tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post1205665099598866162..comments2024-01-02T11:55:26.490+00:00Comments on BABYMETAL TRANSLATIONS <small>UNOFFICIAL</small>: Awadama FeverUnknownnoreply@blogger.comBlogger24125tag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-6160678745507514672018-09-24T00:27:30.741+00:002018-09-24T00:27:30.741+00:00Probably there is no exact meaning of this song. P...Probably there is no exact meaning of this song. Probably the main theme of this song is the feeling of flying off which is also expressed by the music and the dance. Probably the lyric-writers think it is enough if the lyrics cause that feeling in the listeners' minds. Probably the lines with "box", "key/lock", "room" are something like fragments of a night-dream and there is no consistent story which you expect or they think the listeners need not know it if there is any. I guess in this way and I hope you to imagine freely. <br />Enki Duhttps://www.blogger.com/profile/06961362930024656652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-25509735202512354552018-09-22T05:07:11.682+00:002018-09-22T05:07:11.682+00:00May i know what exactly the meaning of this song? ...May i know what exactly the meaning of this song? I really confused with box, key/lock and room ... AlGarthahttps://www.blogger.com/profile/01207972815967174062noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-3503455868019267322018-07-08T21:13:59.448+00:002018-07-08T21:13:59.448+00:00Sorry for late reply.
The lyric writers or the pr...Sorry for late reply. <br />The lyric writers or the producer might possibly mean "our hour is awadama fever" or something. If this is the case, however, I can interpret it only as "we have an awadama fever hour" or something, and it is only little different from simple "awadama fever" or "it's an awadama fever". So I think it makes little difference whether it is "awaa awaa" or "our hour". <br />Enki Duhttps://www.blogger.com/profile/06961362930024656652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-37872157886200595822018-07-05T02:27:29.497+00:002018-07-05T02:27:29.497+00:00Correct me if I'm wrong, but this "our ho...Correct me if I'm wrong, but this "our hour" is here just because it sounds like "awa awa" and it don't have any meaning?Solmir_Mechhttps://www.blogger.com/profile/01415788319728062343noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-42274467304613470702016-04-12T12:06:53.447+00:002016-04-12T12:06:53.447+00:00Thank you for information.Thank you for information.Enki Duhttps://www.blogger.com/profile/06961362930024656652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-23384239843165736732016-04-12T11:22:02.740+00:002016-04-12T11:22:02.740+00:00I was at Wembley and I'm pretty sure Su chang...I was at Wembley and I'm pretty sure Su changed lyrics to going home in choruses. I think it was a one off thingAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/07228928256493513940noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-31599319047316028302016-04-03T00:54:21.612+00:002016-04-03T00:54:21.612+00:00Thank you for comment. And let me write an unneces...Thank you for comment. And let me write an unnecessary addition. <br />With "it sounds beautiful", I also mean that it makes listeners imagine a beautiful scene. There is such a song that each line depicts a beautiful scene but as a whole it tells a bad story.<br />Enki Duhttps://www.blogger.com/profile/06961362930024656652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-54161672136641525042016-04-02T13:35:28.488+00:002016-04-02T13:35:28.488+00:00I love this description of Japanese lyrics: "...I love this description of Japanese lyrics: "dreamy," you can't draw a picture based on them but it doesn't matter as long as they sound beautiful. This is a wonderful way to think about lyrics, and remind me that I don't know how this would sound to a Japanese person. Thank you!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-67203412006255986322016-03-14T23:29:53.154+00:002016-03-14T23:29:53.154+00:00Thank for information. I've revised note #6. I...Thank for information. I've revised note #6. I wonder why I couldn't find that rather famous candy on the internet.<br />Enki Duhttps://www.blogger.com/profile/06961362930024656652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-28285309397645505552016-03-14T16:41:36.972+00:002016-03-14T16:41:36.972+00:00When I searched あわだま in Google Images, all I found...When I searched あわだま in Google Images, all I found were packs of candies with product brand name "Awadama".<br /><br />LoL :vNena Arindrasarihttps://www.blogger.com/profile/15685898242275163736noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-19305790718972251832015-10-16T02:48:49.733+00:002015-10-16T02:48:49.733+00:00Thank you for your comment and sorry for my late u...Thank you for your comment and sorry for my late update.<br />This tune is definitely arranged by Takeshi UEDA, but the arrangement credit is not listed on JASRAC database, so "?" remains.Enki Duhttps://www.blogger.com/profile/06961362930024656652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-82010177609490320822015-10-15T02:48:37.576+00:002015-10-15T02:48:37.576+00:00According to this reddit post: https://www.reddit....According to this reddit post: https://www.reddit.com/r/BABYMETAL/comments/3mmdcr/song_credits_for_awadama_fever_and_no_rain_no/?<br /><br />Lyrics are by MK-METAL and KxBxMETAL<br />Music and arrangement is by TAKESHI UEDA<br /><br />And these are literally the same writing credits as "Gimme Chocolate!"sanganoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-44335181425774356102015-09-16T01:46:22.855+00:002015-09-16T01:46:22.855+00:00Thank you for your comment.
