2014/02/14

GimiChoko!!

Released on 2014 Feb. 26th, included in the first album. [MV]
Lyric: MK-METAL, KxBxMETAL / Music: TAKESHI UEDA / Arr.: TAKESHI UEDA

GimiChoko!! (Gimme Chocolate!!)

  [[Give me chocolate!]]

  [[Give me!]]

  [[Give me! Give me!]]

Atatata taata taatatata zukkyun.
Watatata taata taatatata dokkyun.
Zukyun.  Dokyun.  Zukyun.  Dokyun.
I won't. Won't. Won't. Won't.  Never. Never. Never.

Check-it-out chocolate.  Can I have a bit of chocolate?
But my weight worries me a bit these days.
However, chocolate.  Can I have a bit of chocolate?
But wait a while!  Wait a while!  Wait! Wait! Wait!

  [[Give me!]]

  [[Give me! Give me!]]

Atatata tatata taatatata zukkyun.
Wadadada daada daadadada dokkyun.
Zukyun.  Dokyun.  Zukyun.  Dokyun.
Yet. Yet. Yet. Yet.  Never. Never. Never.

Check-it-out chocolate.  I can have a bit of chocolate, can't I?
But my weight worries me a bit these days.
However, chocolate.  I can have a bit of chocolate, can't I?
But wait a while!  Wait a while!  Wait! Wait! Wait!

  [[Give me!]]

  [Parappappappaa rappappappaa rappappappaapaa papapapaa.]
Too, too late. Too, too late. Too, too. Please! Please! Please! Come on!

  [[Give me! Give me!]]

Atatata tatata taatatata zukkyun.
Wadadada daada daadadada dokkyun.
Zukyun.  Dokyun.  Zukyun.  Dokyun.
I won't. Won't. Won't. Won't.  Never. Never. Never.

I did it very very hard.  I did my very best.
So, a bit (heart).  I ask you just a little bit.
Quickly chocolate.  Please give me chocolate quickly!
Pass me chocolate!  Chocolate, please!

Check-it-out chocolate.  I can have a bit of chocolate, can't I?
I think so, don't you?  It's so good.  I'll be so happy and can work hard.
So, chocolate.  I can have a bit of chocolate, can't I?
I think so, don't you?  Just a little bit.  I'll eat just a little bit of chocolate.

  [Parappappappaa rappappappaa rappappappaapaa papapapaa.]
Too, too late. Too, too late. Too, too. Please! Please! Please! Come on!
  [Parappappappaa rappappappaa rappappappaapaa papapapaa.
   Pappappaa pappappaa pappappaapaa papapapaa.]



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.


[i] 女子中学生が太るのは自然です (It's Natural for 13-15 yr. Girls to Grow Fat)

This is a song of a girl who likes chocolate but worries about gaining weight. Roughly speaking, girls in their preteen and teenage first grow tall, second grow fat, and finally become shaped up without special efforts. Girls need not worry much if they grow fat in this second stage. It's just because of the instability in the growth stage.

But sometimes tragedies occur. Japanese magazines for adult women present many ways of dieting and shaping-up, but girls' problem is rather that the fat is stored in undesirable positions in the process of storing the fat in desirable positions than eating too much, so they can eat far less than needed if they hope to reduce undesirable fat only by dieting. So as not to be trapped by this, I wish girls to acquire the accurate knowledge of the growth stage and shaping-up.

When boys (and men) say "you've grown fat", they say just as they see and don't mean "you've become ugly" in most cases. Japanese women and girls, however, tend to think "fatty is ugly" severer than the Japanese men's and boys' valuation.

