2016/04/02

Amore

This page is under construction. Translation may be changed.
Released on 2016 Apr. 1st, included in "METAL RESISTANCE"
Lyric: NORiMETAL, MK-METAL, KxBxMETAL / Music: NORiMETAL / Arr.: Kyôtô

This song is SU-METAL's solo.

Amore  -Aoboshi-  ( Love -Blue Star- )

Let the words of love resound into the night sky.
Let them bring Amore to outer space.
Breaking through gloomy rain clouds,
one keeps running for twenty-four hours.
One is destined to keep running.

Ripping through the blue darkness,
the moonbeam sticks in a distant place.
Reflecting beautifully off the night flowers,
it dances in a momentary dream.

The eyes of one who made a vow
harbor the dazzling future.
Turning into a blue figure enveloped with light,
now one opens one's wings.

Let the words of love resound into the night sky.
Let them bring Amore to outer space.
Breaking through gloomy rain clouds,
one keeps running for twenty-four hours.
One is destined to keep running.

Even if I lose sight of you,
the voice of my heart keeps singing.
Even if you are far away,
I keep singing with the voice of my heart.

Let the words of love resound into the night sky.
Let them bring Amore to outer space.
The blue star that shines
brings the life into my hands.

Let the words of love resound into the night sky.
Let them bring Amore to outer space.
Breaking through gloomy rain clouds,
one keeps running for twenty-four hours.
One is destined to keep running.
Let love save the Earth.

Lit up by the crimson moon,
a momentary dream starts again.



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.


[i] About Japanese Imperative Sentences towards Things

In this lyric, there are two imperative sentences towards things: "hibike!" (words, resound!) and "sukue!" (love, save the Earth!). The famous sentence in Christians' Genesis is a third person imperative "γενηθήτω φῶς" in Ancient Greek and it is translated to "let there be light", so I translate those imperatives to this "let [noun] [verb]" form.

Linguists say an imperative sentence towards thing is not a proper one but expresses the speaker's desire. They say a proper imperative must be such that the speaker can press the listener (= the grammatical subject) to do the action (= the verb). I don't think, however, we are aware whether it is a proper one or not. When I say "Ore o nikume!" (= Hate me!), I don't consider whether the listener can intentionally hate me.

The ancient Japanese believed that spoken words have a magical power that can make the content of the sentence come true (i.e. all spoken words are something like the magical command "Open, sesame!"). This belief is called "言霊" (kotodama; word soul). Now we don't learn this belief, but speaking a pessimistic expectation is still blamed with "Engi demo nai!" (= It's an ill omen to say that!) and children sing "Ame ame fure fure!" (= Rain, fall! Rain, fall!).

When I say such imperative sentences as "hate me" and those towards things, my feeling is rather like saying a magical command than the way linguists analyze them. Replace this "let [noun] [verb]" form if you know a better translation.

[ii] About the Interpretation of This Lyric

I use the pronoun "one" because there are no grammatical subjects on the original lines and I can't decide who is referred to. It might be the singer "I", or the listener, or someone/something represented in this lyric, or not represented, and different persons/things may be hidden on different lines.

Though using some archaic forms like "aoki" (= aoi) and somewhat old-fashioned words, the lyric writers, as noted below, don't seem to follow orthodox Japanese usage, so I can't expect they follow other linguistic rules. It may be the best choice to think this lyric be an aggregate of scenes like a movie trailer (or a dream) such that we couldn't reconstruct the hidden story from these disconnected scenes even if there might be any story.

However, if I dare to imagine some connections: The second & the last sections seem to be real scenes that the singer sees, and the third section might be a vision she sees or the content of "a momentary dream". The viewpoint might be moved at the end of the third section, and the singer might see the Earth from outer space in the forth section (so in the first, the sixth & the seventh as well). The blue star in the sixth section seems to be the Earth, so "one" that keeps running might be also the Earth because it appears in the corresponding lines of the first, the forth, & the seventh sections. The blue figure in the third section also might represent the Earth, so "one" in the third section might be the personification of the Earth or something. Except for "one", I can't find anyone whom the singer may lose sight of, so "you" in the fifth section might refer to "one" who is the personification of the vital principle (or something) of the Earth, and losing sight of him/her might mean the crisis of the ecological system of the Earth. Some details may be unfavorable to this imagination, and this may be totally wrong.