If the lyrics were (1...Thank you for your comment. <br />If the lyrics were (1) open the lock, (2) open the window/door, (3) open the room, they might form a well-formed triplet. Old Japanese songs were generally so formed, and we could expect the missing part should be XXX. <br /><br />BABYMETAL's songwriters, however, seem not to care about such coherency(?). "Heart", "key/lock" & "room" may be a strange ordered triplet, but "box", "key/lock" & "room", too. "Key/lock" is different from the rest in nature, and the relation between the box and the room is unclear, so I can't imagine what story is formed from them. It is "box" if the songwriter says so, and it is "heart" if the song-writer says so. I have given up guessing. <br /><br />I will again check whether SU-METAL really sang "ha(a)to" or I just misheard "hako" as "ha(a)to". <br /><br />コメントありがとうございます。<br /> もし歌詞が、(1)鍵を開ける (2)窓/扉を開ける (3)部屋を開ける、だったら、きれいな組合せだったかも知れません。昔の日本の歌はだいだいそういう作りだったので、聞こえない部分は○○のはずだ、と予期できました。<br /> しかしベビメタの作家は、そういう一貫性(?)は気にしていないようです。「ハート」「鍵」「部屋」の並びは奇妙かも知れませんが、「箱」「鍵」「部屋」もそうです。鍵だけ他の二つとは異質ですし、箱と部屋の関係が不明で、どういう物語になるのか想像できません。作家が「箱」と言えば箱ですし、「ハート」と言えばハートです。私は推測することを諦めました。<br /> SU-METALが本当に「「ハ(ー)ト」」と歌ったのか、それとも私が「ハコ」をそう聞き間違えただけなのか、もう一度確認します。Enki Duhttps://www.blogger.com/profile/06961362930024656652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-51404697995015163532015-09-15T17:14:54.053+00:002015-09-15T17:14:54.053+00:00音数もそうですが、二番以降が「鍵」「部屋」という具体的な実体であるのに、一番だけが「ハート」というの...音数もそうですが、二番以降が「鍵」「部屋」という具体的な実体であるのに、一番だけが「ハート」というのは考えにくいと思います。それよりは「箱」「鍵」「部屋」というのが「開ける」という動詞にふさわしいと思います。kamijyohttps://www.blogger.com/profile/13710383556744143934noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-9089743105745584722015-09-14T08:15:39.805+00:002015-09-14T08:15:39.805+00:00Thank you for your interpretation.
Such a change ...Thank you for your interpretation. <br />Such a change as "genki" + "tama" = "genkidama" (called "rendaku" or "sequential voicing") doesn't occur if people feel the words are foreign words, so "hour-dama" is hardly possible. The Japanese came to know the word "fever" by the movie "Saturday Night Fever", so, for the Japanese, it means people's excitement about something or an exciting scene of something (e.g. a gold rush, a jackpot). <br /><br />I have never thought seriously about what this time machine does because these lyrics seem to me like the dream she dreamt when she slept. Frankly speaking, many Japanese songs have dreamy lyrics. I mean, though each sentence describes one beautiful thing, I can't draw a picture based on them because they are inconsistent. People seem not to care about it if each sentence sounds beautiful. So please don't bother if you find some inconsistency in Japanese lyrics. Enki Duhttps://www.blogger.com/profile/06961362930024656652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-1250210606736352632015-09-13T13:05:32.025+00:002015-09-13T13:05:32.025+00:00Just a crazy thought based on: -I take "awaa&...Just a crazy thought based on: -I take "awaa" as "awa" and translate it to "bubble", but it may be the English word "our" or "hour".- Could "awadama" be loosely translated to "time sphere"? I was thinking about DBZ and genki-dama = energy sphere. It just seems like if you think of the "time sphere" as their time machine the song also makes sense, they travel inside their sphere (sort of like the movies the fountain or contact) and in there they chew gum. Now fever does not make a lot of sense in this context, but to me bubble ball fever is also very unusual, however if as suggested in another footnote, it is always dreamer and not fever then it seems to make a little more sense as "time sphere dreamer, fly off chewing gum". Again this is all speculation and the only japanese i know is konnichiwa ich ni san yonyon.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-65558535464330376732015-08-23T22:23:21.711+00:002015-08-23T22:23:21.711+00:00Thank you for your suggestion.