  これは、チョコレートが好きだけど体重増加も気になる少女の歌です。おおざっぱに言って、十代の少女は、最初は縦に成長し、次に横に成長し、最後に特別な努力無しに引っ込むべきところは引っ込みます。この第二段階で太ってもあまり心配する必要は有りません。それは単に成長期の不安定さのせいです。
  しかし時に悲劇が起こる。日本の成人女性向け雑誌にはたくさんのダイエットやシェイプアップの方法が載っています。しかし少女の問題は、食べすぎよりもむしろ、望ましい場所に脂肪を蓄える過程で望ましくない場所にも脂肪が蓄えられてしまうことであり、ダイエットだけで嫌な脂肪を落とそうとしたら、必要な量が全然食べられなくなります。この罠にはまってしまわないよう、成長期とシェイプアップについて正確な知識を持つことを望みます。
  男子が「太ったね」と言うとき、それはただ見たままを言っているのであって、ほとんどの場合「ブサイクになった」という意味ではありません。しかし日本の女子は、男子の評価以上に「太っているのは醜い」と考える傾向が有ります。

[ii] Are Many Lyrics of This Song Tentative?

In most cases of recent Japanese popular songs, the lyrics are written lastly (it's not rare that the lyric has not been written when all backing tracks are completed). From when the melody is made until the lyric is made, the melody is sung with random (meaningless) words like "Kud dis bi shaba daba...". It is sometimes called "kariuta" (仮歌; tentative song).

The "Parappappappaa... Too, too late..." section may be the tentative lyrics left over, and the "Atatata..." section may be the tentative lyrics plus "zukyun" & "dokyun" (possibly from the choreography). If so, thinking the meaning of these lyrics is hopeless.
    Some readers suggested to me (note #4, #9, #10) that "yada", "never", "mada", etc. represent the state of struggling to resist the temptation of chocolate and "too, too late" represents the state of giving up resisting. Each line can be so interpreted. I wish the lyric writers had used more words to tell about the story if they really had had such a story in their minds. (Appended on 2015 Aug. 23.)

[iii] About the Call and Response in Concerts.

In the concerts from 2014 June to 2016 May, the call & response was inserted in the third part. The accompaniment was the same as that for "Chekera chokoreeto...". There were some differences according to time and place. In the concerts of 2016 June, they have done the call & response in other songs, and haven't done in this song.

Old:
[SU] Are you ready?  Come on, (PLACE NAME)!  Make some noise! / Scream!
[MOA] I can't hear you. / Kikoe-nai yo. (= I can't hear you.)
[YUI] Louder, louder! / Motto, motto! (= More, more.)
[SU] Now we are ready.  Let's sing together!
*[SU] "Chekera chokoreeto chokoreeto. Cho cho cho."  Say! / Singing! / Sing it!
 [Audience] Check-it-out chocolate chocolate. Cho cho cho. *   ( *-* repeated )
[SU] Thank you.

New (on 2016 May 14th, at Northern Invasion, Wisconsin):
[SU] Do you like chocolate?
[SU] Who wants chocolate?
[SU] Who really wants chocolate?
[SU] Who can jump higher?
[SU] OK.  Everybody, sit down and push it back!
[MOA?] Everybody, sit down!
[YUI?] Sit down, please!
[SU] Right.  When I say "jump", you jump.  You got it?
[SU] Are you ready?
[SU] Let's start!
*[SU] Check-it-out chocolate, chocolate...  Say!
[YUI][MOA][Audience] Give me!  Give me! *
(*-* repeat)
[SU] 3, 2, 1, jump!

On 2016 May 11th, halfway through the US tour, BABYMETAL began the new call & response (thanks to silentlennie san on 2016 May 16th). It was firstly longer and seems to be shortened. The audience are asked to say "Give me! Give me!" with YUIMETAL & MOAMETAL. The producer wanted the audience to sit down on the floor/ground (then jump), but it seems difficult for the audience to do so. This part may possibly be changed.


GimiChoko!! (Gimme Chocolate!!  *1)

Romaji LyricEnglish TranslationNotes
 
  [[GIVE ME CHOCOLATE!]]   [[Give me chocolate!]]
 
