2013/09/04

Catch Me If You Can

Released on 2013 Jan. 9th, coupled with IJIME, DAME, ZETTAI (included in the regular edition).
Lyric: EDOMETAL / Music: NARASAKI / Arr.: NARAMETAL

Catch Me If You Can

One, two, one, two, three, four.

  [[Hey! Are you ready? Are you ready?]]
No, not yet.
  [[Hey! Are you ready? Are you ready?]]
No, not yet.

That way? This way?
Hey, tagger, where do you think I am?
Never to be found,
I've found such a special place to hide.

  [[Hey! Are you ready? Are you ready?]]
No, not yet.
  [[Hey! Are you ready? Are you ready?]]
No, not yet.

To right and to left, I look around.
Oh, no. My heart can't stop beating fast.
Alright. If you think you can find me,
go ahead and try it! Try it!

  [[Hey! Are you ready? Are you ready?]]
No, not yet.
  [[Hey! Are you ready? Are you ready?]]
No, not yet.

Hey, tagger, here I am.   [Hey, tagger, here I am.]
Come toward my clapping!   [Come toward my clapping!]
Hey, tagger, here I am.

Now I'm ready.

Wow wow... Round and round, hide-and-seek.
I run around.   [voi!]   I run around.   [voi!]
Please mind your footing!   [Hey, catch me!]

Wow wow... Round and round, hide-and-seek.
Red shoes,   [Yes!]   you shouldn't wear.   [Non!]
Because they are dangerous.

  [[???voi??? Aren't here any crybabies?]]
  [[???voi??? Aren't here any naughty kids?]]

Hey, tagger, here I am.   [Hey, tagger, here I am.]
Come toward my clapping!   [Come toward my clapping!]
Hey, tagger, here I am.

  [[I've found you.]]

Wow wow... Round and round, hide-and-seek.
Hey, red ogre,   [voi!]   hey, blue ogre,   [voi!]
take your steps!   [one, two, one, two.]

Wow wow... Round and round, hide-and-seek.
Even if you fall over,   [Yes!]   you shouldn't cry.   [Non!]
Because you are strong kids.

We are going still more.

Wow wow... Round and round, hide-and-seek.

Wow wow... Round and round, hide-and-seek.
Red shoes, you shouldn't wear.
Because they are dangerous.

No, not yet.
No, not yet.



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.


[i] About Kakurenbo and Onigokko

Both are children's games. Kakurenbo is a kind of hide-and-seek and onigokko is a kind of tag. Both the seeker of seek-and-hide and the tagger of tag are called "oni" (= ogre) in Japan.

In kakurenbo, oni counts up to a certain number while others hide. At reaching the number, oni calls "Moo ii kai?" (= Are you ready?). Those who are not ready respond "Maada da yo."(= not yet), those ready respond "Moo ii yo." (= Now I'm ready). If someone responds "not yet", oni calls again after a while, and when no one responds "not yet", oni starts to seek. And when oni finds one of the hiders, oni calls "(hider's name) miitsuketa." (= I've found ***). There are some variations for ending of the game.

There are the melodies sung for these calls. Those of "maada da yo" and "moo ii yo" are sung in this song, "moo ii kai?" is like "moo ii yo", and "miitsuketa" is like "maada da yo". But these melodies are slightly different in regions.

Since this lyric contains the words used for onigokko (e.g. "catch me"), I think the game as a mixture of kakurenbo and onigokko (= kakure-onigokko), and I translate "oni" to "tagger". In onigokko, when oni touches someone, that one then becomes oni.

[ii] About Oni

"Oni" is the name of ogre-like monster. Though oni are as cruel as ogres, the Japanese think they may have humanlike minds and hearts. Some legendary oni were brought up as human children, but excluded because of their supernatural-ness, and then became oni.

Unnecessary addition: There is a famous fairy tale titled "Naita Aka-oni" (Red ogre cried). A kind-hearted Red ogre wanted to be a friend of humans, but people didn't believe him, so his friend Blue ogre proposed a plot: Blue would attack the village and Red would defend them. Red declined but Blue attacked. Red defended and then became a friend of the people. A few days later, Red found a message on the door of Blue's house: "Farewell, My Friend. I leave here so that the plot will not be exposed to the people". Reading this, Red ogre cried.

[iii] About the Hide and Seek in Concerts

In the concerts of 2016 June, the call & response has been inserted in the middle part (after "Warui go ine ka?"). There have been some differences according to time and place, and I'm sorry if I misheard them.

[su] Are you ready?
[su] Are you ready?
[su] Let's play hide and seek!
[su] I'm it. Ready or not, here I come.
[su] I wanna see (a) big circle pit!  (Show me (a) big circle pit!)
[su] Make (a) big circle!
[su] Bigger, bigger.
[su] Show me what you got!  (Show you what you want.)

[su] Oni-san kochira.
[yui][moa] Oni-san kochira.
[su] Te no naru hoo e.
[yui][moa] Te no naru hoo e.
[su] Oni-san kochira.
[yui][moa] I found you.