It may possibly be ...Thank you for your suggestion.<br />It may possibly be "hako" because it is better than "haato" with respect to the number of morae, but it sounds "t" rather than "k" to me in all takes at hand, and it doesn't seem that SU-METAL's "k"s that come in the middle of a word sound like "t" to me as far as I have checked several other songs.<br /><br />提案ありがとうございます。<br />音数に関しては「箱」のほうがいいので、ひょっとしたら「箱」かも知れませんが、私には手元の全テイクで"k"よりも"t"に聞こえましたし、他の数曲をチェックした限りでは、SU-METALの語中の"k"が私には"t"のように聞こえる、ということもなさそうでした。Enki Duhttps://www.blogger.com/profile/06961362930024656652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-78721907933834037512015-08-23T16:51:44.047+00:002015-08-23T16:51:44.047+00:00「秘密の『箱』」じゃありませんか?「秘密の『箱』」じゃありませんか?newcommerhttps://www.blogger.com/profile/08238174142891370199noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-35763094561219230932015-08-16T13:28:14.038+00:002015-08-16T13:28:14.038+00:00Thank you for your comment.
It seems to have been...Thank you for your comment. <br />It seems to have been not "mado" but "ha(a)to" (= heart) from the first performance. <br />It seems to me there are two types of pronunciations, but both may be "ah, yeah". <br />I took "screamer" because I heard "s" at the beginning, but it may have been a breath noise or something. <br />I will also examine other four points and I will revise my transcription. <br />Enki Duhttps://www.blogger.com/profile/06961362930024656652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-13726757272038350622015-08-16T06:41:31.460+00:002015-08-16T06:41:31.460+00:00Now that the pro shot video has spread all over th...Now that the pro shot video has spread all over the internet, is the translation going to have any refinements?<br /><br />I heard the first line as Himitsu no HAATO akete mitara<br />I heard the verbs pronounced as IKERU. <br />Additionally, I heard the Ah yeah, oh yeah and again as AH YAY.<br /><br />Other lines I heard<br /><br />AH YAY CHEWING CHEWING chew chew chewing gum (AW YAY)<br />AH YAY BUBBLE BUBBLE BU-BU-bubble gum (AW YAY)<br />AH, DREAMER<br />AH, DREAMER<br /><br />Otherwise, I commend you for the amazing first hand translation.<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-72685030322945306692015-06-27T19:50:12.458+00:002015-06-27T19:50:12.458+00:00Thank you for your comment and sorry for my late u...Thank you for your comment and sorry for my late updating.Enki Duhttps://www.blogger.com/profile/06961362930024656652noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-67444674006680401942015-06-27T12:20:41.719+00:002015-06-27T12:20:41.719+00:00We have an official title now, from the tracklist ...We have an official title now, from the tracklist of the announced LEGEND "2015" New Year Fox Festival Blu-ray at www.asmart.jp/p_10011805<br /><br />あわだまフィーバー or "Awadama Fever" <br /><br />~ AnonyMetalAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-56918549079246044772015-02-03T19:45:45.490+00:002015-02-03T19:45:45.490+00:00すばらしいすばらしいMITInoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932420748080307730.post-40176248001307449032015-02-02T08:30:19.973+00:002015-02-02T08:30:19.973+00:00Thank you for you continued work!Thank you for you continued work!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04849850553444777861noreply@blogger.com