2014/05/14

Members' Commentary on IJIME, DAME, ZETTAI

Released on 2014 Feb. 26th, included in the first-press limited edition of the first album.
The music video itself was released on 2012 Nov. 26th.

I've uploaded this video with the subtitles for those who bought the limited edition but don't know Japanese well. The original video has the resolution of 720*480 @ much higher bit rate with the commentary @ AC3 192kbps and the original music @ LPCM. The limited edition also contains MV of "GimiChoko" and five live clips with Kami band at Summer Sonic 2013. As of May 3rd, it's gonna be sold out. Rush for it. Some media player (e.g. MPC-HC) can display an external .srt file upon DVD video.

I am sorry if I have mistaken the voices of SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL. And I'm sorry for guessing or omitting the words I can't hear in the overlapping parts. The words in upper case are Japanese (mostly the lyrics). About the Japanese chiming-in interjections (= aizuchi) they use, please see [this page].


Click the caption button at the bottom right if the subtitles are not shown.
    The video which I uploaded to YouTube was deleted on 2015 Aug. 5th, and this was also deleted, so I uploaded this to Google Drive on 2016 May 14th. I hope it'll survive long.

Notes

  1. These eight mock-up guitars (not playable) were displayed in eight CD shops as the release event and then presented to the fans winning the lot.
  2. The site is actually a former quarry site. It is a famous place for film & video location in Tochigi Pref., 100km away from Tokyo. http://www.oya909.co.jp/
  3. I'm sorry but I can only hear "en??tsu o ire". If SU-METAL actually said "enpitsu o ire", it means "putting a pencil (= comment) on (some text)", and I can think of no other likely phrase.
  4. Just pretending but they may look as if they were really playing the guitar, because MOAMETAL has taken guitar lessons for several years and knows roughly which fingering (and pose) corresponds to which phrase.
  5. "Tyuurippu" (= tulip) is a famous Japanese children's song published in 1932.
  6. "Hyuu" is uttered, instead of whistling, to banter someone(s) ("hiyakasu" in Japanese) when a boy and a girl behave a bit intimately in classroom, when a boy speaks like a hero (and it's not suitable for the situation), etc.
  7. "Piro piro" means the quick high-note passages played by (heavy metal) guitarists. It is a jargon among heavy metal fans in Japan. MOAMETAL refers to the tapping (one of the guitar techniques) with this word. The word sounds cynical and is used by those who think such passages are self-satisfactory (and less emotional).

  The transcription (.srt file) is below.


1
00:00:03,400 --> 00:00:04,600
[SU] Oh.

2
00:00:04,700 --> 00:00:05,800
[MOA] It's cool.

3
00:00:05,900 --> 00:00:07,200
[SU] It's cool.  [YUI] Yeah.

4
00:00:08,000 --> 00:00:10,400
[SU] This guitar was very cool, wasn't it?   [MOA] Yeah.

5
00:00:10,500 --> 00:00:13,600
[YUI] Yeah. It was really damaged on purpose.
[MOA] Yeah.  [SU] Uh-huh.

6
00:00:13,700 --> 00:00:16,900
[MOA] We autographed these guitars
and presented them to our fans, didn't we?  *1

7
00:00:17,000 --> 00:00:18,100
[SU] Right, right.  [YUI] We did.

8
00:00:20,000 --> 00:00:25,700
[SU] This video was shot in the cave.  *2
[MOA] It was cold there.  [YUI] Uh-huh.  [SU] Cold.

9
00:00:27,200 --> 00:00:29,700
[YUI] And there wasn't enough oxygen, was there?
[MOA] (???) Right.

10
00:00:29,800 --> 00:00:31,400
[SU] Uh-huh, right, right.

11
00:00:33,500 --> 00:00:35,900
[MOA] And, because we wore tank-tops...
[SU] Uh-huh.

12
00:00:36,000 --> 00:00:39,200
[YUI] Yeah. Our costumes were sleeveless, 
(so we felt colder).  [MOA] Yeah.  [SU] Uh-huh.

13
00:00:39,300 --> 00:00:39,700
[MOA] It's cool.

14
00:00:39,800 --> 00:00:40,600
[SU] (laugh)

15
00:00:40,700 --> 00:00:41,300
[YUI] Wow.

16
00:00:41,400 --> 00:00:42,100
[MOA] Hoo.

17
00:00:43,100 --> 00:00:44,000
[SU] Wow.