  [[GIVE ME!]]   [[Give me!]]2
 
  [[GIVE ME! GIVE ME!]]   [[Give me! Give me!]]2
 
Atatata taata taatatata zukkyun. Atatata taata taatatata zukkyun.3,4,M
Watatata taata taatatata dokkyun. Watatata taata taatatata dokkyun.3,4,Y
Zukyun. Dokyun. Zukyun. Dokyun. Zukyun. Dokyun. Zukyun. Dokyun.M,Y,M,Y
Yada. Yada. Yada. Yada.
    NEVER. NEVER. NEVER.
I won't. Won't. Won't. Won't.
    Never. Never. Never.
5,YM
 
C! I! O! (chekera) chokoreeto
    chokoreeto cho cho cho iikana?
Check-it-out chocolate.
    Can I have a bit of chocolate?
6,7
Demone chotto WEIGHT
    chotto saikin shinpai nandesu.
But my weight worries me a bit these days.[i]
Dakedo chokoreeto
    chokoreeto cho cho cho iikana?
However, chocolate.
    Can I have a bit of chocolate?
Demone chotto WAIT!
    Chotto matte! Cho! Cho! Cho!
But wait a while! Wait a while! Wait! Wait! Wait!7
 
  [[GIVE ME!]]  [[Give me!]]
 
  [[GIVE ME! GIVE ME!]]   [[Give me! Give me!]]
 
Atatata tatata taatatata zukkyun. Atatata tatata taatatata zukkyun.8,M
Wadadada daada daadadada dokkyun. Wadadada daada daadadada dokkyun.9,Y
Zukyun. Dokyun. Zukyun. Dokyun. Zukyun. Dokyun. Zukyun. Dokyun.M,Y,M,Y
Mada. Mada. Mada. Mada.
    NEVER. NEVER. NEVER.
Yet. Yet. Yet. Yet.
    Never. Never. Never.
10,YM
 
C! I! O! (chekera) chokoreeto
    chokoreeto cho cho cho iiyone?
Check-it-out chocolate.
    I can have a bit of chocolate, can't I?
Demone chotto WEIGHT
    chotto saikin shinpai nandesu.
But my weight worries me a bit these days.
Dakedo chokoreeto
    chokoreeto cho cho cho iiyone?
However, chocolate.
    I can have a bit of chocolate, can't I?
Demone chotto WAIT!
    Chotto matte! Cho! Cho! Cho!
But wait a while! Wait a while! Wait! Wait! Wait!
 
  [[GIVE ME!]]  [[Give me!]]
 
  [Parappappappaa rappappappaa
    rappappappaapaa papapapaa.]
  [Parappappappaa rappappappaa
    rappappappaapaa papapapaa.]
11,(s)
TOO TOO LATE. TOO TOO LATE.
    TOO TOO. P! P! P! COME ON!
Too, too late. Too, too late.
    Too, too. Please! Please! Please! Come on!
12
 
  [[GIVE ME! GIVE ME!]]   [[Give me! Give me!]]
 
Atatata tatata taatatata zukkyun. Atatata tatata taatatata zukkyun.M
Wadadada daada daadadada dokkyun. Wadadada daada daadadada dokkyun.Y
Zukyun. Dokyun. Zukyun. Dokyun. Zukyun. Dokyun. Zukyun. Dokyun.M,Y,M,Y
Yada. Yada. Yada. Yada.
    NEVER. NEVER. NEVER.
I won't. Won't. Won't. Won't.
    Never. Never. Never.
YM
 [iii]
Yabai choo choo haado
    choo ippai ganbattandesu.
I did it very very hard. I did my very best.13,14
Dakara chotto (haato)
    chotto dake onegai nandesu.
So, a bit (heart). I ask you just a little bit.15
Hayaku chokoreeto
    chokoreeto cho cho cho choodai!
Quickly chocolate.
    Please give me chocolate quickly!
Yokose chokoreeto! chokoreeto puriizu! Pass me chocolate! Chocolate, please!
 
C! I! O! (chekera) chokoreeto
    chokoreeto cho cho cho iidesho?
Check-it-out chocolate.
    I can have a bit of chocolate, can't I?
Dayone. Choo choo GOOD.
    Choo happii de ganbatchaundesu.
I think so, don't you?  It's so good.
    I'll be so happy and can work hard.
16
Dakara chokoreeto
    chokoreeto cho cho cho iidesho?
So, chocolate.
    I can have a bit of chocolate, can't I?
Dayone. Chotto dake chotto dake tabechaoo. I think so, don't you?  Just a little bit.
    I'll eat just a little bit of chocolate.
 
