2014/05/26

[.srt Adjuster]

Below is the tool I used to make the all-in-one .srt file. If you feel my timing is not appropriate in all-in-one .srt file and you want to adjust it, use this tool at your own risk.

How to use: (1) Input the original .srt file in "Source" area. (2) Input the time shift in "shift:" box. (3) Push "Adjust" button. Then the result is returned in "Result" area and message is displayed in the middle area.

I'm sorry but I don't know the exact format of .srt file. In this tool: (1) Only the proper lines in the form of "00:00:00,000 --> 00:00:00,000" with 29 characters are treated as timecode. (2) The number just before the timecode line is replaced with the new subtitle number. If there's no number, it is just inserted. (3) Other lines are just copied. (4) If timecodes are disordered, overlapped, or less than zero as the result of shifting, warning(s) is/are displayed.

I used this tool as a local html file with Internet Explorer 11 on Windows 7 (SP1 32bit Jpn). If this tool won't work well on your PC, and you want to fix it, try it at your own risk. The script is below.

Source:

shift:

Result:

  The script text is below.

2014/05/25

Members' Commentary All in One

The below .srt file is the concatenation of five .srt files of Members' commentary posted recently. Each timecode is shifted by the amount of preceding tune(s) (+3'53"3, +4'18"5, +4'58"4, +6'12"0), and all subtitle numbers are renumbered.

If your video player software supports the external .srt file with DVD, you can display the subtitles on the video of the first-press limited edition. I'm sorry but Windows Media Player doesn't seem to support .srt file with DVD. Please read the manual of your player software for detail. For example, in the case of MPC-HC (Media Player Classic - Home Cinema), save below subtitles 1 to 466 as arbitrary file name, select the video chapter and select the .srt file by "Load Subtitle" in "File" menu.

  The .srt file is below.

2014/05/19

Members' Commentary on MEGITSUNE

Released on 2014 Feb. 26th, included in the first-press limited edition of the first album.
The music video itself was released on 2013 Jun. 4th.

I've uploaded this video with the subtitles for those who bought the limited edition but don't know Japanese well. The original video has the resolution of 720*480 @ much higher bit rate with the commentary @ AC3 192kbps and the original music @ LPCM. The limited edition also contains MV of "GimiChoko" and five live clips with Kami band at Summer Sonic 2013. As of May 3rd, it's gonna be sold out. Rush for it. Some media player (e.g. MPC-HC) can display an external .srt file upon DVD video.

I am sorry if I have mistaken the voices of SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL. And I'm sorry for guessing or omitting the words I can't hear in the overlapping parts. The words in upper case are Japanese (mostly the lyrics). About the Japanese chiming-in interjections (= aizuchi) they use, please see [this page].


Click [CC] or "Settings" at the bottom-right if the subtitles are not displayed.

The video which I uploaded to YouTube was deleted on 2015 Aug. 5th, and this was also deleted, so I uploaded this to Google Drive on 2016 May 14th. I hope it'll survive long.

Notes

  1. Pulling off the belt and rotating is a parody of mannerism of "時代劇" (Jidai-geki; Japanese historical TV drama). An evil samurai or merchant strips a waitress or maid-servant by this manner, she screams "aaree" but, if she's not so unfortunate, she is rescued by a hero samurai before becoming full-naked.
        Of course, Japanese feminists in 21st century never let such a scene be on air, but even now TV variety shows or manga sometimes use this as a parody in (much) milder manner. I believe our three girls know only the parodies, not the original.
        In actual fact, Japanese kimono can't be stripped by this manner. I think this unnaturalness is one of the reasons why it is used as a parody. And some other mannerisms of Jidai-geki are also used as parody (e.g. "Bow your head, everyone! Can't you see this?" (the emblem of Tokugawa Shogunate) ).
  2. Probably the lights heated the stage. A red carpet was laid to protect the stage floor (it is not allowed to get on this stage with one's shoes on).
        It is the stage of Noh (= a form of Japanese traditional musical drama). The stage has a roof and the back wall (usually the shutters on both sides are removed). As seen at 3'30", this is an open-air stage (but there are also the stages of house-in-the-hall style).
  3. Probably this tunnel of red "torii" is the famous one of Fushimi Inari Grand Shrine in Kyoto ("torii" is a guard frame of gateway to shrine).
  4. "Ohajiki" (= flicking) means small disks made of glass (or shell, stone, etc.) or a game played with them (the player shoots a cue disk at a target disk as seen at 2'52").
  5. "Otedama" (= ball(s) in hand) means small bean bags or a game played with them (the player tosses or juggles bean bags as seen at 2'53").
  6. At 3'09" of this music video, YUIMETAL and MOAMETAL sits on the floor, but at the same part of Summer Sonic Tokyo 2013, they stand up making circular motions with their arms (see the live clip included in the first-press limited edition of the first album).
  7. I may have exaggerated. MOAMETAL say literally "(You) will be done (by SU-METAL)". It means "you will be killed / beaten down by SU-METAL" in this context.
        I added this comment on 2014 Jul. 15th because many commented on this part on YouTube.

