2013/07/31

Doki Doki * Morning

Released on 2011 Oct. 24th (also incl. in "Sakura Gakuin 2010 -Message-" on 2011 Apr. 27th). [MV]
Lyric: NAKAMETAL / Music: Norizô, Motonari MURAKAWA / Arr.: SOH(Oh! S-D), Motonari MURAKAWA

In short: Teenage girls want to try something not recommended for their age. OK but hurry up to school!

Doki Doki * Morning

  [Ring. Ring. Ring. Good Morning. Wake up!
   Ring. Ring. Ring. Good Morning. Wake up!
   A thump-thump-beating morning.]

  [Ah.]

Straight. Straight. My bangs end makes a straight line.   It's a cutie style.
After all, a really straight line shall get the first prize.   It's super-awesome.
Today's lip-gloss shall be that? This? That? Which?
Which? Wait! Watch! What time is it now?

Gathering. Gathering. Gathering after school.   It's a party time.
Don't you know the girls-only gathering and the girl talk?   It's super-exciting.
Today's VIP will be over there? Here? There? Where?
Which? Wait! Watch! What time is it now?

Pretending not to know, I dislike.
The world I don't know yet, I want to see.
Four-dimensional and five-dimensional worlds, I anticipate.
Ten percent higher, I want to go.
You too, don't you?

Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
Please! Please! Please! Wait a moment! Wait a moment!
Ring. Ring. Ring.   Don't be hasty! But hurry up!
A hectic, busy morning.

Ring. Ring. Ring.   Take your time to make up!
Please! Please! Please! Wait a moment! Wait a moment!
Ring. Ring. Ring.   Today I am updated.
A thump-thump-beating morning.

No make-up. No make-up. My glasses serve as hair-pins.   It's a funny face.
But wait three seconds! I finish changing.   It's super-quick.
Today's rap music will be that? This? That? Which?
Which? Wait! Watch! What time is it now?

Pretending not to know, I dislike.
The world I don't know yet, I want to see.
Four-dimensional and five-dimensional worlds, I anticipate.
Ten percent higher, I want to go.
You too, don't you?

Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
Please! Please! Please! Wait a moment! Wait a moment!
Ring. Ring. Ring.   Don't be hasty! But hurry up!
A hectic, busy morning.

Ring. Ring. Ring.   Take your time to make up!
Please! Please! Please! Wait a moment! Wait a moment!
Ring. Ring. Ring.   Today I am updated.
A thump-thump-beating morning.

  [Ah.]

Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
Please! Please! Please! Wait a moment! Wait a moment!
Ring. Ring. Ring.   Don't be hasty! But hurry up!
A hectic, busy morning.

Ring. Ring. Ring.   Take your time to make up!
Please! Please! Please! Wait a moment! Wait a moment!
Ring. Ring. Ring.   Today I am updated.
A thump-thump-beating morning.

Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!
A thump-thump-beating morning.



  ROMAJI LYRIC AND NOTES ARE BELOW.


Doki Doki * Morning

Romaji LyricEnglish TranslationNotes
 
  [Rin rin rin. Ohayoo. WAKE UP!   [Ring. Ring. Ring. Good Morning. Wake up!(s)
   Rin rin rin. Ohayoo. WAKE UP!    Ring. Ring. Ring. Good Morning. Wake up!(s)
   Do-ki-do-ki mooningu.]    A thump-thump-beating morning.]1,(s)
 
  [Aa.]  [Ah.](s)
 
Pattsun pattsun. Maegami pattsun.
    CUTIE STYLE.
Straight. Straight. My bangs end makes a straight line.
    It's a cutie style.
2,
S,MY
Yappa itchokusen nara ittooshoo yo.
    Choo sugoi.
After all, a really straight line shall get the first prize.
    It's super-awesome.
3,
S,MY
Kyoo no rippu atchi? Kotchi? Sotchi? Dotchi? Today's lip-gloss shall be that? This? That? Which?4,5
WHICH? Chotchi? Wotchi. Ima nan-ji? Which? Wait! Watch! What time is it now?6,7
 
Shuugoo shuugoo. Hookago shuugoo.
    PARTY TIME.
Gathering. Gathering. Gathering after school.
    It's a party time.
S,MY
Datte joshi-kai sanka de
    gaaruzu tooku yo.   Choo yabai.
Don't you know the girls-only gathering and
    the girl talk?   It's super-exciting.
8,9,
S,MY
Kyoo no VIP atchi? Kotchi? Sotchi? Dotchi? Today's VIP will be over there? Here? There? Where?5
WHICH? Chotchi? Wotchi. Ima nan-ji? Which? Wait! Watch! What time is it now?
 