  [Parappappappaa rappappappaa
    rappappappaapaa papapapaa.]
  [Parappappappaa rappappappaa
    rappappappaapaa papapapaa.]
(s)
TOO TOO LATE. TOO TOO LATE.
    TOO TOO. P! P! P! COME ON!
Too, too late. Too, too late.
    Too, too. Please! Please! Please! Come on!
  [Parappappappaa rappappappaa
    rappappappaapaa papapapaa.
  [Parappappappaa rappappappaa
    rappappappaapaa papapapaa.
(s)
   Pappappaa pappappaa
    pappappaapaa papapapaa.]
   Pappappaa pappappaa
    pappappaapaa papapapaa.]
(s)
 

Notes

  1. The lines marked with "M" are sung by MOAMETAL, with "Y" by YUIMETAL. The lines with "M,Y,M,Y" by MOAMETAL and by YUIMETAL in turns. The enclosed phrases [---] marked with "(s)" are sung by SU-METAL. (Added on 2017 Mar. 20.)
  2. It is "Give me chocolate!". It took time until the English title was settled.
  3. The death growls except the first one seem to be not "Give me chocolate!" but "Give me! Give me!". I fixed the lyric notations (thanks to Fernando san on 2017 May 23).
        I had missed one more "Give me!", and I added it (thanks to kuwa san on 2018 Oct 25, 31).
  4. "Atatata..." and "watatata..." are meaningless. These are screamed by martial artists pounding something/someone in manga. "Atatata" is sometimes used to express someone's upset state.
  5. "Zu(k)kyun" and "Do(k)kyun" is used to express the state of one's heart shot by something (e.g. the arrow of love). "Zukyun" has some wet nuance. "Zukin" is used to express a dull pain in one's body.
  6. "Yada" is literally "dislike", i.e. "I dislike to do that", but I don't know what "that" refers to.
        Bearvarine san (on 2014 Mar. 27) suggested this line shows the resistance to the temptation of chocolate (appended on 2015 Aug. 23).
  7. The official lyrics lacks the reading "chekera" (only C! I! O!). "Chekera-t-choko" (= check-it-out chocolate) appeared in one of the prologues for "Onedari DaiSakusen". The Fox God had told BABYMETAL never to eat it. Some Japanese disc jockeys, hip-hoppers, etc. say "Check it out!" imitating the Americans, but most Japanese people hear it as "chekera".
  8. This "cho" is an abbreviation of "chotto" (= a bit, a little).
  9. I found MOAMETAL singing "Atatata tatata" on the 2nd & 3rd times on 2015 Mar. 22nd.
  10. I hear YUIMETAL singing "wadadada..." on the 2nd & 3rd times, but the official lyrics are "watatata...".
        Though not confirmed whether fact or fiction, the arranger of "IJIME, DAME, ZETTAI" & "AKATSUKI" and one of BABYMETAL's backing guitarists tweeted that she lisped this phrase but the director OK'd because it was cute (thanks to Anonymous san on 2014 Mar. 2nd).
  11. I don't know about what "yet" and "never" are said.
        Anonymous san (on 2014 Dec. 11) suggested "mada" means "I'm still resisting." but the resistance has become weaker (appended on 2015 Aug. 23).
  12. The choreography at "parappappappaa..." represents playing the recorders, clarinets or something. I don't know about what "too late" is said.
        Anonymous san (on 2014 Dec. 11) & Anonymous san (on 2015 Mar. 29) suggested it is too late to stop me eating chocolate (appended on 2015 Aug. 23).
  13. The official lyrics are with reading: "P! P! P! (Please! Please! Please!)".
  14. "Yabai" originally means "dangerous", but young people use it as "very".
        Corresponding many "choo", I inserted three "very" in the translation on 2014 Jul. 17th.
  15. This part of the choreography looks like writing something in a notebook, so probably this means "I studied very hard".
  16. Note that it's not "a bit of heart", etc. but "a bit" with the heart symbol. The official lyrics are "ちょっと♥(ハート)", and enclosed "(haato)" shows the reading of the symbol. Japanese girls often attach the heart symbol to express their emotion. If it can't be used, they write like "ちょっと(はぁと)" (different from the word "ハート" itself).
  17. "Dayone" is an abbreviation of "soo da yo ne". Usually it is used to agree with other's view by responding to their words. In this song, I guess it means requesting the listeners to agree to "I can have a bit of chocolate" ("because I can work hard if I have it"), and so translate.