  The transcription (.srt file) is below.

2014/05/14

Members' Commentary on IJIME, DAME, ZETTAI

Released on 2014 Feb. 26th, included in the first-press limited edition of the first album.
The music video itself was released on 2012 Nov. 26th.

I've uploaded this video with the subtitles for those who bought the limited edition but don't know Japanese well. The original video has the resolution of 720*480 @ much higher bit rate with the commentary @ AC3 192kbps and the original music @ LPCM. The limited edition also contains MV of "GimiChoko" and five live clips with Kami band at Summer Sonic 2013. As of May 3rd, it's gonna be sold out. Rush for it. Some media player (e.g. MPC-HC) can display an external .srt file upon DVD video.

I am sorry if I have mistaken the voices of SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL. And I'm sorry for guessing or omitting the words I can't hear in the overlapping parts. The words in upper case are Japanese (mostly the lyrics). About the Japanese chiming-in interjections (= aizuchi) they use, please see [this page].


Click [CC] or "Settings" at the bottom-right if the subtitles are not displayed.

The video which I uploaded to YouTube was deleted on 2015 Aug. 5th, and this was also deleted, so I uploaded this to Google Drive on 2016 May 14th. I hope it'll survive long.

Notes

  1. These eight mock-up guitars (not playable) were displayed in eight CD shops as the release event and then presented to the fans winning the lot.
  2. The site is actually a former quarry site. It is a famous place for film & video location in Tochigi Pref., 100km away from Tokyo. http://www.oya909.co.jp/
  3. I'm sorry but I can only hear "en??tsu o ire". If SU-METAL actually said "enpitsu o ire", it means "putting a pencil (= comment) on (some text)", and I can think of no other likely phrase.
  4. Just pretending but they may look as if they were really playing the guitar, because MOAMETAL has taken guitar lessons for several years and knows roughly which fingering (and pose) corresponds to which phrase.
  5. "Tyuurippu" (= tulip) is a famous Japanese children's song published in 1932.
  6. "Hyuu" is uttered, instead of whistling, to banter someone(s) ("hiyakasu" in Japanese) when a boy and a girl behave a bit intimately in classroom, when a boy speaks like a hero (and it's not suitable for the situation), etc.
  7. "Piro piro" means the quick high-note passages played by (heavy metal) guitarists. It is a jargon among heavy metal fans in Japan. MOAMETAL refers to the tapping (one of the guitar techniques) with this word. The word sounds cynical and is used by those who think such passages are self-satisfactory (and less emotional).

  The transcription (.srt file) is below.

2014/05/10

Members' Commentary on Headbangeeeeerrrrr!!!!!

Released on 2014 Feb. 26th, included in the first-press limited edition of the first album.
The title is now written as "Head Bangya!!". The music video itself was released on 2012 Jun. 20th.

I've uploaded this video with the subtitles for those who bought the limited edition but don't know Japanese well. The original video has the resolution of 720*480 @ much higher bit rate with the commentary @ AC3 192kbps and the original music @ LPCM. The limited edition also contains MV of "GimiChoko" and five live clips with Kami band at Summer Sonic 2013. As of May 3rd, it's gonna be sold out. Rush for it. Some media player (e.g. MPC-HC) can display an external .srt file upon DVD video.

I am sorry if I have mistaken the voices of SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL. And I'm sorry for guessing or omitting the words I can't hear in the overlapping parts. The words in upper case are Japanese (mostly the lyrics). About the Japanese chiming-in interjections (= aizuchi) they use, please see [this page].


Click [CC] or "Settings" at the bottom-right if the subtitles are not displayed.