18
00:00:44,100 --> 00:00:45,900
[SU] Ah, these guitars...  [YUI] Ah.  [MOA] Yeah.

19
00:00:46,000 --> 00:00:49,300
[SU] And those two stones were used as platforms.
[MOAYUI] Right, right.

20
00:00:52,000 --> 00:00:53,100
[MOA] This scene is cool.

21
00:00:53,200 --> 00:00:53,900
[SU] Cool.  [YUI] Yeah.

22
00:00:56,500 --> 00:00:58,900
[SU] This running scene was shot last of all.

23
00:00:59,000 --> 00:01:01,800
[MOA] Yeah ... Right.
[YUI] Right. Though seen near the beginning.

24
00:01:01,900 --> 00:01:05,000
[SU] You looked like exerting your last power, huh?
[YUI] Uh-huh.  [SU] I remember that.

25
00:01:07,900 --> 00:01:10,800
[MOA] I like this scene.
[YUI] We performed this scene many time, didn't we?

26
00:01:10,900 --> 00:01:14,200
[SU] I enjoyed throwing my cape.  [YUI] Right, right.

27
00:01:14,600 --> 00:01:16,600
[SU] It had rained on the previous day.

28
00:01:16,700 --> 00:01:17,900
[YUI] Uh-huh.  [MOA] Right, right.

29
00:01:18,000 --> 00:01:20,200
[SU] And the ground was so muddy
that we could barely walk.

30
00:01:20,300 --> 00:01:21,100
[YUI] Yeah.  [MOA] That's right.

31
00:01:21,200 --> 00:01:23,200
[SU] I remember I tried not to mud the cape.

32
00:01:23,300 --> 00:01:26,400
[YUI] Yeah. We were sorry for troubling our stylist, huh?
[MOA] Yeah. It's nostalgic.  [SU] Uh-huh.

33
00:01:26,500 --> 00:01:27,400
[MOA] I apologize.

34
00:01:27,500 --> 00:01:29,400
[SU] I apologize.  [YUI] (laugh)  [MOA] I apologize.

35
00:01:31,100 --> 00:01:34,400
[SU] This story is awesome.
[MOA] JANAKU ... Uh-huh.

36
00:01:34,500 --> 00:01:36,400
[YUI] Yeah. These scenes have a story.  [SU] Uh-huh.

37
00:01:37,900 --> 00:01:40,300
[SU] When shooting these close-ups
featuring our expressions,

38
00:01:40,400 --> 00:01:42,200
[SU] MOAMETAL was videoed first...

39
00:01:42,300 --> 00:01:45,900
[SU] and two of us watched her,
thinking how we should act.

40
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
[MOA] Heh, was I first then?  [YUI] Right.

41
00:01:47,100 --> 00:01:49,700
[SU] Then her expression was awesome.
[YUI] Uh-huh.

42
00:01:49,800 --> 00:01:52,800
[SU] I remember we said "she's cool"
and put comments in our scenario books.  *3

43
00:01:52,900 --> 00:01:53,900
[MOA] Heh?  [YUI] Right, right.

44
00:01:55,800 --> 00:01:56,600
[MOA] DAME (= no good).

45
00:01:59,000 --> 00:02:02,100
[SU] In this music video,
I acted without the mic. for the first time.

46
00:02:02,200 --> 00:02:04,400
[YUIMOA] That's true.  [SU] Yeah.

47
00:02:04,500 --> 00:02:06,200
[MOA] Now I've noticed that for the first time.
[YUI] Uh-huh, yeah.

48
00:02:06,300 --> 00:02:10,200
[SU] So I worried about what to do with my left hand.
[MOA] That's really worrying.  [YUI] Aha.

49
00:02:10,300 --> 00:02:13,200
[SU] No special choreography was assigned to this part.

50
00:02:13,300 --> 00:02:19,100
[YUI] But, if without choreography like "AKATSUKI", 
SU-METAL acts always in her own way.

51
00:02:19,200 --> 00:02:21,200
[MOA] And those acts are very cool.
[YUI] Really awesome.

52
00:02:21,300 --> 00:02:24,700
[SU] Well, through acting in many concerts,
my acts are changing gradually.

53
00:02:24,800 --> 00:02:27,100
[MOA] I like this scene of nodding.

54
00:02:27,200 --> 00:02:28,900
[SU] You mean the scene of our eye contact,
don't you?  [YUI] Aha.