55 comments:

  1. Good to see you back...was starting to wonder if you were gonna translate this one...
    :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. This song is difficult to translate. I wonder how this lyric is transcribed in the lyric card.

      Delete
    2. BABYMETAL interview '13 Sep. 22 (Eng. sub.) on Dailymotion....thanx for this! ^__^
      Where can I find the notes?

      Delete
    3. I have uploaded the article just now.

      Delete
    4. Ah, but of course. Thanks.

      Delete
  2. Thank you for continuing your efforts! This is a fun little song made even more fun by the quirky lyrics.

    I'm eagerly awaiting the arrival of my copy of the album. It seems to be a very popular pre-order on all online stores I check!

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm sorry for ignoring your comment. It's been in the spam box. m(_ _)m
      I too am waiting for the arrival of the CD.

      Delete
    2. Please don't worry, my comment wasn't of much importance. But I'm glad we can communicate - and I'm sorry for my late response.

      I'm from Europe so you probably can understand my excitement ever since Budokan. The wait for another announcement has been long now, but I have a feeling that the date 14.4.4 will be important.

      Delete
    3. I too hope April 4th will be the day.

      Delete
  3. Thank you for this english translation.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Please note that this is a tentative translation because I haven't seen the official lyric yet.

      Delete
  4. I thinki this can explain the wadadada
    https://twitter.com/kirasova/status/430547106911113216
    二番以降の「わたたたたーた」の言えてなさが素敵なYUIMETALさん。
    「すみません、噛みました」「はい、オッケー!」「オッケー?!!」

    ReplyDelete
  5. I think we must move forward the BABYMETAL revolution!!! -- mb

    ReplyDelete
  6. I've seen in the comments that Atatata~ and Watatata~ were to imitate gun shots. Zukyuun is squeezing and Dokyuun is the sound meaning a shot from a gun. I read somewhere Zukyuun could be related to squishy so they would be thinking a shot from a gun that makes you fat hence the chocolate but not wanting to gain weight from it.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for an interesting interpretation.
      Those onomatoppeias (except "zukyun") are sometimes used as you explained, and the listeners have freedom to imagine, but rumor says MOAMETAL wasn't given any explanation and sang thinking these lyrics were tentative (Japanese songs are sung with such meaningless words if the lyrics are not written yet).

      Delete
    2. I wondered about this from when I first heard the song. Did some digging a while back, this is what I collated from elsewhere online (and corroborated by other comments on here!):

      "Zukkyun is Japanese onomatopoeia for "bang", which may also mean piercing to the heart."

      "Zukkyun is onomatopoeia for situation of falling in love (TN: Similar to “Dokkyun”, “Zukkyun” is a “whoosh” onomatopoeia)".

      "ずっきゅん (Zukkyun) is a Japanese sound symbolism, used to show that one's heart is shot by something shocking."

      Dokkyun = "beating" (as in beating heart). ("doki doki" is another onomatopoeia for a rapidly beating heart.)

      I'm very much learning Japanese ;-)

      Delete
    3. The difference between "dokyun" for pistol and "dokan" for cannon is that of the frequency components of shot sound (the former is higher because of the smaller size).
      For emotion, "kyun" represents the sense of the tightening of the chest.
      "Zukyun" feels wetter than "dokyun" like the sound of diving into the water "zabun" and of collapsing onto the floor "batan". If I dare say, "dokyun" is for love at first sight and "zukyun" for a sudden gentle word sinking into my heart.
      The movement of "dokkyun" is slower/larger/more massive than that of "dokyun" corresponding to a small silence inserted between "do" and "kyu".

      In this way, most Japanese onomatopoeiai represent some state somewhat physically(?) related to the sound of voice. Probably any state-voice pair is alright if the listener can feel then the state resembles the sound of voice.