The video which I uploaded to YouTube was deleted on 2015 Jul. 29th, and that & this were also deleted, so I uploaded this to Goole Drive on 2016 May 14th. I hope it'll survive long.

Notes

  1. Sailor blouse and pleated skirt was the typical school uniform for Japanese girls from 1920's to 1990's. Now it is still major but no longer typical because many schools have adopted blazers as their uniforms in 1990's and later. SU-METAL's sailor blouse and her hairstyle at the beginning are those of the traditional school girl.
  2. If a long-haired person turns around her/his head wildly, she/he looks like an electric fan as shown in 2'30"-2'34". The word "electric fan headbanging" comes from the "Visual-kei" fans. It is called "windmill headbanging" in English.
  3. I'm not sure but I guess they are probably talking about the neck brace looking as if floating in the air.
  4. The form of "*** no kami"(= the god of ***) is often used for a living person in Japan, but it means no more than "the ultimate master of ***".
  5. They turned their heads symmetrically in this part of "Legend I" concert (2012 Oct. 6th) and later.
  6. "Sock Touch" (tm) is the special glue to keep (underknee) socks from sagging down (launched in 1972). In Japan, many school girls use it, and some of school boys who wear short pants in their sports activities seem to use it.
  7. "Neck brace" is called "neck corset" in Japan. The "Corset Festival" is held on 2012 Jul. 21st. It was the premium concert for those who bought the limited edition of "Headbangeeeeerrrrr!!!!!" including a neck brace. The audience are required to wear the neck brace. It was an homage to YOSHIKI of X-JAPAN who needs a neck brace because of heavy headbanging.

  The transcription (.srt file) is below.

2014/05/06

Members' Commentary on IINE!

Released on 2014 Feb. 26th, included in the first-press limited edition of the first album.
The music video itself was released on 2012 Feb. 24th.

I've uploaded this video with the subtitles for those who bought the limited edition but don't know Japanese well. The original video has the resolution of 720*480 @ much higher bit rate with the commentary @ AC3 192kbps and the original music @ LPCM. The limited edition also contains MV of "GimiChoko" and five live clips with Kami band at Summer Sonic 2013. As of May 3rd, it's gonna be sold out. Rush for it. Some media player (e.g. MPC-HC) can display an external .srt file upon DVD video.

I am sorry if I have mistaken the voices of SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL. And I'm sorry for guessing or omitting the words I can't hear in the overlapping parts. The words in upper case are Japanese (mostly the lyrics). About the Japanese chiming-in interjections (= aizuchi) they use, please see [this page].


Click [CC] or "Settings" at the bottom-right if the subtitles are not displayed.

The video which I uploaded to YouTube was deleted on 2015 Aug. 5th, and that & this were also deleted, so I uploaded this to Google Drive on 2016 May 14th. I hope it'll survive long.

Notes

  1. At the lyrics "Genjitsu toohikoo", BABYMETAL form a line and move like a snake. In their recent concerts, they jump in this move. They started it sometime between [2012 Apr.8th] and Legend "I" (2012 Oct.6th).
  2. Sometime in the summer of 2012, this rap part was replaced with the call and response: "Say ho-ho", "O-East" (the name of the place or the festival).
  3. In Japan the word "live house" means a nightclub offering the live music or a smaller music venue.
  4. I use "tag in the high places" for a variation of tag game: the players can only move on playground equipment, fences, etc., not on the ground (or only on the stage, chairs, etc., not on the floor; anyway the players jump from one high place to another). SU-METAL really says like this, but what they actually played may be different from what I remember.
  5. Probably YUIMETAL means "each of us stood apart (surrounded by the audience)" (2'35" - 2'45").

  The transcription (.srt file) is below.

2014/05/03

Members' Commentary on Doki Doki * Morning

Released on 2014 Feb. 26th, included in the first-press limited edition of the first album.
The music video itself was released on 2011 Oct. 12th.

I've uploaded this video with the subtitles for those who bought the limited edition but don't know Japanese well. The original video has the resolution of 720*480 @ much higher bit rate with the commentary @ AC3 192kbps and the original music @ LPCM. The limited edition also contains MV of "GimiChoko" and five live clips with Kami band at Summer Sonic 2013. As of May 3rd, it's gonna be sold out. Rush for it. Some media player (e.g. MPC-HC) can display an external .srt file upon DVD video.

