アクセントのある音符にアクセントのある音節が来るように考えています。でも間違っているかも知れません。

単語の後に付くアンダーバー "_" は、日本語二文字に英語の長母音を当てたところです。スラーで結ぶか一音で歌ってください。行頭や両側の単語から分離した "_" は対応する音を歌わないところです。

"(be)cause" (=because), "(a)bout (=about), "(a)lone" (=alone) などは、強い音節の前に弱い音節を入れるのですが、歌うときはふつう省略します。アポストロフィ付の "'cause", "'bout", "'lone" などは、英語の歌詞でよく見られます。 "could(n't)" (=couldn't) は日本語一音に二音節当てたところです。 ( ) 内は弱く歌ってください。

括弧に入った行頭の "(I)", "(but)" などは、文法的には必要ですが、歌うときはときどき省略される語です。もし歌うならば、メロディの前に弱く入れてください。行中の "(who)" などは歌うときは省略してください。英語の会話でもときどき省略されます。

90 comments :

  1. おはようございます。はじめまして、イアンルせナと申します。ブラジルに住んでいる.私は日本語の学生です。よろしくお願いします。私はベビーメタルが大好きです。私はFacebookのベビーメタルブラジルのページを持っている,そして私はあなたの翻訳が好き。私はあなたの翻訳を使うことはできますか。  (英語からポルトガル語に変換する方が簡単です) それについて考えてください、お願いします。



    (sorry for bad Japanese, i am learning)



    ReplyDelete
    Replies
    1. Please use my translations. That's why I translate. But I hope you to keep two points in mind.
      -- Firstly, I'm not good at English. I don't use English usually. I attach notes when I find the difficulties in translating. Please consult them. Even with a very natural English expression, I may fail to express my intention. Please be careful of such idioms as "get down".
      -- Another one is about the nuance. Your Japanese is almost perfect. Grammatically perfect. But it's better to use the polite form "-to-iimasu" rather than the modest form "-to-mooshimasu" (at the beginning) if you have no special intention (but using this modest form makes no problem). Such an issue arises in my translations. The reason why I translate literally as possible is to tell that "On a situation like this, English speakers may not say like this, but the Japanese do". However, I don't know how strange the expression sounds to English speakers. If it sounds "very strange", please replace it with an "a little strange" expression, or the strange expression of the same degree as you feel about what the Japanese say and do in such a situation.

      PUT YOUR KITSUNE UP!

       どうぞ私の翻訳を使ってください。私はそのために翻訳しています。ただ注意してほしい点が二つ有ります。
       一つは、私が英語が得意でないことです。私は日頃英語を使っていません。翻訳で苦労したときは注を付けていますので、それを参考にしてください。英語としてごく自然な表現でも、私が自分の意図を伝えるのに失敗しているかも知れません。"get down" のような慣用表現は注意してください。
       もう一つはニュアンスの問題です。あなたの日本語はほぼ完璧です。文法的には完璧です。ただ、最初の謙譲語「と申します」は、あなたに特別の意図が無ければ、丁寧語「と言います」を使うほうがいいです(このままでも不都合は有りません)。私の翻訳にも同様の問題が起こります。私がなるべく直訳しているのは、「こういう状況で、英語話者はこう言わないかも知れないけど、日本人はこう言うんだよ」と伝えるためです。しかし私は、その表現が英語話者にとってどれくらい奇妙に聞こえるのか分かりません。もし「とても奇妙」に聞こえるならば、「少し奇妙」な表現か、そういう状況での日本人の言動にあなたが感じるのと同じ程度の奇妙さの表現に、替えてください。

      キツネ挙げよ!

      Delete
    2. 我々は非常にべビーメタルブラジルに感謝!

      Delete
    3. I just found your blog while searching for information about BABYMETAL. I really appreciate your detailed notes and translations. Thank you very much!

      Delete
    4. I'm glad to know my blog helps you.

      Delete
    5. Thank you for your work Du Enki!!!! I am a new BabyMetal fan. Your translations make my experience of BabyMetal much better and I love to learn about Japanese language!!

      Delete
    6. I hope many people enjoy BABYMETAL.

      Delete
  2. Thank you very much for your work. There is a big BABYMETAL boom going on in my head right now, and finding your site helped me appreciate them even more. Your extensive translation notes really do help to understand the lyrics on a whole different level, with all the linguistic and cultural nuances that would otherwise be lost on me.