      For your curiosity: I've read a scientific article ( http://www2s.biglobe.ne.jp/~nippon/jogbd_h14/jog240.html ) reporting that, only native Japanese speakers and native Polynesian speakers hear the singing of insects, the sound of raindrops, etc. by the speech brain (usually the right hemisphere), and other people hear it by the other hemisphere (as mere noise).

      Delete
  7. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  8. Thank you. The performance is the craziest thing I've seen in a long time. Definitely appreciate the translation -- and as a student of Japanese I really appreciated the translation notes! Domo arigato gozaimasu!

    ReplyDelete
    Replies
    1. I hope you will contribute to the friendship between your country and Japan.

      Delete
    2. I think the song is a whimsical take on the love-hate relationship girls have with chocolate -- they love its deliciousness, but hate its caloric properties. The song seems to bounce back and forth between trying to resist it (won't! never!) then begging for just a little bit. Seriously one of the cutest, most interesting imaginative twist on death metal I've ever seen.

      Delete
    3. Thank your for your interpretation. I've never thought "Won't!" that way, but the smell of chocolate is really devil's temptation to the girl worrying about her weight.

      Delete
  9. Thanks for the translation. I'm not complaining but i think you should've put the paralell translations in the first section.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment. I will consider about that.

      Delete
  10. I just listen the song on YouTube, and....... it's freakiinngg Awesome >w<

    ReplyDelete
  11. Saw them live on monday, in london.
    ^____________________________________________^ <3

    ReplyDelete
  12. By the way YUI and MOA dance and scream to the あたたた~ and わたたた~ part, it seems to me like it's supposed to be 2 little girls jumping around because they are very hyper from eating chocolate (or maybe very excited that they get to eat chocolate).

    ReplyDelete
  13. 日本語で失礼します。
    この曲の歌詞は完全にリズム重視の単語選択になっていて、通常使用される日本語とはかなりかけ離れた言葉使いになっていますね(少なくとも私は単に聞いただけでは意味が取れませんでした)。おそらく、楽曲のテンポがかなり速い(BPM190位)ため、例えば「White Love」のような感じの歌詞にすると相当早口にしないと歌えないので、こんな歌詞にしたのだと私は思っています。これからも新しい曲がリリースされていくと思いますが、この曲よりもっと早いテンポの曲が出てきたらどういう歌詞を載せてくるのか興味を持っています。J-Pop含む歌謡曲の歴史は、主にアメリカを発祥とする音楽スタイルに基づくメロディーに、いかにして日本語の歌詞を載せていくかの歴史だったと認識しています。今までに多くの日本のソングライターが多くの実験を繰り返してきましたが、Babymetalはその実験の集大成になりつつあるような気がします。

    ReplyDelete
    Replies
    1. 確かにインパクトの有る歌詞ですが。言葉の意味よりもリズムや響きを重視した作詞というのは、桑田佳祐など多くの人が昔から行ってきたことであり、私は、BABYMETALの歌詞が何か特別な位置に在るとは思いません。

      This lyric has indeed a lot of impact, but many Japanese, such as Keisuke KUWATA, have written lyrics giving priority to the rhythm or the sound of words over the meaning of words since long ago. I don't think BABYMETAL's lyrics are in any special position.

      Delete
  14. Hi. Just looking at the lyrics I understand why most non-Japanese would be confused, but this song's not really about chocolate - it's about Valentines. In Japan, Valentine's Day has been split in two. On 2/14 the girls give chocolate to guys. "Giri choco" goes to your boss, teacher, etc., but then the girl gives homemade chocolate to the boy that she really likes. A month later, on March 14th, the boy (if he like her back) will reciprocate. The song's about how the girl's worked really hard to make the chocolate, and is agonizing over whether the boy will reciprocate her feelings for him (which is why she really wants chocolate).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for interesting interpreation. But Japanese boys usually give girls marshmallows or some candies to reciprocate on March 14th. Therefore I think it is difficult to think she wants him to give her chocolate.
      I guess, if there is anyone whom she says "give me chocolate", it is probably her sister, brother, or parent, who is eating chocolate in front of her saying like "this is all mine because you said you never eat chocolate until you become slim".