Catch Me If You Can

Romaji LyricEnglish TranslationNotes
 
Wan tsuu, wan tsuu surii foo. One, two, one, two, three, four.
 
  [[Ooi moo iikai? Moo iikai?]]   [[Hey! Are you ready? Are you ready?]][i]
Maada da yo. No, not yet.
  [[Ooi moo iikai? Moo iikai?]]   [[Hey! Are you ready? Are you ready?]]
Maada da yo. No, not yet.
 
Atchi kana? Kotchi kana? That way? This way?
Sate oni-san doko deshoo? Hey, tagger, where do you think I am?[i]
Zettai ni mituskara-nai Never to be found,
totteoki no basho o hakken. I've found such a special place to hide.1
 
  [[Ooi moo iikai? Moo iikai?]]   [[Hey! Are you ready? Are you ready?]]
Maada da yo. No, not yet.
  [[Ooi moo iikai? Moo iikai?]]   [[Hey! Are you ready? Are you ready?]]
Maada da yo. No, not yet.
 
Migi hidari kyoro kyorori. To right and to left, I look around.
Yada doki doki toman-nai. Oh, no. My heart can't stop beating fast.
Ii yo. Mitsukerareru monnara Alright. If you think you can find me,
mitsukete minasai! Minasai na! go ahead and try it! Try it!2
 
  [[Ooi moo iikai? Moo iikai?]]   [[Hey! Are you ready? Are you ready?]]
Maada da yo. No, not yet.
  [[Ooi moo iikai? Moo iikai?]]   [[Hey! Are you ready? Are you ready?]]
Maada da yo. No, not yet.
 
Oni-san kochira.
    [Oni-san kochira.]
Hey, tagger, here I am.
    [Hey, tagger, here I am.]
3
Te no naru hoo e..
    [Te no naru hoo e.]
Come toward my clapping!
    [Come toward my clapping!]
Oni-san kochira.   Hey, tagger, here I am.
 
Moo ii yo. Now I'm ready.[i]
 
WOW WOW... Guru guru kakurenbo. Wow wow... Round and round, hide-and-seek.
Mawatte-masu.   [voi!]
    Mawatte-masu.   [voi!]
I run around.   [voi!]
    I run around.   [voi!]
4
Ashimoto gochuui!   [Hora tsukamaete!] Please mind your footing!   [Hey, catch me!]5
 
WOW WOW... Guru guru kakurenbo. Wow wow... Round and round, hide-and-seek.
Akai kutsu   [Hai.]
    haicha dame.   [Non.]
Red shoes,   [Yes!]
    you shouldn't wear.   [Non!]
6
Denjarasu-da mon. Because they are dangerous.
 
  [[???voi??? Naku go wa ine ga?]]   [[???voi??? Aren't here any crybabies?]]7
  [[???voi??? Warui go ine ga?]]   [[???voi??? Aren't here any naughty kids?]]
 
Oni-san kochira.
    [Oni-san kochira.]
Hey, tagger, here I am.
    [Hey, tagger, here I am.]
Te no naru hoo e.
    [Te no naru hoo e.]
Come toward my clapping!
    [Come toward my clapping!]
Oni-san kochira.   Hey, tagger, here I am.
 
  [[Miitsuketa.]]   [[I've found you.]][i]
 
WOW WOW... Guru guru kakurenbo. Wow wow... Round and round, hide-and-seek.
Aka-oni-san   [voi!]   ao-oni-san   [voi!] Hey, red ogre,   [voi!]   hey, blue ogre,   [voi!][ii]
suteppu suteppu!   [wan tsuu, wan tsuu.] take your steps!   [one, two, one, two.]
 
WOW WOW... Guru guru kakurenbo. Wow wow... Round and round, hide-and-seek.
Korondemo   [Hai.]
    Naicha dame.   [Non.]
Even if you fall over,   [Yes!]
    you shouldn't cry.   [Non!]
tsuyoi-ko-san-damon. Because you are strong kids.
 
Mada mada iku yo. We are going still more.
 
WOW WOW... Guru guru kakurenbo. Wow wow... Round and round, hide-and-seek.
 
WOW WOW... Guru guru kakurenbo. Wow wow... Round and round, hide-and-seek.
Akai kutsu haicha dame. Red shoes, you shouldn't wear.
Denjarasu-da mon. Because they are dangerous.
 
Maada da yo. No, not yet.
Maada da yo. No, not yet.
 