    I help maintain a Japanese lyrics translation website myself, but I'm afraid we're nowhere near your level of background information.

    To answer your question about long vovel romanization. In case of well-known words like Osaka (and not Oosaka) or Tokyo (and not Toukyou), I think you should use the established English spelling. But, do that only as an exception to the rule to make romanization accurate, that is to represent all moras in Roman alphabet.

    Personally, I also prefer to romanize words written in katakana in all capital letters (eg. メタル→METARU). But this and the above is just nitpicking. Your romanizations are pleasant to the eye and read very smoothly.

    I have a small request. I want to introduce BABYMETAL to the members on my forum. Do you mind if I link to your blog and use a few translated quotes in the introduction post?

    Thank you again. Keep on rocking.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment and answer to my question.
      Linking and quoting are welcome, but if you quote some from the page "under construction", please check the page again later because I may change the quoted phrase.
      BABYMETAL's songs need more background information than ordinary songs (i.e. the reference to old movie, etc). That is the taste of the middle-aged producer and the young listeners (and I) may not know some of it. And many lyric writers sometimes write the line without (or hiding) the deep meaning just because it sounds cool and, when asked, they'd answer the meaning is open to your imagination.
      I've filled the blank by searching on Internet and consulting the dictionary, but the blank matters little unless your imagination draws quite different things there.

      Delete
    2. Thank you for your kind permission. The deed is now done. I didn't use an "under construction" page, but I will keep an eye for any updates.
      Although I think I'm quite proficient in English, it is not my native tongue. I sometimes find myself wondering what is the meaning behind the line even with English songs. With Japanese songs, unfortunately I will need to rely on other people's translations for a long time still. With many of those translations done by people not fully proficient in Japanese I often feel I'm only getting maybe 10% of the real meaning. This is why your translations and notes are so valuable. Even if you sometimes need to fill the blanks in, I think your conclusions or interpretations are much more reliable.
      On an unrelated note, do you know anything about the people behind BABYMETAL? Such as producers, arrangers, composers, musicians? With the high quality metal arrangements I have a feeling they may be someone well known in the metal world, however I'm unable to find any information other than their stage names.

      Delete
    3. I've found some good transtaions of Japanese songs by non native, and one not so good by native without love for the singer, so I think non native can do that if they have a bit of poetic sense and very very much time.

      I'm planning the page "People around BABYMETAL" but I don't have enough information.
      The producer "KOBAMETAL" is a salaried worker of the management office, formerly at management of SIAM SHADE. I think the high quality is due to the long time of production. KOBA said he had sent back "MEGITSUNE" 36 times to the arranger.
      He has talked about BABYMETAL on some magazines as "Hedoban" (vol.1,2, by Shinko Music), etc., but the given information is merely lot of fragments. I guess no bigger name musicians than NARASAKI are concerned with BABYMETAL. The stage musicians of BABYMETAL very often tweet and very less the composer. I get such information from a famous huge BBS "2ch". No one seems to pile up these fragments of information. I wonder why.

      Delete
  3. I will treasure this blog. Thank you for this blog and your works.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm glad to know BABYMETAL are welcomed in Singapore.

      Delete
    2. Yeah... i'm from Indonesia though. AFAID13 introduced BABYMETAL to Indonesia i'm really grateful for that.

      Delete
    3. I am sorry for mistaking. It is reported that there have been many accesses from Singapore this week.

      Delete
  4. Greeting from Indonesia! Firstly, I really love your blog and thank you so much for your effort. I don't think there's many translators like you who put detailed notes on their translations even the minor one.
    I just really like when the translator put their interpretation about the meaning of the song so I can related them with my interpretation too.
    Yes, I find it really difficult to understand Japanese lyrics and when the lyricst write the obscure kanjis or meaning, wow I can't help so much about that... English is not my native language too, so I can't related them with English too. But thankfully, you keep the note and it's really helpful for me to understand the lyrics.
    Again, I really grateful for your hard work and keep on BABYMETAL's spirit! (Sorry for bad English, hehe)

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm glad to know these help you. I think that shorter is better, but I'm not sure that my English translates the details, so I put many long notes.