      Delete
  15. really loves chocolate! and the song too.. thanxx for all the songs' lyrics you've translated... I have a request... could you help me with a part of my own song...here it is:


    They said to me..
    I'm a loser...
    They were mocking me..
    Like a true..winner..

    The sora goes black, the samui' kills..
    Suteru yesterday's bad memories..
    Empty your kokoro..feel it at peace..
    Tobu freely like the yellow-black bees..

    No! Dame dame! (NO!)
    Watashiwa..CHAM-PI-ON' desu'! (WOO!)
    If you're BAKKA, Let me spell my name..(GO!)
    C-H-A-M-P-I-O-N! (Shi!)
    C-H-A-M-P-I-O-N! (San!)
    C-H-A-M-P-I-O-N! (Ni!)

    (C!) Come to me, I'll show to you,
    (H!) How I've strive far away from you,
    (A!) And how hard my life's compared to you,
    (M!) Made to make and remake it again,
    (P!) Play the game till 'ya know all the pain,
    (I!) I am one of a kind,
    (O!) Only one thing in my mind,
    (N!) Never be the common but to be a CHAMPION.

    [RAP]

    Watashiwa CHAMPION' desu'
    If you can't catch me so take a rest..
    I could rap this song in a speed of light with not a single gap..
    So you couldn't beat me and even 'see' the words in the 'map'

    Stop crying like a baby~
    Let's have this live happily~
    Running to the victory~
    Don't be sad..don't be worry~
    (Start building days that will be..)

    No! Janai janai! (NO!)
    Watashiwa..CHAM-PI-ON' desu'! (WOO!)
    If you're BAKKA, let me spell my name..(GO!)
    C-H-A-M-P-I-O-N! (CHAMPION! CHAMPION!)
    C-H-A-M-P-I-O-N! (CHAMPION! CHAMPION!)
    C-H-A-M-P-I-O-N! (CHAMPION! CHAMPION!)

    (What's the name?)

    CHAMPIOOOOOOON!!!!


    The sora goes black, the samui' kills..
    Suteru yesterday's bad memories..
    Empty your kokoro..feel it at peace..
    Tobu freely like the yellow-black bees..

    I wanted this part to has this meaning:

    The [sky] goes black, the chill [(wind)] kills..
    [Throw away] yesterday's bad memories..
    Empty your [mind]..feel it at peace..
    [Fly] freely like the yellow-black bees..

    Thanxx in advance for your help!! Sorry 4 troubling you!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Do you want the mixed-up of English and Japanese?

      (The) [sora] goes black, (the) [tsumetai kaze] kills...
      [Nagesutero] yesterday's bad memories...
      Empty your [atama]... feel it a peace...
      [Tobe] freely like the yellow-black bees...

      "Tumetai" = "cold". "Kaze" = "wind". "Samui" is used for our feeling of coldness.
      The form "the + Japanese noun" often used for "the typical/ideal of ---" in Japanese.
      "Nage" corresponds to "throw". "Nagesutero" and "tobe" are imperative forms.
      "Atama" is literally "head". "Kokoro" is used for emotion. An empty kokoro usually means the emotionless state like a man who has lost his dearest wife.

      Delete
    2. so, is it right for me combining 'the' before the noun? I guessed I have to rewrite the lyrics to make it perfect then... thanxx a lot!!

      Delete
    3. There may be nothing right or wrong because there's no rule for your attempt. But attaching "the" gives me the impression that they are not the mixed-up of English & Japanese but just English sentences with the words borrowed from Japanese. Seeing "the sora", I really wondered if English has other "sora" than that of Japanese.

      Delete
  16. My thoughts to your note 8 about 'Mada' and 'Never':
    I think the 'Mada' and 'Never' means 'Still, never' in my opinion, like 'I'm still resisting the chocolate'. It is weaker than the 'Yada' showing that the resistance to chocolate fades away slowly until it is too late to resist anymore.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your interesting interpretation. The lyric writers may have had such a intention, or they may only have chosen rhythmical words without thinking its meaning.

      Delete
  17. sankyu du enki san,.. im from indonesia and really like babymetal! if i want to see lyric & translation, always come to here ^^ thanks for the english translation,..

