2014/10/13

Chokotto LOVE

Released on 2014 Oct. 29th, included in "LIVE - LEGEND 1999 & 1997 APOCALYPSE",
recorded on 2013 Jun. 30th at Legend "1999" concert.
Lyric: TSUNKU / Music: TSUNKU

Sung by YUIMETAL for her birthday celebration (originally sung by Putchimoni (Petit Moni) in 1999).

Chokotto LOVE (A Little Bit of Love)

{ One, two, one, two, one, two, let's go! }

Though just a little bit,
I've changed my hairstyle.
Though just a little bit,
I want you to notice it.
Dear my, my, my, my darling. { Wow. / Foo. }

Though just a little bit,
I've got up my courage.
Though just a little bit,
I feel like I've moved forward.
Dear my, my, my, my darling. Uh.

Hey, hey, more...
Shall we begin with more pleasant thing?
Look, look, good!
Let's have a wonderful romance!
(Shabadabada shabadabada)
Oh dear, more...
You'd like more stimulative one, wouldn't you?
That's embarrassing.   So it is.
So it is. So it is. So it is. So it is. So it is. So it is. So it is. So it is.

The word "romance"  (Oh baby)  I've looked up in the dictionary.  (Oh baby)
I've added your name next to it.
The word "dream"  (Oh baby)  I will write with you.  (Oh baby)
It will be more pleasant than doing alone
    [period, period, period, period]

{ -
Though just a little bit,
I'll send you an e-mail.
Though just a little bit,
it's a proof of my friendship.
Dear my, my, my, my friend. Uh.

Hey, hey, more...
Simpler expressions are OK, for sure.
Look, look. More...
Let's tell more of our honest feelings each other!
(Shabadabada shabadabada)
Oh dear, why.
Would you choose less stimulative one?
I like your modesty.
I like you. Like, like, like, like, like, like, like.

When the word "love"  (Oh baby)  I recall,  (Oh baby)
the faces of my family come to my mind first.
Though a small step,  (Oh baby)  I will move forward.  (Oh baby)
My dear, all you need is love
    [period, period, period, period]

When the word "love"  (Oh baby)  I recall,  (Oh baby)
the faces of my family come to my mind first.
Though a small step,  (Oh baby)  I will move forward.  (Oh baby)
My dear, all you need is love.
My dear, all you need is love.
My dear, all you need is love
    [period, period, period, period,
      period, period, period, period, period, period, period, period, period, period]
- }


  • The parentheses ( and ) appear in the original official lyric. The lyrics between { and } were skipped in YUIMETAL version.

  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.


[i] About Putchimoni (Petit Moni)

プッチモニ (Putchimoni) is one (the 2nd) of the sub units of Morning Musume. It means "Petite Morning Musume." and is often written as "Petit Moni" (I can't find the official notation). This is its debut song, hit in 1999, released 77 days after "LOVE Machine". After the sister groups of Morning Musume. were formed, the units consisting of members across the sister groups were also formed. Some of all these continued for a few years. Some were formed only for one song.

[ii] About "Koi" and "Ai"

Usually both "恋"(koi) and "愛"(ai) are translated to "love", but there is some difference. "Koi" is used for romantic feelings, used for longing to be close to a person (who is physically or mentally remote). The adjective "koishii" means "to miss (a person)". "Ai" is used for dearness, used for cherishing a person, wishing a person happy. For the love to family, neighbors, nation, only "ai" is used. "Ai" needs to know the person well. People may hesitate to use the word "ai" if they can do nothing for the person.

"恋愛"(ren'ai) may be some mixture of "koi" and "ai". The word "ren'ai" isn't used for a child (because she/he seems mentally too young for "ai"), and it is rarely used for a married couple (because they seem to be gradually losing romantic feelings even though they love each other).

Except the married partner, a person that one loves is usually called "恋人"(koibito), and using the word "愛人"(aijin) emphasizes the physical relations (sometimes physical only). "Koibito" is also used for such as a hopeful athlete that some team wants to join.