      Delete
  5. hello du enki-san
    greeting from indonesia..
    can you make the lyrics into Japanese alphabet? i prefer the original lyrics..
    and by the way babymetal is really bad ass kawai metal band..
    God damn it..i even play their song and doing headbanger first before get asleep..
    can you give me the info how to buy their album or any merchandise? i really want to buy their album to show how much i support this band..

    thanks
    evan

    ReplyDelete
  6. upss..looks like i don't notice that you already add romaji lyrics!!!! THAAAAANNKKK YOU

    evan

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm glad that you've found romaji lyrics. (^_^)

      http://www.cdjapan.co.jp/
      is famous to overseas fans for buying Japanese CD, etc.
      Read carefully "Help" page and instructions of the site before you order the CD.
      You can possibly buy BABYMETAL's music on iTunes Store but I'm not for sure.

      They sell merchandise such as BABYMETAL T-shirts on the Official Online Shop of Amuse Inc.
      http://www.asmart.jp/
      The site is available from abroad via the overseas forwarding service angency.
      The site introduces tenso.com , but tenso.com is not available from Indonesia for now.
      I don't know other overseas forwarding services are available with Asmart,
      so I think you better join in some Indonesian fan community of BABYMETAL or J-POP if you want to know such info.

      Delete
    2. aa..ok..thanks for the info du enki-san..
      one more question how big and accepted babymetal in japan?
      you know the competition between idol group in japan are tough..
      there are a lot of amazing group in japan.. let say akb48.. akb48 it self is know as the biggest idol group in japan..and in Indonesia it self we already have their sister group (jkt48 with 2 akb48 member in it).. and to be honest i am their big fans too..lol..
      pardon me du enki-san.. i'm not trying to compare babymetal with akb48.. i have special place in my heart and in my mp3 player for babymetal :)
      by far this is the coolest sub-group i ever see in idol group world..

      thanks
      evan

      Delete
    3. I don't know the idols well. Browsing in Wikipedia, Japanese top girl idol groups seem to be:
      AKB48,
      Morning Musume., Perfume, Momoiro Clover Z,
      SKE48, NMB48, Nogizaka46,
      (HKT48?, E-Girls?), Berryz Kobo, C-ute, S/milage, Idoling!!!, BABYMETAL

      BABYMETAL may be ranked higher than this because the tickets of BABYMETAL's Budokan 2 days concerts are sold out.
      BABYMETAL's fans are partly different from others' fans because some of them had not been interested in the idols before but knew BABYMETAL at such a rock festival as Summer Sonic or Loud Park and became their fans.

      Delete
  7. aaa..thanks for the answer..
    i hope babymetal can stand forever.. since graduation is a common thing in idol group..
    and hopefully yuimetal and moametal remain in babymetal despite their age growing up..

    thanks
    evan

    ReplyDelete
    Replies
    1. BABYMETAL can't exist without any of these three girls. When their early repertoire becomes unsuitable for them, it shall be the end of BABYMETAL. I can't imagine whether they then will disband or become "LADYMETAL" with new repertoire.
      Anyway, I wish BABYMETAL will be given many good songs in this very short and very precious period.

      Delete
  8. agree..
    these three girls are really fit together..and in a weird way they're really fit to this kind of music and the dance it self somehow really blend to the music..
    i just can't imagine if they become LADYMETAL.. because yui & moa really cute at the age they are now...
    let see how far they can walk..

    evan

    ReplyDelete
  9. Du Enki-san, did you make .srt file for Live Legend IDZ? If you dont make it yet, may I use your translation to make it into english sub? Arigatou.

    ReplyDelete
    Replies
    1. It's very polite of you, but I have no rights because I made these translations without permission of the original copyright holders. Use them at your own risk.
      I wonder why Amuse or Toy's Factory won't present the official translations of BABYMETAL's songs in spite of knowing there are many foreign fans. That's why I started this blog.
      I hope that the creators be rewarded appropriately for their efforts and their fans be satisfied appropriately for their expenses (and the stockholders' profits be minimized).

      Delete
    2. yeah, just like you said, there are many fans who don't know the meaning of story narration yet. So unfortunate, haha. While the story itself has full of meaning, not only as a narration of its concert, but it's related too with current songs like Gimme Choco, cool.
      Ok I will begin to make subtitle soon, I should put your name too as credit for your hardwork. If you have any complaints later, please send me an email. Arigatou :)

      Delete
    3. How are the subs progressing? Want some help?

      Delete
  10. If you give me permit to making eng sub based on your translation, please email me at exotic_pandawa@yahoo.com, thank you.