55
00:02:29,000 --> 00:02:31,900
[MOA] Right. I feel I get the power to do my best.
[SU] Aha, me too.  [YUI] Uh-huh.

56
00:02:32,000 --> 00:02:34,500
[SU] For this tune is often played
at the last of the concerts.  [YUI] Yeah.

57
00:02:36,000 --> 00:02:38,900
[SU] The site had no ceiling
and we could see the sky above.  [MOA] Yeah.

58
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
[SU] As we were there since the morning, we could see
the sky was gradually changing toward evening.

59
00:02:43,100 --> 00:02:46,600
[YUI] Yeah.  [MOA] It was beautiful.
[SU] Sometimes drops fell down from above.

60
00:02:46,700 --> 00:02:50,400
[YUI] And dead leaves fluttered down from above.
[MOA] Yeah.  [YUI] We picked them up, didn't we?

61
00:02:50,500 --> 00:02:54,200
[SU] We competed for who could preserve
its shape best when picking up.

62
00:02:54,300 --> 00:02:55,000
[MOA] Yeah, we did.  [YUI] Right, right.

63
00:02:55,100 --> 00:02:57,500
[SU] We enjoyed this shooting, didn't we?
[MOAYUI] Uh-huh.

64
00:02:59,700 --> 00:03:01,600
[SU] We look like fighting against the coldness.

65
00:03:01,700 --> 00:03:03,200
[MOA] Right. The mood fits this tune.
[YUISU] (laugh)

66
00:03:03,300 --> 00:03:05,500
[SU] (We also look like fighting against) the bullying.

67
00:03:08,700 --> 00:03:12,200
[SU] In our lunch break...  [YUIMOA] Uh-huh.

68
00:03:12,300 --> 00:03:16,300
[SU] We practiced yoga
with the foreign person appearing in this video.

69
00:03:16,400 --> 00:03:19,300
[MOAYUI] Ah, we did.
[MOA] We also practiced deep breathing.  [YUI] Right.

70
00:03:19,400 --> 00:03:23,700
[SU] We tried to speak to him but we couldn't. 
[MOA] Right.  [SU] We cheered up each other.

71
00:03:23,800 --> 00:03:26,300
[YUI] But he was very good at Japanese.
[SUMOA] Right.  [YUI] I was surprised at that.

72
00:03:26,400 --> 00:03:30,200
[MOA] I thought I wanted to learn English.  [YUI] Yeah.
[SU] We said "hello", but he answered "KONNICHIWA".

73
00:03:30,300 --> 00:03:32,300
[YUI] Right.  [SU] We were surprised at that.

74
00:03:32,400 --> 00:03:39,700
[MOA] At this shooting, we were given BABYMETAL's
special bench coats and wore them for the first time.

75
00:03:39,800 --> 00:03:40,700
[SU] Uh-huh.  [YUI] Aha.

76
00:03:40,800 --> 00:03:44,200
[MOA] We have been using them since then.
[YUI] We still use them.  [SU] Aha.

77
00:03:45,600 --> 00:03:48,000
[SU] We were doubly or triply wrapped up in blankets,
weren't we?  [MOAYUI] Right, right.

78
00:03:49,700 --> 00:03:53,600
[MOA] Ah, this scene. The back.  [YUI] Yeah, the back.
[MOA] I like this.  [SU] The above... Really (beautiful).

79
00:03:53,700 --> 00:03:55,200
[BM] Oh dear.

80
00:03:56,400 --> 00:04:00,300
[BM] Oh dear.  [SU] (laugh)  [MOA] Oh dear.

81
00:04:00,400 --> 00:04:02,200
[MOA] Oh, they blaze up.  [SU] Oh.

82
00:04:02,300 --> 00:04:03,200
[SU] They are burning.

83
00:04:04,900 --> 00:04:06,700
[SU] Awesome.
[MOA] NIGENAI (= I'll never get away).  [YUI] Uh-huh.

84
00:04:06,800 --> 00:04:08,000
[SU] Oh, here...  [YUI] (laugh)

85
00:04:08,100 --> 00:04:10,100
[MOA] DAME, ZETTAI (= No, absolutely).

86
00:04:10,200 --> 00:04:11,700
[SU] Here you come.