Shira-nai furi wa kirai kirai. Pretending not to know, I dislike.
Shira-nai sekai mitai mitai. The world I don't know yet, I want to see.
Yo-jigen go-jigen kitai kitai. Four-dimensional and five-dimensional worlds,
    I anticipate.
Ten paa senobi shitai shitai. Ten percent higher, I want to go.11,12
Yo ne? You too, don't you?13
 
Rin rin rin.   Ohayoo. WAKE UP! Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!A,S
O-ne-gai. Cho matte! Cho matte! Please! Please! Please!
    Wait a moment! Wait a moment!
RING. RING. RING.   Asera-zu HURRY UP! Ring. Ring. Ring.   Don't be hasty! But hurry up!A,S
Ba-ta-ba-ta mooningu. A hectic, busy morning.14,A
 
Rin rin rin.   Awate-zu MAKE UP! Ring. Ring. Ring.   Take your time to make up!A,S
O-ne-gai. Cho matte! Cho matte! Please! Please! Please!
    Wait a moment! Wait a moment!
RING. RING. RING.   TODAY wa VERSION UP! Ring. Ring. Ring.   Today I am updated.15,A,S
Do-ki-do-ki mooningu. A thump-thump-beating morning.A
 
Suppin suppin.
    Megane ga heapin.   FUNNY FACE.
No make-up. No make-up.
    My glasses serve as hairpins.   It's a funny face.
S,MY
BUT san-byo matte ne! Sokkoo henshin.
    Choo hayai.
But wait three seconds! I finish changing.
    It's super-quick.
16,
S,MY
Kyoo no RAP atchi? Kotchi? Sotchi? Dotchi? Today's rap music will be that? This? That? Which?5
WHICH? Chotchi? Wotchi. Ima nan-ji? Which? Wait! Watch! What time is it now?
 
Shira-nai furi wa kirai kirai. Pretending not to know, I dislike.
Shira-nai sekai mitai mitai. The world I don't know yet, I want to see.
Yo-jigen go-jigen kitai kitai. Four-dimensional and five-dimensional worlds,
    I anticipate.
Ten paa senobi shitai shitai. Ten percent higher, I want to go.
Yo ne? You too, don't you?
 
Rin rin rin.   Ohayoo. WAKE UP! Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!A,S
O-ne-gai. Cho matte! Cho matte! Please! Please! Please!
    Wait a moment! Wait a moment!
RING. RING. RING.   Asera-zu HURRY UP! Ring. Ring. Ring.   Don't be hasty! But hurry up!A,S
Ba-ta-ba-ta mooningu. A hectic, busy morning.A
 
Rin rin rin.   Awate-zu MAKE UP! Ring. Ring. Ring.   Take your time to make up!A,S
O-ne-gai. Cho matte! Cho matte! Please! Please! Please!
    Wait a moment! Wait a moment!
RING. RING. RING.   TODAY wa VERSION UP! Ring. Ring. Ring.   Today I am updated.A,S
Do-ki-do-ki mooningu. A thump-thump-beating morning.A
{17
  [Aa.]  [Ah.](s)
 
Rin rin rin.   Ohayoo. WAKE UP! Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!A,S
O-ne-gai. Cho matte! Cho matte! Please! Please! Please!
    Wait a moment! Wait a moment!
RING. RING. RING.   Asera-zu HURRY UP! Ring. Ring. Ring.   Don't be hasty! But hurry up!A,S
Ba-ta-ba-ta mooningu. A hectic, busy morning.A
 
Rin rin rin.   Awate-zu MAKE UP! Ring. Ring. Ring.   Take your time to make up!A,S
O-ne-gai. Cho matte! Cho matte! Please! Please! Please!
    Wait a moment! Wait a moment!
RING. RING. RING.   TODAY wa VERSION UP! Ring. Ring. Ring.   Today I am updated.A,S
Do-ki-do-ki mooningu. A thump-thump-beating morning.A
 
Rin rin rin.   Ohayoo. WAKE UP! Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!A,S
Rin rin rin.   Ohayoo. WAKE UP! Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!A,S
Rin rin rin.   Ohayoo. WAKE UP! Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!A,S
Rin rin rin.   Ohayoo. WAKE UP! Ring. Ring. Ring.   Good Morning. Wake up!A,S
Do-ki-do-ki mooningu. A thump-thump-beating morning.A
}