I am sorry if I have mistaken the voices of SU-METAL, YUIMETAL & MOAMETAL. And I'm sorry for guessing or omitting the words I can't hear in the overlapping parts. The words in upper case are Japanese (mostly the lyrics).


Click [CC] or "Settings" at the bottom-right if the subtitles are not displayed.

The video which I uploaded to YouTube was deleted on 2015 Jul. 28th, and that & this were also deleted, so I uploaded this to Google Drive on 2016 May 14th. I hope it'll survive long.

Notes

  1. "ってね" (-ttene) is an abbreviation of "nantene" or "nanchatte(ne)". It is grammatically analyzed as "I have said (for a joke) such like [main part]". When the Japanese feel they have said something too strong, they often append this phrase immediately to make it a mere joke. SU-METAL may have felt shy talking about her own hairstyle.
  2. At 1'24" (0.3sec?), they run from in front of the camera back to the dancing position.
  3. Maybe she was surprised to hear about (and/or looking forward to) this video shooting because of their red and black costumes (= Gothic & Lolita fasion(?) which was new to her) and some other reasons (an ending particle "...shi." implies there being other reasons).
  4. Probably YUIMETAL stopped speaking by herself, but it's a bit unnatural for SU-METAL to interrupt her, so there is a possibility that two or more talk sessions were recorded and switched from one to the other at this point.
  5. They talk about the croma key technique. Probably they stood behind such as the green curtain with frames, and stuck their heads out of it.

[i] About the Japanese Chiming-in Interjections "相槌" (aizuchi)

The Japanese seem to chime in more than other people, and in particular, the youth's conversation seems to contains many chiming-in interjections.
    I'm not sure I've chosen the proper words to translate the nuances of the Japanese chiming-in interjections, so I list up them with explanation. Please note that these words may be used for different meanings, and there are more chiming-in interjections besides these. In the table below "you" means the one who keeps on speaking and "I" means the one who inserts these interjections.

KanaRomaji
~:hi / _:low
EnglishExplanation
あっaAh. I find or recall something.
ああaa (~_)Oh. Just like "Oh, beautiful." or "Oh, Romeo."
あーaa (~~)Aha. I see. I realize what you say. You've given me new info, or you've reminded me of something.
あれ?are?Why? I find something to wonder about.
いや(あ)iya(a)No. / - The word also means "dislike". Or I am embarrassed (when "iyaa"). Sometimes used in a happy situation: e.g. when I feel shy of being praised.
うんunYeah. Yes. Used only in intimate relations.
ううんu'un (_~_)No. Used only in intimate relations..
うーんuun (___)(Hmm.) I am thinking about something.
え?e?Eh? I missed what you said, I can't understand what you say, or what you say surprises me.
えー?ee? (_~)(No.) I have a complaint about or an objection to what you say.
ええe'e (~_)Yes.
おーooOh. I am surprised and impressed at something, or I admire something.
そう(だ)soo(da)Right. "Soo" refers to the situation just like "so" of "Is that so?". Often used instead of "hai" (= yes). The predicate "da"/"desu" is often omitted.
そうだねsoodaneYou're right. Attached "ne" brings the flavor of "I agree with you".
たしかにtashikaniIt sure is. Also "We sure did.", etc. Almost literally.
なんかnanka- Literally "something". I am thinking (or don't know) what I should say. SU-METAL always inserts this word in her speech, but most of them are meaningless, so ignored.
ねっneYeah.
Me, too.
Typically used to answer the tag-question ("...yone?" - "Ne"). I, as the same kind of you, think the same, like "We girls love the sweets, don't we?" - "Yeah (we do)".
ひゅーhyuu- Instead of whistling. Uttered to banter someone(s): e.g. when a boy says too heroically, when a boy and a girl behave a bit intimately in classroom, etc.
へーheeHeh. I am a bit surprised and impressed at something, or what you say is new to me but I don't care about it (depending on the intonation).
ほんと(だ)honto(da)That's true. Almost literally.
わーwaaWow. I am surprised or delighted.
ん?nn? (_~)What? I find something strange, or I missed what you said.
んーnn (__)Uh-huh. If pronounced strong, this is the same as "un", "u'un" or "uun". If weak, this sometimes means only I am hearing you.

  The transcription (.srt file) is below.