Released on 2014 Feb. 26th, included in the first-press limited edition of the first album.
The music video itself was released on 2011 Oct. 12th.
I've uploaded this video with the subtitles for those who bought the limited edition but don't know Japanese well. The original video has the resolution of 720*480 @ much higher bit rate with the commentary @ AC3 192kbps and the original music @ LPCM. The limited edition also contains MV of "GimiChoko" and five live clips with Kami band at Summer Sonic 2013. As of May 3rd, it's gonna be sold out. Rush for it. Some media player (e.g. MPC-HC) can display an external .srt file upon DVD video.
I am sorry if I have mistaken the voices of SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL. And I'm sorry for guessing or omitting the words I can't hear in the overlapping parts. The words in upper case are Japanese (mostly the lyrics).
Click [CC] or "Settings" at the bottom-right if the subtitles are not displayed.
The video which I uploaded to YouTube was deleted on 2015 Jul. 28th, and that & this were also deleted, so I uploaded this to Google Drive on 2016 May 14th. I hope it'll survive long.
Notes
- "ってね" (-ttene) is an abbreviation of "nantene" or "nanchatte(ne)". It is grammatically analyzed as "I have said (for a joke) such like [main part]". When the Japanese feel they have said something too strong, they often append this phrase immediately to make it a mere joke. SU-METAL may have felt shy talking about her own hairstyle.
- At 1'24" (0.3sec?), they run from in front of the camera back to the dancing position.
- Maybe she was surprised to hear about (and/or looking forward to) this video shooting because of their red and black costumes (= Gothic & Lolita fasion(?) which was new to her) and some other reasons (an ending particle "...shi." implies there being other reasons).
- Probably YUIMETAL stopped speaking by herself, but it's a bit unnatural for SU-METAL to interrupt her, so there is a possibility that two or more talk sessions were recorded and switched from one to the other at this point.
- They talk about the croma key technique. Probably they stood behind such as the green curtain with frames, and stuck their heads out of it.
[i] About the Japanese Chiming-in Interjections "相槌" (aizuchi)
The Japanese seem to chime in more than other people, and in particular, the youth's conversation seems to contains many chiming-in interjections.
I'm not sure I've chosen the proper words to translate the nuances of the Japanese chiming-in interjections, so I list up them with explanation. Please note that these words may be used for different meanings, and there are more chiming-in interjections besides these. In the table below "you" means the one who keeps on speaking and "I" means the one who inserts these interjections.
Kana | Romaji ~:hi / _:low | English | Explanation |
あっ | a | Ah. |
I find or recall something. |
ああ | aa (~_) | Oh. |
Just like "Oh, beautiful." or "Oh, Romeo." |
あー | aa (~~) | Aha. I see. |
I realize what you say. You've given me new info, or you've reminded me of something. |
あれ? | are? | Why? |
I find something to wonder about. |
いや(あ) | iya(a) | No. / - |
The word also means "dislike". Or I am embarrassed (when "iyaa"). Sometimes used in a happy situation: e.g. when I feel shy of being praised. |
うん | un | Yeah. Yes. |
Used only in intimate relations. |
ううん | u'un (_~_) | No. |
Used only in intimate relations.. |
うーん | uun (___) | (Hmm.) |
I am thinking about something. |
え? | e? | Eh? |
I missed what you said, I can't understand what you say, or what you say surprises me. |
えー? | ee? (_~) | (No.) |
I have a complaint about or an objection to what you say. |
ええ | e'e (~_) | Yes. |
|
おー | oo | Oh. |
I am surprised and impressed at something, or I admire something. |
そう(だ) | soo(da) | Right. |
"Soo" refers to the situation just like "so" of "Is that so?". Often used instead of "hai" (= yes). The predicate "da"/"desu" is often omitted. |
そうだね | soodane | You're right. |
Attached "ne" brings the flavor of "I agree with you". |
たしかに | tashikani | It sure is. |
Also "We sure did.", etc. Almost literally. |
なんか | nanka | - |
Literally "something". I am thinking (or don't know) what I should say. SU-METAL always inserts this word in her speech, but most of them are meaningless, so ignored. |
ねっ | ne | Yeah. Me, too. |
Typically used to answer the tag-question ("...yone?" - "Ne"). I, as the same kind of you, think the same, like "We girls love the sweets, don't we?" - "Yeah (we do)". |
ひゅー | hyuu | - |
Instead of whistling. Uttered to banter someone(s): e.g. when a boy says too heroically, when a boy and a girl behave a bit intimately in classroom, etc. |
へー | hee | Heh. |
I am a bit surprised and impressed at something, or what you say is new to me but I don't care about it (depending on the intonation). |
ほんと(だ) | honto(da) | That's true. |
Almost literally. |
わー | waa | Wow. |
I am surprised or delighted. |
ん? | nn? (_~) | What? |
I find something strange, or I missed what you said. |
んー | nn (__) | Uh-huh. |
If pronounced strong, this is the same as "un", "u'un" or "uun". If weak, this sometimes means only I am hearing you. |
The transcription (.srt file) is below.