Notes

  1. The lines marked with "S,MY" are sung by SU-METAL (the former half) and by MOAMETAL & YUIMETAL together (the latter half). The lines with "A,S" by all three members (the former half) and by SU-METAL (the latter half), the lines with "A" by all three members. The enclosed phrases [---] marked with "(s)" are sung by SU-METAL (Added 2017 Apr. 2.)
  2. "Doki doki" represents the state of palpitating. I found "pitty-patty" for it, but I think this is a little lighter than "doki doki".
  3. "Pattsun" represents the straight line of the bangs end (contrary to the shaggy cut) as if they were just now cut by scissors. It perhaps comes from the sound of scissors.
  4. Young Japanese often use "choo-" (= super-). Please see Note [i] on "IINE".
  5. "Rippu" (= lit. lip) means lipstick or lip-gloss. The latter is suitable for 12 y.o. girls.
  6. "Are" is for "that (over there)", "kore" for "this", "sore" for "that (near you)". "Asoko" is for "over there", "Koko" for "here", "Soko" for "there (near you)". Both about things and about places, "atchi", "kotchi" and "sotchi" are used to contrast this and that, etc.
  7. "Chotchi" = "chotto" = "Chotto matte!" = "Wait a moment!".
  8. I think this "wotchi" as English imperative sentence "Watch!" and so translate.
  9. "Datte" is like "because" used in children's excuses. The form "datte *** yo" (or, "da yo", "no yo") is used to emphasize *** when the listener(s) ignore it or don't know it.
  10. "Joshi-kai" is a gathering for girl talk and usually used for that of women over 20.
  11. "Yabai" means "dangerous", but young Japanese use it as "extraordinarily" (e.g. "yabai kawaii" now means no more than "very cute"). "Yabai" alone is ambiguous. "Maji yabai" is used for "(really) dangerous".
  12. "Ten paa" is an abbreviation of "ten paasento" (= 10 percent).
  13. "Senobi" is literally "stretching one's back" or representing "standing on tiptoes". It is often used for "to do something higher than one can do". In this song, it means to try something not recommended for their age. The object of "not to know" and "want to see" is such a "higher" world.
  14. "Yo ne?" is usually used in tag questions: e.g. "--- shitai yo ne?" = "you want to ---, don't you?". The previous line lacks grammatical subject, and it is natural to supplement it with "I", but "I want to ---, don't I?" is strange, so this separated "yo ne?" is used to ask "you" to agree, and it is addressed girls around BABYMETAL's age.
  15. "Bata bata" often represents the busy & flurried state making such flapping noise.
  16. In Japan "Version Up" is used as a verb (="baajon-appu suru" = to update).
  17. "Sokkoo" is "quick attack" (of volleyball, etc). Young Japanese use it as adverb like "right now".
  18. The official lyric lacks the following sections (added on 2017 Mar. 17).

21 comments:

  1. I like to translate 'yabai' as "Oh my god' (or OMG) when used as an exclamation just because it manages to reflect a similar ambiguity - it can be used both for something positive and something negative.
    For 'chou yabai' I'd probably translate it as 'Like, oh my god'. 'Like' in this case is used for emphasis, and similar to 'chou', is also used by younger people (this usage was popularised by the Valley girls of the 80s in America).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your useful suggestion.
      I think "Oh my god!" is a good translation of "Yabai!" for young Americans readers. But I'm afraid that, for non-English people, it would merely change one difficulty to another. The point I want the readers to know is that young people use the word used for bad surprise also for good surprise. So I translate literally and annotate much.

      Delete
    2. And one more:
      For me and perhaps for most Japanese, "choo yabai" sounds like "being so exciting that one may lose oneself and get into some unfavorable state", but the speakers of these words seem to mean no such danger. I confirmed this in some cases of "yabai kawaii".

      Delete
  2. Hey

    Fantastic blog!
    I only discovered BABYMETAL 2 or 3 weeks ago, and the romaji lyrics you have here are really helping me learn their songs.
    So much to read, so much information, so glad I found this site. :)

    Speaking of 'glad', I think you may be incorrect with the line: TODAY wa VERSION UP!
    I believe it's actually: GOOD-DAY, WE'RE GLAD YOU'RE UP!
    Which fits the song perfectly.
    I can't hear the word VERSION at all, but I could be wrong though, it's kind of difficult to make out.

    Also I believe they're saying Ding, not Rin/Ring.
    Towards the end of the song, and especially live you can hear the 'D' sound quite clearly.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment.
      As I wrote in [About This Blog], most Japanese CD packages contain the lyric cards, and there are some web sites that present the lyrics of Japanese songs. They are official because they all are the same as the ones kept in the copyright agency's archive. I have only romanized them.