    ReplyDelete
  11. If you ever wanna write for my site babymetal.net and get more visibility just let me know :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your invitation, but I'm sorry I'm slow at writing. For now, my hands are full with keeping my blog.

      Delete
    2. Well ill keep use your translation and linking your site and send you traffic :)

      Delete
    3. Thank you for your linking.

      Delete
  12. Thank you, thank you, thank you!

    ReplyDelete
    Replies
    1. I thank Suzuka, Yui & Moa for forming BABYMETAL.

      Delete
  13. Du Enki, your English is excellent! Thank you for this site about my new favourite band! Jim

    ReplyDelete
  14. Hello Du Enki. I am not a native English speaker either (salutes from Brazil, by the way), but I hope you understand my thanks. Your careful translations are another example that what makes internet great: individual effort put to a collective good. Thank you very much for your work.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yeah, I should do my best because I work for Susuka, Yui & Moa.

      Delete
  15. Hi Du Enki. As other people I am not a native english speaker but I am able to understand better the english than japanese...in fact I am learning a little bit japanesse reading your translations...so thanks for that...and thanks for your job...BABYMETAL is an amazing band...I can not stop listening them...and now reading your translations I am able to understand what are they singing...

    ReplyDelete
    Replies
    1. I keep this blog for the people all over the world who want to know what BABYMETAL are singing.

      Delete
  16. Du enki you are a legend. I have been following babymetal for sometime now and your translations are fantastic. Your english is very good too and I am starting to learn about your amazing language the more I read and listen. Keep up the good work friend.

    Babymetal forever \m/ \m/

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment. I work for BABYMETAL to be understood by people over the world..

      Delete
  17. Du Enki,
    This website is awesome and your attention and understanding of the English language is excellent. I'm an Australian living in the USA and I promise you, you speak better english then many people I meet here! I'm a huge fan of BabyMetal and even more so now that I know what they're saying, thanks for all the hard work, you're rad :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment. But I'm poor at remembering and can't write this one sentence without consulting a dictionary.

      Delete
  18. Absolutely love this blog. I operate http://www.babymetalmusic.com, would love to get some of your translations of lyrics there. Interested in collaborating?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Using my translations is welcome. But I want you to be careful about the page "under construction" since I may change the translation on that page. And, if you find some lines difficult to understand and the notes attached to them help you, please put those notes also on your page (or the url of my original page).

      Delete
  19. Since you gave your blessing and no one else had I've sync'd "Legend Z" (the 720p version) to a .srt file.

    http://a.pomf.se/onmshx.srt

    This is my first time subbing anything so the timing isn't perfect.
    I'm working on "I" and "D" very soon. The rough versions should be out before too long.
    Then I'll make whatever changes the community thinks are needed.

    Thank you so much for doing all the hard work, Du-Metal!
    Your effort made this possible.

    P.S. I made a few minor changes to your text for poetic reasons only :)

    - Wu-Metal

    ReplyDelete
    Replies
    1. I want you to be careful about the explicit links to the high res videos. They seem to offend Japanese copyright holders more than the furtive ones or the low res videos. Poetical modifications are welcome.

      Delete
  20. I'd never link to pirated copies. I'll only ever distribute the .srt files (just the text with the times to display each subtitle in it)
    I recommend everyone buy their copy of the bluray and a ridiculous amount of other official merchandise just like I have. Okay, maybe I wouldn't recommend buying quite as much merchandise as I have :)

    I sync'd the subs to the rip as I'm not even sure it's possible to add or view subtitles with the official bluray.
    If it is possible the subtitles will line up automatically.
    I'm not sure if they will automatically line up with the DVD release as they may be slightly different in length (which would misalign the timing). I don't have the DVD to check either.

    I credited you in the front and the back of the subtitles with
    "All translation credit to Du-Metal
    http://du-metal.blogspot.com
    (Sub timing by Wu-Metal)"
    If you would prefer I remove references to your blog I am more than happy too but I believe you deserve credit from the community for your work.
    (Any changes at all you'd like made I will do for you)

    ReplyDelete
    Replies
    1. I apologize to you for my misunderstanding. For I failed to learn how to sync the .srt file with the video both at hand.

      I don't need credited. I just want people who watch the video with your .srt file to get more info if they want it and I can offer it. Whatever way you take for that is welcome.

      Delete
    2. I'll keep the one at the end :)
      You deserve it. You're the only one who has translated these sections for the thousands of foreign fans.
      I have added a couple messages at the start about buying the official bluray.
      I'll try and add links to further information at the end too.