Amore  -Aoboshi-  ( Love -Blue Star- )

Romaji LyricEnglish TranslationNotes
 
Ai no kotoba hibike yozora e! Let the words of love resound into the night sky.1,[i]
Uchuu made todokete AMORE! Let them bring Amore to outer space.2
Yuuutsu na amagumo yabutte Breaking through gloomy rain clouds,
nijuu-yo jikan hashiri tsuzukeru. one keeps running for twenty-four hours.[ii],3
Hashiri tsuzukeru sadame. One is destined to keep running.
 
Aoki yami o kirisaite Ripping through the blue darkness,4
kanata o sasu tsuki no kage. the moonbeam sticks in a distant place.5
Yoi no hana ni teri-haete Reflecting beautifully off the night flowers,6
setsuna no yume ni mai odoru. it dances in a momentary dream.
 
Chikai o tateshi hitomi wa The eyes of one who made a vow7,[ii]
mabayuki mirai o yadoshi, harbor the dazzling future.8
hikari matoishi aoki sugata ni Turning into a blue figure enveloped with light,9
saa tsubasa hirogete. now one opens one's wings.10
 
Ai no kotoba hibike yozora e! Let the words of love resound into the night sky.
Uchuu made todokete AMORE! Let them bring Amore to outer space.
Yuuutsu na amagumo yabutte Breaking through gloomy rain clouds,
nijuu-yo jikan hashiri tsuzukeru. one keeps running for twenty-four hours.
Hashiri tsuzukeru sadame. One is destined to keep running.
 
Moshimo kimi o miushinatte mo Even if I lose sight of you,
kokoro no koe wa utai tsuzukeru yo. the voice of my heart keeps singing.
Moshimo kimi ga hanarete itemo Even if you are far away,
kokoro no koe de utai tsuzukeru yo. I keep singing with the voice of my heart.
 
Ai no kotoba hibike yozora e! Let the words of love resound into the night sky.
Uchuu made todokete AMORE! Let them bring Amore to outer space.
Kagayaki hanatsu aoki hoshi ga The blue star that shines11
kono te ni inochi o yadosu. brings the life into my hands.12
 
Ai no kotoba hibike yozora e! Let the words of love resound into the night sky.
Uchuu made todokete AMORE! Let them bring Amore to outer space.
Yuuutsu na amagumo yabutte Breaking through gloomy rain clouds,
nijuu-yo jikan hashiri tsuzukeru. one keeps running for twenty-four hours.
Hashiri tsuzukeru sadame. One is destined to keep running.
Ai yo chikyuu o sukue! Let love save the Earth.13,[i]
 
Akaki tsuki ni terasarete Lit up by the crimson moon,
setsuna no yume ga mata hajimaru. a momentary dream starts again.
 