      In the romaji lyric column, the (English) words that are written in upper case are written in alphabet in the original lyrics (small capitals correspond to lower case). Instead of "TODAY wa VERSION UP", she actually sings "tuudei wa baajon-appu" as Japanese.

      Though traditionally "r" is used, there is no L/R distinction in Japanese. Wikipedia tells Japanese "r" is pronounced like "tt" of "better" in American pronunciation (tap and flap). Therefore Japanese "rin" may sound like "ding" to you.

      Delete
    2. Haha ok my mistake.
      That explains the note a bit better too.
      If "tuudei wa baajon-appu" is what she's actually saying(Yet not mentioned in full anywhere) wouldn't it be better to have that as the lyric and then explain what "TODAY wa VERSION UP" is as the note? Seems rather confusing.

      Thanks for the info.

      Delete
    3. I'm sorry "actually" was misleading.
      I meant she took an English word "version up" as Japanese word "バージョンアップ". But what she actually pronounced can be expressed only by well defined set of phonetic symbols. Therefore I follow the official lyrics.

      Delete
  3. I'm neither native japanese nor native english, so I'm wondering about the following:
    Does 'Awate-zu MAKE UP!' really mean 'Take your time to make up!' or is it more like 'Take your time to do the make up!' or '... to put the make up on!' ?
    The translation '...to make up' gives me the feeling that she takes her time making up a story.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes. It may be "Take your time to do the make-up!".
      But I think it should mean "to make oneself up" or "to make oneself presentable" because a Japanese (early) teenage girl applies very little cosmetics when going to school. Most of her make-up time is used for doing her hair. Lip-gloss is the only, if any, cosmetic she wears (and, if she makes her eyebrows narrow (shaved), she may use eyebrow pencil, too).

      Delete
  4. In european edition of the album there is a liric card in romaji and one of the authors of this song is credited as Motonari Murakawa not Yasunari Murakawa. Is there a mistake in this liric card?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for correcting.
      His name is "Motonari". I mistook the reading of kanji. I've fixed it.

      Delete
  5. Thank you. I was sure, there was a mistake in liric card. I'm glad, I could help.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for comment.
      I've fixed some notations ("moonin", "chocci", & few hyphenations). However, there can be some different romaji notations.

      I write long vowel "ô" as "oo" because it has two morae and this is important in relation to the melody, but some people write it as "ou" because it is written as "おう" ("こう", etc.) in Japanese. There are some other discrepancies like this in romaji notation, and there is no standard rules for word dividing (wakachigaki) in Japanese.

      I write an English word in all uppercase if it is written in romaji in the official (Japanese) lyric, and I never use English spelling in the romaji column in other cases, but I don't know what others do as to this.

      In the official lyrics, some lines are omitted because they are repeated many times or for unknown reasons. Anyway, once they have been registered as such with JASRAC, no one is allowed to present them differently.

      Delete
    2. Thank you for explaining.

      Delete
  6. as an american who will probably never know how to read japanese, i just want to say thank for creating this blog! i've been listening to this band for a couple of years now and mostly just pretend to sing along by saying a bunch of jibberish. it's nice to have the romaji lyrics so i have some hope of actually being able to sing along!

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm glad my blog helps you, and I hope you'll be able to sing along with BABYMETAL.

      Delete
  7. Hi there, just a quick comment. The lyric Maegami pattsun, which you translate as "My bangs end make a straight line", is actually American English. UK English would be more like "My fringe makes a straight line". Of course you may be deliberately translating into American, but I thought I'd mention it anyway. Good site, by the way :-)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for comment.
      The reason I chose "bangs" is not because it is American English. The word "fringe" has some meanings other than "front hair", and I thought it might be ambiguous to people like me who don't know English well.

      Delete
  8. Hi again du-enki-san,

    as I told you the other day I'm re-reading your translations & notes and I will make some questions and comments. (Not too many, I hope ;) ) About this one, I have this doubt about the line "Pretending not to know, I dislike" (Shira-nai furi wa kirai kirai). I dislike... what? Is that "I dislike pretending not to know"? Or the object of the disliking is unknown?

    Saludos,

    Fernando :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for comment.
      I'm sorry it's ambiguous. I mean "I dislike pretending not to know".

      Delete
    2. Well, yes, but it was only a bit ambiguous, so I wanted to be sure ;) Thank you very much for clearing it!

      F. :)

      Delete