      Subbing them was a learning experience for me.
      I started with "Z" and worked backwards.
      The first one took several hours to complete.
      I got the hang of it eventually and completed "I" in less than an hour.

      Having the romaji side by side with the translation made my work much easier.
      I have a few friends looking them over to find my mistakes and make general improvements.
      I hope to release the completed versions to the internet on Monday.

      If you choose to do translations of the Budokan shows when they are released I will release the subtitle files for those too.
      I'm very interested to know what was happening.
      I was in the crowd but do not speak Japanese so I was very confused at times.

      Delete
    3. I hope the live BD will be released soon, but BABYMETAL fans need to be patient with the slow pace because the producer wants to concern himself deeply with everything about BABYMETAL, from song-writing to T-shirts.

      Delete
  21. こん○○は、はじめまして、福島と申します。
    日本在住の日本人です。

    BABYMETALに魅了されたまだ一月未満の新入りです。
    タイムのインターネット記事からここへたどりつきました。

    Enki-Duさんのこのブログをユーチューブのコメントや、ツイッターでリンクつきで紹介してもよろしいでしょうか?
    念のため了解を得たいと思います。
    どうぞよろしくお願いいたします。

         福島

    ReplyDelete
    Replies
    1. Linking is welcome, but please note that this is an unofficial fan site and the contents are not BABYMETAL's official views but my personal interpretations of lyrics, etc.
      リンクなされて結構ですが、ここは非公式のファンサイトであり、内容は、ベビーメタルの公式な見解ではなく、個人的な歌詞解釈などであることに、ご留意ください。

      Delete
    2. ご回答ありがとうございます。
      お墨付きをいただき安心いたしました。
      閲覧するにあたって、こちらが非公式ファンサイトであることを重々承知いただくよう配慮いたします。

           福島

      Delete
  22. I'm glad to read from a native speaker that the lyrics have indeed some tricky parts and it wasn't just me being dense. You'd think some little girls' songs should be pretty straightforward, but of course it's not like they are writing them themselves...

    ReplyDelete
  23. Hello, Du-Enki-san,

    I have used your translations often to learn the meanings of BabyMetal's songs, and I very much appreciate all of your tireless work on behalf of international fans.

    I have just submitted an article to Jeff's BabyMetal.net Unofficial Website, and I often refer and link to your translation blog. I hope you will be able to read it when Jeff makes it go live.

    Agent Piroko

    ReplyDelete
    Replies
    1. I've found your article. Great Work. I'm sorry I'm a slow reader. I will read it paragraph by paragraph.

      Delete
  24. Hi, I made Legend Z subtitles using your help.. http://docs.google.com/file/d/0B2dugxze8ubFSVFhTHNkSy1vMGM/edit
    Thanks Du-metal!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Aka-oni-san;
      Could you contact me on google?

      Delete
  25. DU-3NK1 Y0U 4R3 50 4W350M3,D347HR488175 5UCK
    .
    Translation:

    Du-Enki you are so awesome,Deathrabbits suck.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I know that BABYMETAL follower, and I think Bucho-san (maskman) stands out too much.

      Delete
  26. You're awesome men... keep it with the great job!!

    Greetings from Chile!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your encouragement.

      Delete
  27. Hey, thank you for your good and helpful work and effort. Your translations and descriptions allow to better understand and enjoy the songs and catch the interesting details. i was also translating songs and know that it is not so easy.
    Because of so many informations sometimes i suppose that you are a secret member of the band.
    i very appreciate your work and i am happy because of that.
    おかげさまでした! メリークリスマス!
    Have a great BabyMetal time!

    ReplyDelete
    Replies
    1. I am just one of BABYMETAL fans. All information in this site is found in the internet or in the mass media. Sometimes I suspect (some parts of) the lyrics are borrowed from other songs, search for it, and find it. Sometimes I find the source of the lyrics by chance, and append a note. But probably there are many that I haven't noticed yet.

      Delete
  28. Thank you for all your translations, interpretations and -perhaps most of all- your notes.
    These allow me a very educational insight on the shared language/culture border that is rare to find elsewhere.