Chokotto LOVE (A Little Bit of Love)

Romaji LyricEnglish TranslationNotes
 1
{ ONE TWO ONE TWO ONE TWO LET'S GO! } { One, two, one, two, one, two, let's go! }
 
Hon no chokotto nanda kedo Though just a little bit,2
kamigata o kaete mita. I've changed my hairstyle.
Hon no chokotto nanda kedo Though just a little bit,2
soko ni ki-ga-tsuite hoshii zo. I want you to notice it.
Itoshi no ma ma ma mai daarin. { WOW. / Fuu. } Dear my, my, my, my darling. { Wow. / Foo. }3
 
Hon no chokotto nanda kedo Though just a little bit,2
yuuki o furishibotta. I've got up my courage.
Hon no chokotto nanda kedo Though just a little bit,2
mae ni susunda ki ga suru. I feel like I've moved forward.
Itoshi no ma ma ma mai daarin. UH. Dear my, my, my, my darling. Uh.3
 
Nee nee motto Hey, hey, more...4
tanoshii koto kara hajime-masen ka? Shall we begin with more pleasant thing?
Hora hora GOOD! Look, look, good!
Suteki-na ren'ai itashi-masho! Let's have a wonderful romance!
(Shabadabada shabadabada) (Shabadabada shabadabada)
Oya oya motto Oh dear, more...4
shigeki no tsuyoi no o-nozomi desu ne? You'd like more stimulative one, wouldn't you?5
Soitsu wa komatta.   Desu ne. That's embarrassing.   So it is.6,7
Desu ne. Desu ne. Desu ne. Desu ne.
    Desu ne. Desu ne. Desu ne. Desu ne.
So it is. So it is. So it is.
    So it is. So it is. So it is. So it is. So it is.
 
Koi to yuu ji o  (OH BABY)
    jisho de hiita zo.  (OH BABY)
The word "romance"  (Oh baby)
    I've looked up in the dictionary.  (Oh baby)
8,[ii]
Anata no namae soko ni tashite oita zo. I've added your name next to it.
Yume to yuu ji o  (OH BABY)
    futari de kaku zo.  (OH BABY)
The word "dream"  (Oh baby)
    I will write with you.  (Oh baby)
8
Hitori yori mo tanoshii zo It will be more pleasant than doing alone
    [maru maru maru maru]     [period, period, period, period]9
{ -
Hon no chokotto nanda kedo Though just a little bit,2
meeru o okuri-masu yo. I'll send you an e-mail.
Hon no chokotto nanda kedo Though just a little bit,2
yuujoo no akashi desu yo. it's a proof of my friendship.
Itoshi no ma ma ma mai furendo. UH. Dear my, my, my, my friend. Uh.10
 
Nee nee motto Hey, hey, more...4
kantan-na kotoba de OK desu zo. Simpler expressions are OK, for sure.
Hora hora motto Look, look. More...
sunao-na kimochi o tsutae-masho. Let's tell more of our honest feelings each other!11
(Shabadabada shabadabada) (Shabadabada shabadabada)
Oya oya nanto Oh dear, why.
shigeki sukunai hoo o o-erabi desu ka? Would you choose less stimulative one?5
Kenkyo-na anata ga suki. I like your modesty.12
Suki. Suki. Suki. Suki. Suki. Suki. Suki. Suki. I like you. Like, like, like, like, like, like, like.
 