    ReplyDelete
  18. Would you be able to translate the prologue to "Gimme Chocolate!!" from Legend 1997 SU-METAL Seitansai?

    聖なる夜に"ウ・キ・ウ・キ★ミッドナイト"でキンキラリーン!!
    しすぎたYUIMETALとMOAMETALとSU-METAL
    でも はしゃぎ過ぎにはご用心YUIMETALとMOAMETALは
    またしてキツネ様から”食べちゃ、ダメ、ゼッタイ”と教えられていた
    ”チェケラッチョコ”を食べてしまう...
    ”わたしもチョコっといいかな?”と思SU-METALであったが
    手をキツネサインにして我慢するのであった
    ”チョコっといかが?”と悪魔のあ誘いする二人
    我慢できないSU-METALはチョコに手を伸ばすのだが
    なぜかチョコは逃げていってしまう
    ”ええっ!?ちょちょちょ待って〜!!”
    SU-METALはキツネ様にあ願いするのだ”
    ギブミーチョコレート!プリーズ!

    ReplyDelete
    Replies
    1. I am sorry for my slow hand, I am working for it.

      Delete
  19. In my opinion, with regard to note 10, it is supposed to mean that "too late to stop me, I deadly need chocolate".

    私が思うに、too lateは「もう私を抑えることはできないぐらいギミチョコな気持ち」という意味ではないでしょうか。

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your interpretation.
      Some readers have suggested the interpretations of the lyrics to me. I will add (a) note(s) about them.

      Delete
  20. A male friend of mine who first introduced me to this song told me it was about girls wanting chocolate during 'that time of the month.' As a girl myself, I can totally see it.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment.
      I think it was totally accidental coincidence, or if there could be any reason, MK-METAL (one of the lyric writers) might be female and she might have expressed such a feeling unconsciously.

      Delete
  21. They recently added a new call&reponse, it was in the US, so it's in English. But I thought this is probably the best place to document it: https://www.youtube.com/watch?v=gxcdW0OV7Fg&t=3m5s

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for information. I will update soon.

      Delete
    2. [Call & Response on May 11th at The Fillmore Detroit]

      [SU] Do you like chocolate?
      [YUI] Yeah.
      [MOA] Me, too.
      [MOA] Let ask the Fox God for chocolate.
      [SU] We will show you how to do.
      *[SU] Check-it-out chocolate, chocolate... Say!
      [YUI][MOA] Give me! Give me! *
      (*-* repeat)
      [YUI] You're ready.
      [SU] Now it's your turn. Are you ready?
      (*-* repeat)
      [SU] Very good.
      [YUI] The Fox God hears us. So, who wants chocolate?
      [SU] OK. Everybody, push it back and sit down! Push it back!
      [MOA] All of you up there, too.
      [SU] Who wants chocolate?
      [SU] When I say "3, 2, 1", you jump. OK?
      (*-* repeat)
      [SU] 3, 2, 1, jump!

      Delete
  22. Hi. I've just found there's a typo in the romaji version of the 3rd chorus, "cokoreeto" (without the h).
    On the other hand, most of the times you have "Give me chocolate" by the biscuit monster voice (with the [[...]]), except the first one, what I hear is [[Gimme gimme]] or [[Give me give me]], if you want to check it out = chekera! ;)

    Saludos,

    Fernando :)

    P.S. Oh, and in "Megitsune" there's one "kitusne" (instead of kitsune) somewhere in the romaji version, "chekera" p-p-p! :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for correcting. I've fixed them.
      And I'll check "Gimme Gimme" later.

      Delete
    2. They seem to be "Give me! Give me!" as you said. I've fixed them. Thank you.

      Delete
  23. I think you missed one line at the beginning. So it goes:

    [[Give me chocolate!]]

    [[Give me!]]

    [[Give me! Give me!]]

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for suggestion.
      I think I may hear some sound like a human voice around 0m35s, but I'm not sure.

      Delete
    2. Oh, right. Since the song was in Rock Band 4, there's a file that isolated the vocals. Right here. https://www.youtube.com/watch?v=5GoGUtrqJ0I

      Delete
    3. Thank you for the vocal track. I've fixed it.

      Delete