Notes

  1. "Hibike" (= resound) is the imperative form of an intransitive verb, and this line is an imperative towards "ai no kotobe" (= the words of love).
  2. This "todokete" is probably an imperative/requesting expression. I take this line too as an imperative towards "ai no kotoba" and "Amore" (= love) as the grammatical object. This line might be something like a participial construction "bringing Amore to outer space", but the meaning is similar.
        If "Amore" is a name of a person, etc. and this line is an imperative towards him/her, the hidden grammatical object should be "ai no kotoba", but then, I think the previous line also should be an imperative to him/her using the transitive verb "hibikasero".
  3. "Running for twenty-four hours" may refer to the rotation of the Earth. Some fan jokingly said this.
  4. "Kirisaite" (= kirisaku) means to tear or open something by a blade, etc. I changed the translation "cutting" to "ripping" on 2016 Jun. 6th.
  5. "Sasu" has several meanings: to stick (刺す), to point to (指す), to shine in (差す/射す), etc. The form of "[direction] o sasu" usually means to point to, but the kanji "刺す" (to stick) is used in the official lyric. I changed the translation "reaches" to "sticks in" on 2016 Jun. 6th.
  6. "Teri-haete" (= teri-haeru; 照り映える) usually means some object to look beautiful illuminated by some light, but this line can only be interpreted as the moonbeam to look beautiful reflected by the night flowers. I added "beautifully" on 2016 Jun. 6th.
  7. It is literally "the eyes which made a vow", but probably it is not eyes but someone that made a vow. I changed the translation "the one" to "one" on 2016 Jun. 6th.
  8. "Yadoshi" (= yadosu) comes from "yado" (= inn). It means to contain or keep something inside. I changed the translation "have" to "harbor" on 2016 Jun. 6th.
  9. There is only a noun phrase with the particle "ni" (= to) on this line. It sounds to me as if the main verb "turn into" or something is omitted, but "ni" sometimes links nouns as "[noun1] and [noun2] and ...". I changed the translation of this line on 2016 Jun. 6th.
  10. "Hirogete" is a conjunction form. When a sentence ends with this form, it is often an imperative / requesting expression, but this expression is of spoken Japanese and not fit for this section which has several archaic forms. It sounds to me as if the main verb is omitted: e.g. "Now one opens one's wings and (flies up)." or possibly an imperative "Now open your wings and (fly up!)". Or the main verb may be the omitted verb of the previous line: "One turns into a blue figure enveloped with light, now with one's wings open".
  11. "Kagayaki hanatsu" is literally "emits (the) shine". In principle, "hanatsu" can't be used for the things that shine by reflection, but it seems that the lyric writers don't follow orthodox Japanese usage and it refers to the Earth (thanks to brunofoc san on 2016 Apr. 7th). I changed the translation "glitters" to "shines" on 2016 Jun. 6th.
  12. "Inochi o yadosu" usually means to become pregnant (= to keep a life inside), but a human hand can't be pregnant. It seems a difficult metaphor I can't imagine. I changed the translation "my hand" to "my hands" on 2016 Jun. 6th.
  13. "yo" of "ai yo" is a vocative particle, and this line is an imperative towards "ai" (= love).

14 comments :

  1. Yeah... i love you du-metal :*

    ReplyDelete
  2. I have a feeling this is meant to have conection with Akatsuki. In fact it is obvious. The structure and meaning of this song gives me the same air as Akatsuki. I wish I could hear it in the live performance! I really love Akatsuki (both versions) and I think this song will also have its Unfinished Ver.

    ReplyDelete
  3. Aaaiiii no koooootobaaaaaaa hibike yozora e!
    Uchuu made todokete AMORE!

    ReplyDelete
  4. You had a typo

    彼方を刺す月の影
    Kanata wo sasu tsuki no kage

    "Sasu", not "sasu"

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for correcting.
      I've fixed "saku" to "sasu". I leave "o" unchanged because the modern pronunciation of "を" is "o" not "wo".

      Delete
  5. thank you for the translation,
    maybe you can add that "Amore" means "love" in italian,(it's my language), so that the meaning of the song is more clear :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for suggestion.
      Probably most (adult) Japanese know the word "amore" is Italian or some Latin Europe language and means "love" (though not sure it's a noun or a verb). I guessed it is similar in other countries, so I left "Amore" as it is. When I write notes as usual, I will mention it.

      Delete
    2. Amore is the Noun, Amare is the verb in Italian :)

      Delete
  6. also aoi hoshi could mean "blue planet"= the earth, in contrast with Akatsuki= Red Moon?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for suggestion.
      It is likely to be true. I didn't think so because "hanatsu" means "emit" and is not applicable to the moon, the Earth, etc. However, if without this restriction, if the lyric writer is free from the orthodox Japanese language, in these lyrics, it is likely that blue star = blue planet = the Earth.

      Delete
  7. thank you,
    maybe people that read your translation are from various countries and don't know the word :-)
    Amore is italian (spanish word is "Amor",french is "Amour");
    it is a noun (like "the love"), or also means the person ("my love"); the verb "to love" is "Amare"
    I suppose that japanese people know the word from the Opera songs?
    As a side note I would say that "te" in Italian means "you", but I suppose that it is written in hiragana, so it's not related :-)

    ReplyDelete
    Replies
    1. It is unclear whether this "Amore" is equivalent to "love" or something/someone named "Amore".

      Some canzoni such as "'O Sole Mio" are popular in Japan, and probably Hide & Rosanna (Japanese man Italian woman duo singers) made "amore" popular in Japan about 1970. Since then, "amore" has been used in lyrics or titles of some Japanese popular songs.

      Delete
  8. I have learnt so much from all your translations and want to say thank you for all the hard work you put into.

    ReplyDelete