Ai to yuu ji o  (OH BABY)
    omoidasu toki  (OH BABY)
When the word "love"  (Oh baby)
   I recall,  (Oh baby)
8,[ii]
kazoku no kao ga saki ni ukande kita zo. the faces of my family come to my mind first.
Sasayaka dakedo  (OH BABY)
    saki e susumu zo.  (OH BABY)
Though a small step,  (Oh baby)
   I will move forward.  (Oh baby)
Itoshii hito, ALL YOU NEED IS LOVE. My dear, all you need is love.
    [maru maru maru maru]     [period, period, period, period]
 
Ai to yuu ji o  (OH BABY)
    omoidasu toki  (OH BABY)
When the word "love"  (Oh baby)
   I recall,  (Oh baby)
kazoku no kao ga saki ni ukande kita zo. the faces of my family come to my mind first.
Sasayaka dakedo  (OH BABY)
    saki e susumu zo.  (OH BABY)
Though a small step,  (Oh baby)
   I will move forward.  (Oh baby)
Itoshii hito, ALL YOU NEED IS LOVE. My dear, all you need is love.
Itoshii hito, ALL YOU NEED IS LOVE. My dear, all you need is love.
Itoshii hito, ALL YOU NEED IS LOVE. My dear, all you need is love.
    [maru maru maru maru
      maru maru maru maru maru
      maru maru maru maru maru]
    [period, period, period, period,
      period, period, period, period, period,
      period, period, period, period, period]
- }

Notes

  1. In YUIMETAL version, you hear "wahha hahahaa" at the beginning. "Wahhahha" represents laughter, typically, of adult male. After that , I hear "_ pa _ pa ..." (in back beat) but I'm not sure. In the original version (after "let's go!"), female vocals mimic a trumpet phrase "pappa pararara ..." with the back beat of male vocal "_ ha _ ha", and then "wahha hahahaa" together. (revised on 2014 Oct.30)
  2. "Chokotto" (= a little bit) is some element of the sentence on the next line. Supplement the next line with a suitable element. "I've slightly changed my hairstyle." "I want you to notice this small difference." etc.
  3. In YUIMETAL version, I hear "foo" instead of "wow", and "uh" is very small. (added on 2014 Oct.30)
  4. "Motto" (= more) is attached to the next word on the next line and forms the comparative.
  5. "Shigeki no tsuyoi/sukunai" (= strongly/less stimulative) is mainly used for physical things (hot pepper, etc). But "shigeki no tsuyoi" is sometimes used for something adult, not good for kids.
  6. Sometimes a girl is glad that the boy she likes very much has a strong passion for her while she is afraid (yet) of the actions that would be driven by that passion. Replace "embarrassing" if you know more suitable word for this situation. "壁ドン" (kabe don = (only) banging on the wall) is the typical of what a girl hopes the boy to do in this situation (* limited to good-looking guys).
  7. In the original version, one member sings the former part and another member chants "desu ne" (= soo desu ne) to agree with the former.
  8. "The word '---'" is the grammatical object of the sentence: "I've looked up the word 'romance' in a dictionary." "I will write the word 'dream' with you." "When I recall the word 'love'." Literally "ji" means character/letter, but one kanji alone forms a word.
  9. The symbol "。" (maru) is the end mark of sentence. It is so pronounced in dictation, and also to emphasize the end of the statement with an air of child's diary.
  10. "My friend" is the same boy as "my darling" above.
  11. Whether it is "more honest" or "tell more" is ambiguous. I take the latter: "tell honestly more of what you feel". But you're not aware of whole your mind (Dr. Freud says your super-ego suppresses your id). There is a Japanese expression "motto sunao ni nare!" (= be more honest (to human nature, etc)!).
  12. Grammatically "kenkyo-na" is attributed to "anata" (= modest you). This form can be understood as "I like you because/when/if you are modest". It often means only "I like your modesty" but sometimes means more. Boys should think carefully what girls mean with this form.

4 comments :

  1. Any idea what they're saying between the wahahahahas near the beginning?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I hear it as "pa pa pa pa..." Probably it is a mimic of trumpet (obviously so in the original version "pappa pararara..." ).

      Delete
  2. Du Enki-san

    Yuimetal's version of Chokotto LOVE with English captioned introduction:
    http://www.dailymotion.com/video/x29qjpu_babymetal-chokotto-love-english-captions-intro_music
    \m/

    ReplyDelete