87
00:04:11,800 --> 00:04:15,500
[MOA] Here we come. We are playing the guitar.
[YUI] Ah.  [YUISU] (laugh)

88
00:04:15,600 --> 00:04:17,900
[MOASU] Playing the guitar.
(actually just pretending)  *4

89
00:04:18,500 --> 00:04:21,500
[SU] But it was the first time YUIMETAL played the guitar,
wasn't it?  [MOA] Yeah.

90
00:04:21,600 --> 00:04:24,700
[YUI] Right. I had never taken the guitar lesson before,

91
00:04:24,800 --> 00:04:27,500
[YUI] though I had touched the guitar before this.
[MOA] Ah, you had?

92
00:04:27,600 --> 00:04:32,500
[YUI] Yeah. But, with the lesson, I became 
able to play just one tune "Tulip" by guitar.  *5

93
00:04:32,600 --> 00:04:34,300
[MOA] You mean "SAITA SAITA", don't you?
[SU] Heh. You're cool.

94
00:04:34,400 --> 00:04:36,700
[MOASU] HYUU (they banter YUI).  *6
[YUI] Yeah. I mean "TYUURIPPU NO HANA GA".

95
00:04:37,500 --> 00:04:39,900
[SU] In this scene, what do you call it?
"PIRO PIRO"? (= quick phrase)  *7

96
00:04:40,000 --> 00:04:41,100
[MOA] I played PIRO PIRO.  [YUI] Uh-huh.

97
00:04:41,200 --> 00:04:43,100
[MOA] At the end of this part.
[SU] We requested MOAMETAL to play PIRO PIRO.

98
00:04:43,200 --> 00:04:45,400
[MOA] Yeah.
[SU] She practiced it intensively.  [YUI] Yeah.

99
00:04:45,500 --> 00:04:47,400
[MOA] My fingers were stiff with cold.  [YUI] Aha.

100
00:04:47,500 --> 00:04:50,100
[SU] Ah, this is the scene.  [MOA] PIRO PIRO.

101
00:04:52,600 --> 00:04:53,600
[SU] Why? I held the mic.

102
00:04:53,700 --> 00:04:58,000
[YUI] Why?  [MOA] What's happened?
Has it emerged from below?  [YUI] (laugh)

103
00:04:58,100 --> 00:05:02,100
[SU] Was that because you played the guitar?
[YUI] Right.  [MOA] Right. I think it was summoned.

104
00:05:02,200 --> 00:05:03,300
[SU] Wow.

105
00:05:04,700 --> 00:05:05,700
[YUI] This is slow motion, isn't it?
[MOA] DAME, DAME (= no good).

106
00:05:05,800 --> 00:05:11,400
[SU] From this scene ,
the foreign person appearing before appears again,

107
00:05:11,500 --> 00:05:14,300
[SU] wearing a bone suit.
[MOA] Aha.  [SU] Right.

108
00:05:14,400 --> 00:05:17,100
[MOA] The spirit of the metal revives.

109
00:05:17,200 --> 00:05:22,800
[SU] And I was videoed standing back to back with him
like twin vocalists of a rock band.  [YUIMOA] Aha.

110
00:05:22,900 --> 00:05:27,500
[SU] I was very glad for that,
feeling like singing as a member of a rock band.

111
00:05:27,600 --> 00:05:30,100
[MOA] Ah, that's cool.
[SU] I myself was feeling "I'm cool".

112
00:05:30,200 --> 00:05:33,300
[YUI] Two of us watched that scene
saying it was cool, didn't we?  [MOA] Yeah, we did.

113
00:05:33,400 --> 00:05:34,900
[SU] I was glad for that sense.

114
00:05:37,500 --> 00:05:39,200
[SU] Awesome. There are many sparks.

115
00:05:39,300 --> 00:05:41,000
[YUI] Yeah.  [MOA] DAME, DAME.  [SU] Uh-huh.

116
00:05:42,600 --> 00:05:48,500
[SU] In this scene, we tried to catch
the smoke rising occasionally from our back.

117
00:05:48,600 --> 00:05:49,700
[MOAYUI] (laugh)  [MOA] That's right.

118
00:05:49,800 --> 00:05:54,200
[SU] And we were scolded for moving it improperly
by causing the wind, didn't we?

119
00:05:54,300 --> 00:05:55,100
[MOA] Right, right.  [YUI] Aha.

120
00:05:55,200 --> 00:05:59,500
[SU] We have many episodes about this video.
[MOAYUI] We have.  [SU] Uh-huh.

121
00:05:59,600 --> 00:06:01,300
[MOA] JAJAA...  [SU] JA.

