2014/05/06

Members' Commentary on IINE!

Released on 2014 Feb. 26th, included in the first-press limited edition of the first album.
The music video itself was released on 2012 Feb. 24th.

I've uploaded this video with the subtitles for those who bought the limited edition but don't know Japanese well. The original video has the resolution of 720*480 @ much higher bit rate with the commentary @ AC3 192kbps and the original music @ LPCM. The limited edition also contains MV of "GimiChoko" and five live clips with Kami band at Summer Sonic 2013. As of May 3rd, it's gonna be sold out. Rush for it. Some media player (e.g. MPC-HC) can display an external .srt file upon DVD video.

I am sorry if I have mistaken the voices of SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL. And I'm sorry for guessing or omitting the words I can't hear in the overlapping parts. The words in upper case are Japanese (mostly the lyrics). About the Japanese chiming-in interjections (= aizuchi) they use, please see [this page].


Click [CC] or "Settings" at the bottom-right if the subtitles are not displayed.

The video which I uploaded to YouTube was deleted on 2015 Aug. 5th, and that & this were also deleted, so I uploaded this to Google Drive on 2016 May 14th. I hope it'll survive long.

Notes

  1. At the lyrics "Genjitsu toohikoo", BABYMETAL form a line and move like a snake. In their recent concerts, they jump in this move. They started it sometime between [2012 Apr.8th] and Legend "I" (2012 Oct.6th).
  2. Sometime in the summer of 2012, this rap part was replaced with the call and response: "Say ho-ho", "O-East" (the name of the place or the festival).
  3. In Japan the word "live house" means a nightclub offering the live music or a smaller music venue.
  4. I use "tag in the high places" for a variation of tag game: the players can only move on playground equipment, fences, etc., not on the ground (or only on the stage, chairs, etc., not on the floor; anyway the players jump from one high place to another). SU-METAL really says like this, but what they actually played may be different from what I remember.
  5. Probably YUIMETAL means "each of us stood apart (surrounded by the audience)" (2'35" - 2'45").

  The transcription (.srt file) is below.


1
00:00:06,400 --> 00:00:08,400
[BM] Oh.  [MOA] This is "IINE!".  [SU] Here we come!

2
00:00:08,500 --> 00:00:12,100
[MOA] The upsurge always arises at this part.
[YUI] Right. The audience heat up at once.

3
00:00:12,200 --> 00:00:16,100
[MOA] I like so much the sound "phew".
[SU] Don't we really look like Dracula?

4
00:00:16,200 --> 00:00:18,600
[MOA] Yeah.  [YUI] Yeah.  [SU] It's very cool.

5
00:00:19,500 --> 00:00:22,300
[SU] I was troubled much with this shouting scene.
[MOA] You're cool.  [YUI] Yeah.

6
00:00:22,400 --> 00:00:26,800
[SU] Because I didn't know how to do it.  [MOA] Right.
[YUI] At first we don't realize how to do, huh?

7
00:00:26,900 --> 00:00:32,400
[SU] And because I was asked to act like an actress.
[MOA] Yeah.  [YUI] Uh-huh.

8
00:00:32,500 --> 00:00:36,900
[SU] And I had my hair curled in this video.
[MOA] Wao! You were adult.

9
00:00:37,000 --> 00:00:38,600
[YUI] (laugh)  [SU] (laugh)

10
00:00:39,300 --> 00:00:44,200
[SU] But our costumes were the same
as that of "Doki Doki".  [MOA] Yeah.  [YUI] Yeah.

11
00:00:44,300 --> 00:00:46,300
[SU] Cute.  [MOA] Yeah.

12
00:00:46,400 --> 00:00:50,100
[SU] This choreography was your free acting, too.
[MOAYUI] Right, right.

13
00:00:51,500 --> 00:00:52,400
[SU] Oh, you're cool.

14
00:00:52,500 --> 00:00:55,400
[YUI] Well, I was very tense for this scene.
[MOA] Yeah, I felt shy.

15
00:00:55,500 --> 00:00:59,400
[SU] Aha. You had few chances to act cool before this.

16
00:00:59,500 --> 00:01:02,800
[YUI] Yeah. Since I was asked to act freely,
I didn't know what to do.

17
00:01:02,900 --> 00:01:05,800
[SU] I enjoyed this live (concert) scene.
[YUI] I enjoyed it, too.  [MOA] Me, too.

18
00:01:05,900 --> 00:01:08,300
[MOA] Ah, we didn't jump yet
when shooting this video.  *1

19
00:01:08,400 --> 00:01:10,900
[SU] That's right.  [MOA] At "toohikoo".
(moving like a snake.)