    Cheers from Amsterdam, .NL

    ReplyDelete
  29. Hi, I'm not sure how to contact you directly, so I'm going to hope this comment reaches you :P

    I like to create subtitles/karaokes for all the music I hear, so when BabyMetal's "Live at Budokan" was released I promptly started to create a subtitle for the Red Night. And well, your blog has the most amount of information for all their songs, so I basically just had to do the timings... anyway, I made both a romaji and an english-translated subtitle (but only for the songs, I have only a faint idea of what KobaMetal and the female narrator says at the end... sadly, my japanese is really pitiful T_T'')

    I don't know if you have any interest in it at all, but since most of the work was actually done by you (all the transliteration and translation), it seemed polite to make the subtitles avaliable for you (in case you want to link/post them in your blog). I just don't know where to send/email them, heh.

    Anyway, amazing work with the whole blog, I greatly appreciate your efforts to spread the word of Kitsune-sama and her 3 disciples to the world. :P

    edit: hum, I don't know why its posting as "unknown", I hope the comment gets posted correctly.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your polite offer.
      I guess Google Drive is available for it, but I don't know its usage well.

      You are "Unknown" on your profile (from the link on your name). I guess your blogger profile may not be linked with your google plus profile or you may put some restrictions on your profiles.

      (I'm sorry I deleted a bit.)

      Delete
    2. Ok, I used a free uploading site to host the subs; this is the file link (you need to wait a few seconds for the download button to be avaliable).

      http://www.megafileupload.com/en/file/606954/BABYMETAL---LIVE-AT-BUDOKAN-RED-NIGHT-zip.html

      Also, I don't know if you are planning to translate KobaMetal's and the female narrator (as you have done with other narrations), but if you do, I will add them to this subtitles too.

      Delete
    3. Thank you for subtitling.
      I'm translating the narrations of "Live at Budokan".

      Delete
  30. Please keep doing your wonderful notes and comments!!! They very much help me with understanding the Japanese language and by extension the Japanese people and culture.
    I very much appreciate what you are doing here on this blog. Thank you sincerely.

    ReplyDelete
  31. Thank you so much from Italy too! We will have pleasure to see BABYMETAL live performance this week. Thanks for your precious help.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I hope people in Italy will enjoy BABYMETAL's live performance.

      Delete
  32. I recently started to listen to BABYMETAL and your blog has been a great resource for understanding what the songs are about as well as what is being sung.

    I can only hope BABYMETAL makes another tour over to Canada so I can experience their energy live.

    Thank you for your hard work.

    ReplyDelete
  33. Hello I'm Giira from Germany
    I find your Blog when I was searching for Englisch Translations of the Songs from Babymetal
    I really like the Group and I'm realy thankful that you translate the songs.
    My English is not so good, too, but I understand your translations very good

    Thank you for your hardwork :-)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment. I'm glad to know my blog helps BABYMETAL fans in various countries.

      Delete
  34. hi du enki could you contact me i am based in nz.my name is matt and my email is kloppy2001@hotmail.com.thanks in advance.i am administration of the kami band fans club on fb

    ReplyDelete
    Replies
    1. I am sorry for my late reply.
      I want to communicate with BABYMETAL fans openly so that other fans can share the information unless it is something to be hidden from Amuse Inc. like the URLs of audio bootlegs. If you would like to contact me secretly, please leave a comment with "keep this secret" or use Google plus hangouts.

      I don't know much about the members of Kami Band, little more than Wikipedia's Japanese pages. Even so, if I can tell you something, I will do, but I am a slow writer even in Japanese.

      Delete
  35. Happy New Year may you enjoy the songs, the lyrics, the translations and the interesting comments! Greetings!

    ReplyDelete
    Replies
    1. I hope all fans will enjoy BABYMETAL's songs this year, too.

      Delete
  36. Du Enki さんへ
    もしかして ”Enkidu”=「エンキドゥ」、つまり、ギルガメシュのお友達という意味なのかもしれませんか?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, it is borrowed from Gilgamesh's friend's name. "Enkidu" means "God Enki's creation", so I put "Enki" into the family name box, but I don't know how to display it in family-given order, so it remains "Du Enki".
      そうです。「エンキ神が作りし物」という意味なので「エンキ」を姓にしたけど、表記を姓名の順にする方法が分からなくて、そのままです。

      Delete
  37. I just wanted to drop by and say thank you for your hard work.

    ReplyDelete
  38. Sensational work, thank you very much!

    ReplyDelete
  39. Thank you for all your hard work making this website. I greatly appreciate being able to learn the lyrics from the romaji! Arigatou gozaimasu

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm glad if these help BABYMETAL's fans.

      Delete