122
00:06:01,400 --> 00:06:02,500
[MOAYUI] JAJAN.

123
00:06:02,600 --> 00:06:05,600
[BM] Wow.

124
00:06:06,900 --> 00:06:09,300
[SU] Awesome.  [MOA] "IJIME, DAME, ZETTAI"
(= Bullying, No, Absolutely)

18 comments :

  1. Thank you again for these wonderful translations, and for all your hard work.

    ReplyDelete
  2. Dude, thanks again for the incredible effort you're putting into these translations. Do you think it will be possible for you to translate SU's graduation speech from sakura gakuin sometime in the future? I mean this one:
    http://www.dailymotion.com/video/x1rvdxq_babymetal-su-metal-%E4%B8%AD%E5%85%83%E3%81%99%E3%81%9A%E9%A6%99-graduation-ceremony_music

    ReplyDelete
    Replies
    1. I am sorry but I hope you to konw I give priority to the music-related stuff over others, BABYMETAL over Sakura Gakuin, and I already have some to translate.
      There is a community named "Sakura Gakuin & Babymetal Fukei Translator Team". They may have already translated it or may have some plan.

      Delete
    2. Well, thank you anyway! Maybe in due time I will be able to understand it!

      Delete
  3. Hey, I really appreciate the work you do :D I read on one of your youtube videos in the comments section, someone requested for a translation of SakuraGaku's shows where babymetal and the host played a series of games and such. You said that you couldn't really do those because they spoke chinese as well and the subtitles were in chinese and you didn't understand them. I actually understand chinese and I thought it would be cool if we could work together to get those vids translated into english :D

    I camp your blog daily btw so if you're interested you can just reply :D I'm free anytime.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your proposal of cooperation. I want to translate (Japanese part of) those SakuraGaku programs, but not so soon.
      It will be after (1) Members' commentary on MEGITSUNE, (2) Updating some older articles responding the comments on them, (3) "History of Babymetal", and (4) some music-related stuff worth to translate if it will come.

      Delete
    2. Sure :D anytime you want to do it just say so :D

      Delete
  4. <(_ _*)>

    In the unlikely event you're unaware:
    BABYMETAL NYC:
    https://www.youtube.com/watch?v=RZth4w87CYs&list=PL0BcvttELXPYRedTu00V0c6XyEXCO_eug

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your information. I've already watched it.

      Delete
  5. really appreciate your hardwork...keep the good job :)

    ReplyDelete
  6. Thank you for the hard work of translating and putting it as a subtitle. Can I ask for a favor please? Can you make this as an .srt file? Please? May Kitsune-sama bless you.
    http://www.reddit.com/r/BABYMETAL/comments/25m7en/text_interpretation_of_history_of_babymetal_video/.

    ReplyDelete
    Replies
    1. My plan is written above (in my reply on May 15th, six above this).
      I've watched the video a few times and just read ten lines or so of the translation you refer to. Since the video is the piling-up of monologues, I think the timing of subtitling need not be so rigid except the case of laughing, etc. If you can't wait for my plan, please try it by yourself or ask someone else. The video has already been uploaded on Dailymotion and YouTube.

      Delete
    2. Yes! Thank you so much! Don't worry, I can wait, thank you for the hard work.

      Delete
  7. Thanks so much for the subs. I can't get enough of Babymetal

    ReplyDelete
  8. Thank you. You are the best!

    ReplyDelete
  9. Thank you ever so much for your translations. I understand it must be hard work, thank you for putting time into it! I will be looking forward to some more translations in the future but please take your time. Arigatou!

    ReplyDelete
  10. *3
    「かっこいい」って言って、すごい相槌を入れてたのを覚えている
    Saying "cool" is not 相槌 (あいづち/aizuchi), which is the Japanese term for frequent interjections during a conversation.
    So SU-METAL used the wrong word by mistake.
    It should be 合いの手 (あいのて/ai-no-te), which is a cheer or a shout for performer(s).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment.
      She may have said "相槌" (aidzuchi) instead of "enpitsu".
      You say it should be "合いの手" (ainote), but "ainote" are phrases interjected in songs, and the Japanese word which means "a cheer or a shout for performer(s)" is "声援" (seien) or "掛け声" (kakegoe). Anyway, her pronunciation of this word is quite unclear, so I'm not sure whether she said "aidzuchi" or a more suitable word.

      Delete