20
00:01:11,000 --> 00:01:14,200
[SU] As our mind became more playful,
we became to act more freely, huh?

21
00:01:14,300 --> 00:01:15,000
[MOA] Yeah.  [YUI] Right, right.

22
00:01:15,100 --> 00:01:18,200
[SU] In this scene, the camera moved around us
while we were dancing.

23
00:01:18,300 --> 00:01:19,100
[MOA] Right, right.  [YUI] Uh-huh.

24
00:01:19,200 --> 00:01:23,200
[SU] That made me feel
we were really on the concert stage.

25
00:01:23,300 --> 00:01:25,700
[MOA] Yeah.  [YUI] Uh-huh.
[SU] I was delighted with it.

26
00:01:27,300 --> 00:01:28,000
[SU] Fox signs.

27
00:01:28,100 --> 00:01:29,100
[MOAYUI] CHOO!

28
00:01:29,200 --> 00:01:31,100
[SU] Oh, you've harmonized.

29
00:01:31,200 --> 00:01:32,900
[MOA] JAN, JAN.  [SU] Oh, here it comes.

30
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
[MOA] It's cool.

31
00:01:34,600 --> 00:01:36,000
[MOA] MEGANE HAZUSE (= Put off your glasses).

32
00:01:36,100 --> 00:01:38,300
[MOA] Ah, we did this.
[YUI] We haven't performed this part recently.  *2

33
00:01:38,400 --> 00:01:39,600
[SU] Sure not done.  [MOA] Not done recently.

34
00:01:39,700 --> 00:01:42,100
[YUI] I want to perform this again.  [MOA] Me, too.

35
00:01:42,200 --> 00:01:44,300
[SU] These costumes...
[MOA] We danced wearing these costumes.

36
00:01:44,400 --> 00:01:45,200
[YUI] Right, right.  [SU] Aha.

37
00:01:45,300 --> 00:01:47,800
[SU] This was the first time we wore such costumes.
[MOA] Yeah.  [YUI] Yeah.

38
00:01:47,900 --> 00:01:52,800
[SU] YUIMETAL is so cool, dressed in black.
[MOA] Black, black.  [YUI] Ah, yeah.

39
00:01:52,900 --> 00:01:57,200
[SU] We had a costume fitting session then.
[MOA] Yeah.  [YUI] Right, right.

40
00:01:57,300 --> 00:02:02,200
[SU] Was that our first fitting session?
[MOA] It was the first. Right.

41
00:02:02,300 --> 00:02:04,500
[SU] I shouted like a rapper.  [MOA] Hoo.

42
00:02:04,600 --> 00:02:08,300
[SU] I like this (close-up) MOAMETAL so much.
[YUI] Yeah, she is cute.

43
00:02:10,300 --> 00:02:12,400
[SU] MOAMETAL is holding a guitar. Cool.
[MOA] Cool.

44
00:02:12,500 --> 00:02:15,200
[YUI] It really looks like a live concert.
[SU] Yeah.  [MOA] That's true.

45
00:02:15,300 --> 00:02:20,100
[SU] When shooting this scene in a live house,  *3
there was the lighting staff.  [YUI] Uh-huh.

46
00:02:20,200 --> 00:02:24,300
[SU] They let us play with the lights.  [MOA] Right.
[YUI] We touched them for the first time, huh?

47
00:02:24,400 --> 00:02:28,400
[SU] They said "Will you play with this?"
[MOA] I could see what the lighting staff does for us.

48
00:02:28,500 --> 00:02:29,500
[YUI] Uh-huh.  [SU] That's true.

49
00:02:31,400 --> 00:02:33,700
[MOA] GYAA...  [SU]  WUAA... (laugh)

50
00:02:33,800 --> 00:02:35,600
[SU] Awesome.  [YUI] (laugh)  [MOA] Cool.

51
00:02:35,700 --> 00:02:38,900
[MOA] Ah, in this scene...  [YUI] Yeah.
[MOA] we were videoed, surrounded by the audience.

52
00:02:39,000 --> 00:02:42,300
[YUI] There were platforms and each of us stood apart.
[MOA] Right, right.

53
00:02:42,400 --> 00:02:45,200
[YUI] I felt a bit of uneasiness because
I was alone in the audience.  [MOASU] Uh-huh.

54
00:02:45,300 --> 00:02:47,600
[SU] And there was a little child then.
[MOA] Right.  [YUI] Uh-huh.

55
00:02:47,700 --> 00:02:51,300
[SU] We played "tag in the high places" together.  *4
[MOA] We did.  [YUI] We did it.

56
00:02:51,400 --> 00:02:53,600
[SU] And there were foreign persons there.
[MOA] Yeah, there were.