Notes

  1. With the proceeding line, it is like "I've found the special place such that anyone can never find me (if I hide there)."
  2. "Minasai" is one of imperative forms of "miru" (= look/see), but when "miru" is attached to other verbs, it means like "to try to..." (e.g. kiite minasai = try to listen).
  3. The words of this section are calls of "mekakushi-onigokko", (= blind man's buff). This game is a kind of tag: the blindfolded tagger tries to catch others. The melodies for these calls sung in this song are slightly different from what I remember, but the melodies are slightly different in regions.
  4. Japanese doesn't have the sound "v" but the official lyric uses katakana "ヴ" which is used for "v" (e.g. violin, voice, etc), so I write "voi". But I have no idea of this word.
  5. This line (except [...]) is the words used for notice.
  6. I think the lyric writer probably refers to a fairy tale "the Red Shoes" by H. C. Andersen. In that story, a girl who loved the red shoes was put under a curse, and, once she wore them, she couldn't take them off and couldn't stop dancing until she had her feet chopped off. Andersen's red shoes are obviously dangerous, and the lyrics "mada mada iku yo" (= we are going still more) & BABYMETAL's steps of this song give me the impression of an endless dance.
        The lyric writer, however, may refer to a children's song "Akai Kutsu" by NOGUCHI Ujoo. The lyric of that song is like this: "A girl wearing red shoes was taken out by a foreigner, from Yokohama by ship. I imagine her eyes has become blue and she lives in a foreign country. When I see red shoes or meet a foreigner, I think of her." The problem phrase is "連れられて 行っちゃった" (tsurerarete itchatta). It is not told whether she was willing to go abroad or not. However, not a few Japanese seem to take this as "連れて行かれちゃった" (tsurete-ikarechatta). It means she was taken out regardless of her will. And the lonely melody seems somehow to scare some Japanese into imagining a foreign kidnapper looking for the girls wearing red shoes. If there were such a kidnapper, to wear red shoes should be dangerous. (Revised on 2015 Feb. 11th, thanks to Tetsufumi Habu san on 2014 May 15th).
  7. These two line are Namahage's words (these are dialects of Northern Japan). Namahage is a kind of ogre disguise practiced in Oga (Akita pref). On new year's eve, namahage, holding fake hatchets, walk around and come into houses to find crybabies or naughty kids. Junior kids are really very terrified, and their parents use that to train them: "If you don't obey us, namahage will..."

16 comments :

  1. The Fox God bless you for your work!
    Thanks for the translation. :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm glad to know this can help you.

      Delete
  2. Thanks to the fox god he summon you to help us.....
    Thx

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oh! I pray the Fox God to summon someone to help that slow producer...

      Delete
  3. Do Japanese children nowadays really count in English with "Wan tsuu, wan tsuu surii foo."?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Probably Japanese children's pronunciation has improved after English lesson began at the elementary schools, but they are shy about pronouncing like native English speakers.
      Actually "1 (and) 2 (and) 1, 2, 3, (4)" is a call to start a pop/rock tune, and for this purpose "wan/one" "tsuu/two" ... are always used. Japanese children use (freely) many ways of counting numbers, including kazoe-uta (= counting songs), "one, two, three ...", and whatever language they know.

      Delete
  4. I like your work, and think well done, really professionally. Also impressed with your deep insight into Japanese culture, however, I don't think "Akai kutsu" has reference to Andersen's tale, rather it has much more to do with Japanese nursery rhyme. (http://en.wikipedia.org/wiki/Akai_Kutsu)
    The them of the song is about hide and seek, and spirit away "Kamikakushi" is thought among Japanese to occur likely when playing the game. Hiding yourself from the seeker, i.e. voluntarily severing your tie with the your world, expose yourself to the risk of kidnapping, and having red shoes increases such a risk. That's my understanding of Akai kutsu reference, which give the song, I think, eery feeling, and yet enhances the charm of it.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I knew both stories. On the basis of Andersen's tale, it's easy to explain why it is dangerous: "if you wear them, then you will...". But, on the basis of the Japanese song (both the lyric itself and its known backround story), it's difficult to explain why it is dangerous (what shall happen if you wear them?), so I omit the reference to the Japanese song, but I will reconsider about that.

      Delete
  5. Naku go wa ine ga?... Warui go ine ga?

    I love these lines, and the lyrics for this song in general. It might not be correct but the words to this song brings up visions of children playing hide and seek with a demon, which is creepy and awesome to write a song about. Love it

    ReplyDelete
  6. I'm probably not a true BABYMETAL fan if I have to ask this question but... What do you mean by 'As you all know, it's"bébiméṭl" not "béɪbiméṭl" '?

    ReplyDelete
    Replies
    1. "BABYMETAL" is pronounced as "bébiméṭl" since it is the word play of "baby"+"metal" and "heavy metal". It may sound strange to the non-Japanese, but natural to the Japanese because "baby" is very often pronounced as "bebi" in Japanese (e.g. baby buggy, baby boom).

      Delete
    2. BABYMETAL should rhyme with Heavy Metal. So you should pronounce "BABY" like "HEAVY" but with B's.

      I wouldn't pronounce it this way when introducing it to new people. Only with other BABYMETAL fans.

      Delete
  7. This isn't important, but I though I would share it.

    When I was a kid we would yell "Apple, peaches, pumpkin pie who's not ready howler aye!"

    Or "Ready or not here I come!"

    ReplyDelete
  8. Thank You,Du Enki,Fox God bless You.

    ReplyDelete
  9. I bow to you my friend, your time, effort, and dedication has given myself and countless others I'm sure, a better insight and appreciation for not only the baby metal songs, but Japanese culture in general.

    ReplyDelete