57
00:02:53,700 --> 00:02:56,900
[SU] We said we wanted to learn English
and to go abroad someday.

58
00:02:57,000 --> 00:02:58,100
[YUI] Right, right. We did.

59
00:02:58,200 --> 00:03:01,400
[MOA] We didn't think we would actually go abroad.
[SU] Truly not.

60
00:03:01,500 --> 00:03:04,300
[SU] I enjoyed shooting this scene.
[MOA] Me, too.  [YUI] Uh-huh.

61
00:03:04,400 --> 00:03:07,000
[SU] We did "IINE" (= the thumbs-up).
[MOA] Awesome.  [SUYUI] (laugh)

62
00:03:07,100 --> 00:03:08,700
[MOA] Ah, on the screen just now!

63
00:03:08,800 --> 00:03:09,300
[SU] What?

64
00:03:09,400 --> 00:03:10,700
[MOA] That foreign person was there.

65
00:03:10,800 --> 00:03:12,100
[YUI] Really?  [SU] Was he there?

66
00:03:12,200 --> 00:03:16,100
[SU] Oh, I've missed him.  [YUI] Me, too.
[SU] Well.  [MOA] Woo.

67
00:03:16,200 --> 00:03:17,500
[SU] IKOO, UN.

68
00:03:17,600 --> 00:03:21,600
[YUI] That's true. We didn't jump yet.
[MOA] We didn't jump.  [SU] That's true.

69
00:03:21,700 --> 00:03:22,600
[MOA] IINE.

70
00:03:22,700 --> 00:03:26,000
[YUI] Ah, this part.  [SU] Well.  *5
[MOA] IINE. IINE.

71
00:03:26,100 --> 00:03:27,800
[SU] Awesome, isn't it?  [YUI] Yeah.

72
00:03:27,900 --> 00:03:31,600
[SU] There was a man with many tattoos, wasn't there?
[MOA] Yeah.  [YUI] Uh-huh.  [MOA] There was.

73
00:03:31,700 --> 00:03:35,300
[SU] At first I felt him scary,
but coming to him I found him rather kind.

74
00:03:35,400 --> 00:03:36,600
[MOA] Yeah.  [YUI] Right, right.

75
00:03:39,100 --> 00:03:40,600
[YUI] Awesome.  [MOA] Yeah.

76
00:03:40,700 --> 00:03:44,300
[SU] We acted rather freely in this rap part too, huh?
[YUI] Right, right.  [MOA] That's right.

77
00:03:44,400 --> 00:03:48,100
[MOA] The staff let us play with that DJ's device,
didn't they?  [YUI] Aha.  [SU] Aha.

78
00:03:48,200 --> 00:03:50,700
[YUI] Yeah.  [SU] We did, we did.

79
00:03:50,800 --> 00:03:53,200
[SU] We really enjoyed this video shooting, didn't we?
[MOA] Yeah.  [YUI] Yeah.

80
00:03:53,300 --> 00:03:56,100
[YUI] I remember we played a lot then.
[SU] We sure did.  [MOA] We played.

81
00:03:56,200 --> 00:03:58,500
[SU] I felt that we were videoed while playing.
[YUI] Uh-huh.

82
00:03:58,600 --> 00:04:01,500
[SU] Maybe because we acted freely.
[MOA] Yeah. I think so, too.

83
00:04:04,300 --> 00:04:07,300
[MOA] IINE.
[SU] Look! Our expressions look so delighted.

84
00:04:07,400 --> 00:04:08,900
[MOA] Yeah.  [YUI] (laugh)
[SU] We look very naturally.

85
00:04:09,000 --> 00:04:13,600
[MOA] HYUUN.  [SU] Oh.  [MOA] DUUN.

5 comments :

  1. Du Enki-san...
    In the event you're interested, I've created a couple of .srt files of English translations.

    Prolog for Onedari in Legend Z:
    https://www.youtube.com/watch?v=IUCnZLeyrGg&list=LLnnusr33xt_fNaWG5sXziSg

    And the Prolog for Legend I:
    https://www.youtube.com/watch?v=WcrhT1QVW1Y&list=LLnnusr33xt_fNaWG5sXziSg

    Both videos are using your translations...naturally, both link back to your blog...
    Cheers!
    \m/

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your hard work. But, please be careful not to let your user status turn red because of copyright broblems.

      Delete
    2. Hard work...
      Indeed. As you know, they're both super short...but yeah...it took me awhile. Gives me a whole new appreciation of what you do, mon ami. No wonder it takes you awhile to post these...and I didn't have to go through the equally tedious task of translation. You deserve your quickly becoming legendary status...
      You Tube copyright...
      モチロン
      (did I use that right?)

      Delete
  2. thank you so much!

    ReplyDelete